Глава 3

Несколько дней спустя Огюст и Салли неохотно оставили леди Уорт и Верити. Нужно было отвезти мальчиков в школу. Леди Уорт поцеловала сыновей-близнецов, пообещав навестить их через несколько недель.

Леди Уорт и Верити стояли на ступенях особняка и махали вслед отъезжавшим, пока экипаж не скрылся из виду. Они поежились от зимнего холода и пошли в дом.

Леди Уорт распрямила плечи. Она посмотрела дочери в глаза:

— Ну как, моя дорогая? Ты хочешь начать сборы прямо сейчас?

— А почему бы не провести, как всегда, тихий вечер вдвоем, мама? Отъезд Огюста и Салли так расстроил меня, что не осталось сил ни на что другое, — сказала Верити.

Леди Уорт взяла руку дочери и пожала ее.

— Спасибо, моя дорогая. Это будет мне очень приятно. Дамы поужинали и пошли пить кофе в гостиную. Каждая занялась своим рукоделием. В десять часов они разошлись по своим спальням. Леди Уорт, как всегда, пожелала дочери доброй ночи. Затем сказала, помедлив:

— Я встану пораньше. Я не позволю собираться тебе самой, дорогая.

Верити почувствовала, как слезы застилают ей глаза.

— Мы вместе прекрасно справимся, мама.

— Да, дорогая.

Ни следующее утро леди Уорт, которая любила неторопливо завтракать в постели, сошла вниз в необычайно ранний час. Верити уже сидела за столом.

— Доброе утро, дорогая Верити, — улыбнулась леди Уорт.

— Я рада, что ты чувствуешь себя хорошо, мама, — проговорила Верити.

— О, я полна бодрости. С чего мы начнем? Леди Уорт села рядом за стол и взяла несколько кусочков тоста к чаю.

Верити осторожно начала перечислять, и поскольку мать ее вдохновляла своим оптимизмом, она также радостно смотрела в будущее. Но не прошло и нескольких минут, как Верити внезапно заметила, что леди Уорт, только что такая радостная, постепенно становится все печальней.

— О, мама! Прости! Я ничего не поняла!

— Нет, это моя вина. — Леди Уорт достала платок. — Я пытаюсь сохранять бодрость духа, но все это очень грустно.

— Да. — Верити тронула ее руку. — Ничего, мама, предоставь это полностью мне.

Итак, хлопоты пали на плечи Верити. Дел, связанных с закрытием на зиму фамильного особняка, было так много, что она даже растерялась. Леди Уорт пыталась помочь, но не могла удержаться от слез. Она часто извинялась перед дочерью за то, что не в силах справиться с собой.

— Это так меня расстраивает, что я не могу…

— Мама, я все понимаю. Не волнуйся за меня, — вздохнула Верити, откинув назад прядь волос. Это и впрямь было грустное время, в особенности когда Верити пришлось распустить прислугу. Все, что она могла — это уверить себя и всех, что это не навсегда.

Было странно думать, что их родной дом будет всю зиму стоять заброшенным и пустым. Однако Верити старалась с оптимизмом смотреть в будущее и верить, что Чарльз, а теперь уже сэр Чарльз, по приезде вернет дому прежний статус.

От сэра Чарльза по-прежнему не было известий, и когда Верити поняла, насколько отчаянно она верит, что он в конце концов появится перед дверями родового особняка до того, как они будут заколочены, она сурово осудила самою себя. Ей было досадно, что воображаемой решимостью она на самом деле не обладает.

Все это вместе воздействовало на ее силу духа, и возможно, наибольшим испытанием был визит мистера Плимптона.

Мистер Плимптон, услыхав, что слуги в Крофтхаузе распущены и леди собираются переехать, сразу же приехал, чтобы узнать все из первых уст.

Когда он вошел в гостиную, то застал там Верити, упаковывавшую вещицы, которые, леди Уорт считала своими сокровищами.

— Мисс Уорт! — воскликнул он.

— Мистер Плимптон? — Она была удивлена. Мистер Плимптон приблизился к ней и схватил ее руки, воскликнув:

— Дорогая мисс Уорт! Я только что узнал, что происходит, иначе я приехал бы раньше. Я надеялся, что слухи ложны, но теперь осознал, что все это — ужасная правда. Вы оставляете Крофтхауз! Я никогда не испытывал ранее такого горя и разочарования, уверяю вас. Скажите же мне, чем я могу помочь вам и дорогой леди Уорт, потому что я не перенесу вашего отъезда.

Верити высвободила свои руки и улыбнулась ему.

— Я очень ценю ваше сочувствие, мистер Плимптон. Вы всегда были хорошим другом нам, как моему отцу, так и нам с матерью. Но нет никакой необходимости содействовать нам в этом деле. Мы с матерью и Огюстом обсудили положение вещей и решили, что наилучший выход для нас — закрыть Крофтхауз до приезда Чарльза.

— Но что же вы будете делать? Куда вы едете? — Мистер Плимптон был очень огорчен.

