Великая тайна, скрываемая в панталонах (искаж. фр.). Здесь и далее примечания переводчика.
Большое спасибо (фр.).
что (фр.).
маленькая подруга (фр.).
Нервопас — нервный спазм. Почти то же самое, что нервный срыв 9нерв-срыв0 или депресняк (ДП), только более зрелищное. («Джорджиальные словечки»)
Перефразирована цитата «Наша любовь не смеет называть себя по имени» из стихотворения А. Дугласа Two Loves (1896).
Да (фр.).
красное вино (ит.).
Мерсок сознет — вместо того чтобы говорить «боже правый, сегодня утром холодновато!» можно сказать так. Английский язык — волнующий и динамичный. Уж поверьте мне. И примите как есть. («Джорджиальные словечки»)
очень забавно (фр.).
Смена гвардейцев — снаружи, около Букингемского дворца, или, как мы его называем, «Буки», тусуется орава парней с медвежьими шкурами на головах. Он караулят Ее Величество от всяких…э…может, французов? Постоят-постоят, устанут, спать захотят — их сменяют другие. («Джорджиальные словечки»)
хорошо (фр.).
Нудики — это трусы, которые надевают нудисты, то есть их полное отсутствие. («Джорджиальные словечки»)
Нунга — нунги. Ананасы. Грудасы. Бывают у девушек. Брат Эллен говорит: если девчонкину грудь вынуть из прикида и выпустить на свободу…она запляшет «нунга-нунга-нунга»! Как я много раз замечала, мегамудро, с парнями реально что-то не в порядке. («Джорджиальные словечки»)
Панталитцер — чудовищная кукла чешского производства, которую родители-садисты (мой папело) покупают своим детям, якобы для того, чтобы с ранних лет познакомить их с ужасами этой жизни. У Панталитцера странное пластиковое лицо с застывшей улыбкой. Остальное — тряпичный мешок, из которого торчат пластмассовые руки, напоминающие стальные вилки.(«Джорджиальные словечки»)
очень-очень забавное (фр.).
Здесь: итак (фр.).
Здесь: В чем же (искаж. нем.).
Попейра — буквально и текстуально — отверстие в попе. Извините, но вы сами спросили. Говорите гордо и с испанским акцентом. («Джорджиальные словечки»)
Волшебно (фр.).
Дерьмо (фр.).
Боже мой (фр.).
ну уж нет (фр.).
волшебно (фр.).
Здесь: не может быть (фр.).
Здесь: это так (фр.).
забавно (фр.).
Боже мой! (фр.).
1 дюйм равен 2, 54 см.
1 ярд равен 91,4 см.
Магазин сети Marks and Spenser.
жизнерадостность (фр.).
Растафари — секта ямайских негров.
Туалет (искаж. нем., груб.).
Что? (фр.)
Я тоже (фр).
Да (фр.).
Нет (фр.).
Тинкербелл — крошечная фея из книги Дж. Бэрри «Питер Пен и Венди».
Дерьмо (фр.).
Рождество (фр.).
Спасибо, до свидания (фр.).
очень, очень чудесное (фр.).
много (исп.).
Здесь: исключительные (фр.).
Рождественский псалом.
картофель (фр.).
Здесь: вовсе нет, моя (фр).
Боже мой! Тьфу! (фр.)
Очень спортивно (фр.)
В Англии считается хорошей приметой, если первый вошедший в дом в Новом году принесет с собой кусок угля и стакан чистой воды.
Майк Паркинсон — это дяденька, который берет интервью у людей на телевизионном ток-шоу. У него красивые седые волосы и сияющие костюмы. Похож на барсука, только без больших загребущих лап-копалок. Насколько мне известно. («Джорджиальные словечки»)
Допусти (фр.).
Четыре (фр.)
Мсье (фр.).
прекрасная Франция (фр.).
Отель Гар Дю Нор — Отель Северного Вокзала (фр.).
Елисейские поля — центральная улица Парижа (фр.).
Моему возлюбленному (фр.).
До свидания (фр.).
Полинезийский народ Новой Зеландии
Суп этого дня (фр.).
До свидания, моя подруга (фр.).
Люблю (фр.).
Мальчики (фр.).
Я люблю (фр.).
Заткнись (фр.).
Закрывать (фр.).
Norte Dame de Paris — Сабор парижской богоматери.
Горбун Квазимодо, герой романа В.Гюго «Собор Парижской богоматери».
«Я ни о чем не жалею». Песня из репертуара Эдит Пиаф.
Извините (фр.).
Парень (фр.).
Такова война (фр.). Смешение устойчивых фраз «lest la vie» (Такова жизнь) и «А la guerre comme а la guerre» (На войне как на войне).
1 фут равен 30,5 см.
Красное вино (ит.).
Да, очень спортивно (фр.).
Здравствуйте, мадам! Мне нравится (фр.).
Такого слова нет. Доел, близко — dumm — глупый, и schnitzel — шницель (нем.).
Хорошо (фр.)
Прекрасная Франция (фр.)
Один момент, моя (фр.)
Очень забавно (фр.)
Дерьмо
«Семь самураев», фильм Акиры Куросавы
Романтический (ит.)
Песня 1980-го года в исполнении Фрэнка Синатры
«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», роман Р.Л.Стивенсона (1850–1894). Имеется в виду раздвоение личности
Извини? (фр.)