— Моя мать приняла приглашение бабушки пожить с нею в Брайтоне, — сказала Верити, намеренно избегая говорить о своих собственных планах. Лучше было бы, если бы мистер Плимптон подумал, что и она переедет в Брайтон.

— Жить с миссис Моффет? Но ведь жилище этой дамы вряд ли приспособлено для размещения стольких гостей. Там будут проживать еще и ваши горничные и кухарка. Нет-нет, даже и думать об этом нельзя. Такие условия недостойны вас, дорогая мисс Уорт, — заключил мистер Плимптон.

Верити слишком поздно осознала, что мистер Плимптон гораздо ближе знаком с их многочисленными родственниками, чем она полагала.

— Мы там хорошо разместимся, поверьте. Мистер Плимптон нервно прошелся по комнате и решительно остановился перед ней.

— Мисс Уорт! Это не самый удачный момент для того, чтобы признаться, но я должен сказать вам. Мисс Уорт, я предлагаю вам свою руку. Я не молод, не особенно богат, но я полагаю, что смогу достойно обеспечить жену. Я…

Верити остановила его жестом.

— Мистер Плимптон, умоляю, ни слова более! — Она осознала, что вскочила с места и что взгляд мистера Плимптона, по обычаю, остановился на глубоком вырезе ее платья. Верити завернулась в шаль. — Я польщена честью, которую вы мне оказали. Однако я не могу согласиться на ваше предложение. Подобная сделка стала бы несчастьем для нас обоих.

— Уверяю вас, нет, дорогая мисс Уорт! Совсем наоборот. Я бы вновь почувствовал себя молодым, — сказал мистер Плимптон, его взгляд не отрывался от мисс Уорт.

Верити обнаружила, что мистер Плимптон загораживает ей путь к двери. Она была зажата им в тесном углу. Если бы она ступила шаг в сторону и пошла к двери, никакие вежливые слова не извинили бы ее. Она понимала, что такой поступок был бы катастрофой для мистера Плимптона, и ей не хотелось ранить его чувств, как бы нежелательны они для нее ни были.

Мистер Плимптон безуспешно пытался взять ее за руку.

— Мисс Уорт, я не могу дальше молчать. Я должен выразить мою самую страстную мечту за это прошедшее время.

Вериги сделала вид, что поглощена распутыванием узелка на оборке шали.

— Как досадно, что кисти вечно запутываются. Мистер Плимптон понял это по-своему.

— Вы смущены… Да-да, это так естественно. Я еще более ценю вас за вашу скромность, мисс Уорт.

Верити попыталась было обойти мистера Плимптона, притворно засмеявшись.

— Мистер Плимптон, вы поражаете меня. Верити кинула взгляд поверх головы джентльмена в открытую дверь. Она хотела бы знать, чьи шаги раздаются в коридоре — матери или дворецкого. Наверняка тот, кто проводил мистера Плимптона в гостиную, знал, что она там одна. Молодая леди не может наедине принимать мужчину даже столь преклонного возраста, как мистер Плимптон. Она взглянула в лицо мистера Плимптона и осознала, что этот почтенный джентльмен глядит на нее весьма не по-отцовски.

Тут же в комнату вошла леди Уорт.

— Верити, я…

Она сразу же поняла, что дочь не одна, и сразу же увидела мольбу в ее глазах. Выражение озабоченности моментально исчезло с ее лица, и она с притворной радостью пошла навстречу мистеру Плимптону.

— О, мистер Плимптон… Простите великодушно. Я не знала о вашем визите. — Она была полна решимости выполнить свой родительский долг. — Как вы наверняка заметили, у нас некоторые семейные осложнения. Вы приехали пожелать нам удачной поездки?

— Да. То есть… — Мистер Плимптон повел полными плечами и открыл было рот, чтобы произнести торжественную речь. Но он упустил момент: леди Уорт опередила его.

— Очень мило с вашей стороны. Вы — истинный друг, и я так рада вашему визиту, потому что должна попросить вас об одолжении. — Леди Уорт улыбалась, беря мистера Плимптона за руку и подводя его к кушетке, с которой только что вскочила Верити.

Мистер Плимптон поклонился.

— Вы можете просить меня о чем угодно, леди Уорт.

— Вы так добры, мистер Плимптон. — Леди Уорт присела и грациозным жестом указала мистеру Плимптону на место рядом с собой. После некоторого колебания джентльмен присел, однако кинул нерешительный взгляд в сторону Верити.

Леди Уорт обратилась к дочери:

— Верити, я только что вспомнила, что составила список вещей, которые необходимо упаковать. Он на моем столе. Не проследишь ли за этим, дорогая, пока я разговариваю с мистером Плимптоном?

— Конечно, мама. — Верити была спокойна. Она поняла, что за нее постоят — и, извинившись, вышла.

Верити не пошла вниз, она подождала мать наверху в зале. Когда леди Уорт, наконец, появилась, Верити бросилась к ней.

— Я никогда не была более благодарна за поручение, мама! Я не знала, что мне делать. Мистер Плимптон сделал мне предложение, но когда я отказала ему, он не был нисколько смущен. Я была даже уверена, что он готов был перейти к фривольным действиям в отношении меня. Это стало бы ужасным воспоминанием для нас обоих.

— Ну теперь тебе не о чем волноваться. Я все объяснила мистеру Плимптону. — И леди Уорт покачала головой. — Этот милый человек был совершенно поражен, когда узнал, что ты вовсе не помышляешь о замужестве; но он все принял как должное, когда я рассказала ему, что ты все еще в трауре по тому несчастному молодому человеку.

— Не может быть! Но ты же знаешь, что это не так и что я просто… Так ведь мистер Плимптон примет меня за дурочку, — пробормотала Верити. Она никогда не знала, что мать может быть такой находчивой лгуньей.

— Вовсе нет. Он очень оценил твою верность. Ты знаешь, я даже не предполагала, что этот ординарный человек такой романтичный. Уверяю тебя, для меня это стало откровением, — сказала леди Уорт. — Так ты отметила то, что мы уже упаковали?

Верити рассмеялась, поняв, что самое неприятное для нее закончено. Мистер Плимптон наконец был вынужден признать, что Верити не предназначена для него. Хорошо, что она уезжает, потому что после такого удара для мистера Плимптона она с трудом смогла бы с ним встретиться вновь.

— Бедный мистер Плимптон… Он будет позабыт в суете упаковки белья, — заметила Верити, показывая матери список вещей.

— Нам с тобой необходимо завершить инвентаризацию, — заметила леди Уорт. — Чарльзу не придется разбираться в этом, когда он приедет.

И леди направили всю свою энергию на завершение дел. Дамы брали с собой только личный гардероб и несколько вещей. Вскоре осталось лишь заказать лошадей и экипажи. Однако ни Верити, ни леди Уорт не спешили делать этого.

Однажды за завтраком леди Уорт сказала:

— Верити, я получила письмо от твоей двоюродной бабушки Мэри. Она ждет меня с нетерпением. — Леди некоторое время молчала, затем добавила: — Я не стану сообщать ей точную дату своего приезда. Не хочу уезжать, пока не буду знать все о твоем будущем.

— Понимаю, — вздохнула Верити и поставила на стол чашку. — Я почему-то весьма неохотно думаю о решающем шаге, мама.

— Тогда и не надо его делать, дорогая моя! Поедем со мной в Брайтон, — с надеждой сказала леди Уорт.

— Ты же знаешь, что это невозможно: нам придется взять Элизабет из гимназии, и она также приедет к бабушке. Не знаю, как мы сможем там все проживать.

— Я тоже. Бабушка живет в очень стесненных условиях и вполне благополучна лишь по причине строжайшей экономии, — вздохнула леди Уорт. Она заставила себя улыбнуться. — Ну хорошо, дорогая: помещай свое объявление.

— Я уже сделала это; прошло две недели. Просто у меня не достает смелости вскрыть пришедшую почту, — призналась Верити.

— Ужасная девчонка! Не сказать ничего мне! В таком случае немедленно прочти, что тебе пришло. Пойди и принеси письма.

Верити послушно поднялась из-за стола, обошла стол и поцеловала мать.

— Спасибо, мама. Мне не хочется быть в этот момент одной.

Леди Уорт жалобно всхлипнула.

— Ты — моя дочь. — Она схватила пальцы Верити и пожала. — Конечно, я буду с тобой всегда в трудную минуту.

Верити быстро вернулась в комнату с письмами в руках.

— Я положусь в выборе на тебя, мама.

— Конечно. Надеюсь, что я хорошая мать и не позволю тебе принять любое предложение. Ты должна служить только в достойной семье. — Леди Уорт говорила обреченно, но решительно.

Верити разделила письма с матерью, и они начали открывать их. Второе письмо, которое вскрыла Верити, было от мистера Петтифорта.

Верити была удивлена, получив письмо от дальнего родственника, которого видела всего раз. Прочитав, она ахнула от удивления.

— В чем дело, дорогая? — спросила леди Уорт.

— Случилось необычайное, — сказала Верити и принялась читать письмо.

Мистер Петтифорт прислал Верити предложение. Им с женой казалось, что их юная дочь нуждается во влиянии благовоспитанной молодой леди. Мисс Петтифорт предстояло быть представленной в свете, но ее нынешняя гувернантка выражала озабоченность тем, что девушка недостаточно подготовлена, чтобы ее дебют стал успешным.

Мисс Петтифорт нужно было усвоить светские манеры. И мистер Петтифорт спрашивал, не захочет ли мисс Уорт, которую он знал по письмам ее отца, принять на себя обязанности компаньонки его дочери? Он выражал уверенность, что общество мисс Уорт благотворно повлияет на нее.

Естественно, мистер Петтифорт не рассчитывал на безвозмездную услугу мисс Уорт. Ее потраченное время и лишение матери дочернего общества будут вознаграждены. Чтобы не оскорбить девушку, мистер Петтифорт лишь намекнул на размер вознаграждения.

Загрузка...