Глава 5

– Статуя? – Мэри приподняла от удивления брови – ей хотелось казаться более убедительной. Она выиграла несколько мгновений, чтобы приготовиться к атаке Блэкстоуна.

О намерениях герцога красноречиво говорили его глаза.

Единственное, что ей надо сделать, – представить самое плохое, что могло бы быть сказано или сделано. Мэри часто проделывала это в разных ситуациях. Именно так и поступил этот грубиян.

– Что вы хотите этим сказать, ваша милость? – Мэри бросила смущенный взгляд на лорда Везерли, надеясь получить его поддержку.

Казалось, герцог разгадал ее игру.

– Вы заявляете, что не понимаете меня, мисс Ройл? Я убежден, что вы точно знаете, о чем я говорю. Не отпирайтесь.

Мэри пожала плечами, сохраняя молчание.

– Я уверен, что видел вас, – да, точно, в саду у Андервудов.

– Извините, ваша милость. Но я незнакома с Андервудами.

– Вы были там… в греческой тунике. – Он, прищурившись, смотрел на нее. – Но по той или иной причине вы напудрили волосы и тело и притворились статуей в саду.

– Притворилась статуей? Что за чепуха? – Леди Аппертон взяла Мэри под руку и притянула поближе к себе. – Скажи же мне, что имеет в виду его милость, дорогая?

Мэри нарочито громко засмеялась.

– Бог мой, он шутит, леди Аппертон. – На этот раз ее смех прозвучал тише. Девушка робко взглянула на виконта. – Лорд Везерли, вам следовало бы предупредить нас, что ваш дорогой брат такой шутник.

Глаза герцога вспыхнули от гнева, а Мэри знала, что выиграет эту партию, если по-прежнему будет испытывать его терпение.

– Мисс Ройл, я знаю, что видел вас.

– Роган, ты явно ошибаешься. – Лорд Везерли умоляюще смотрел на брата.

– Это были вы. – Тон герцога стал более жестким, раздражение его росло. – Хотя, может быть, вы хотите убедить нашу компанию, что сегодня вечером мы и первые обменялись взглядами, но это не так, и я требую, чтобы вы признали это, мисс Ройл.

Что ей теперь было делать?

Она не могла лгать.

Мэри подняла глаза и уже не отрывала взгляда от лорда Везерли.

Даже он ждал ответа, и это играло на руку его брату-грубияну.

И вдруг внезапно ей пришло в голову, что она знает, какой дать ответ.

– Какая же я глупая. Вы правы, ваша милость.

Казалось, герцог выпятил от гордости грудь, видя, что красавица покорилась ему.

– Видишь, Квин, даже она признает это.

Леди Аппертон снова приблизила Мэри к себе.

– Ты была в саду, загримированная под статую, дорогая?

Мэри натянуто улыбнулась:

– Его милость прав в своем утверждении, что сегодня днем мы уже обменивались взглядами.

Несколько гостей, не входивших в их тесный круг, поспешили присоединиться к ним, чтобы выслушать признание Мэри.

– На самом деле это было сегодня днем. – Мэри взглянула герцогу прямо в глаза и доверительно улыбнулась ему. – Вы не помните, ваша милость? Вы чуть не задавили меня сегодня на Оксфорд-стрит. – Она взглянула на лорда Везерли, потом на леди Аппертон. – Признаю, что только благодаря быстрой реакции лорда Везерли меня и моих сестер не растоптали копыта вашей огромной лошади.

– Бог мой! – Лорд Везерли протянул руку и нежно дотронулся до плеча Мэри. – Так это были вы и ваши сестры? Я приношу вам свои извинения. Вы не пострадали?

– Со мной все в порядке, – мило ответила она.

Он касался ее. Тепло, исходившее от его пальцев, ощущалось даже сквозь перчатку и согревало ее. Ей хотелось запомнить это мгновение на всю жизнь. Запомнить его прикосновение.

Виконт проследил за ее взглядом и тотчас же опустил руку.

– Простите меня, мисс Ройл.

– Ничего страшного, лорд Везерли. – Мэри стыдливо улыбнулась ему. – Признаюсь, я польщена вашей заботой.

У Мэри не оставалось сомнений – герцог готов был завыть, оплакивая свое поражение, если бы это было принято в обществе.

Мэри едва сдерживала улыбку победителя. Девушка, однако, знала, что благоприятное положение может быть потеряно в любую минуту, поэтому начала обдумывать план отступления.

Где же Анна и Элизабет?

Леди Аппертон поджала свои крошечные губки:

– Дорогая, вы с сестрами даже не сказали ни слова, что чуть не погибли сегодня днем.

– Не было необходимости. Нас спас лорд Везерли. – Мэри протянула ему руку. – В тот момент, боюсь, я была слишком напугана, чтобы поблагодарить нас как полагается. Поэтому я сделаю это сейчас. Пожалуйста, примите от меня слова благодарности, лорд Везерли, за то, что спасли нам жизнь.

– Это мой долг, мисс Ройл… И мне приятно было это сделать. – Виконт подтолкнул локтем брата. – Мой брат хочет кое-что вам сказать. Верно, Роган?

– Мисс Ройл. – Герцог прокашлялся. – Приношу нам свои извинения за происшествие сегодня днем. Я испытываю большое облегчение оттого, что ни вы, ни ваши сестры не пострадали. – Он наклонился поближе к ней. – Могу я предложить вам в будущем пользоваться экипажем?

– Можете, ваша милость. Но так как у нас нет своего экипажа, а наемными дорого пользоваться всякий pаз, то мы с сестрами, вероятно, будем ходить пешком, когда это возможно. Уверена, что вы понимаете.

Он приподнял бровь, глаза его засверкали, словно он вдруг что-то понял, хотя по любопытному выражению его лица Мэри не могла с уверенностью сказать, что именно ему стало ясно из ее невинного замечания.

Она наклонилась к этому огромному чудовищу, хотя сердце ее бешено колотилось в груди, и негромко произнесла:

– Могу я предложить вам быть более внимательным в будущем, чтобы не подвергать опасности жизнь других людей?

Герцог недовольно посмотрел на нее и громко выдохнул.

– Кажется, мне станет дурно, если я сейчас же не выпью бокал вина. Думаю, вино и вам пойдет сейчас на пользу, леди.

– Я бы тоже с удовольствием выпила глоток вина, ваша милость. – Леди Аппертон раскрыла веер и стала обмахивать им лицо.

– Очень хорошо, леди Аппертон. – Герцог взглянул на Мэри. – А вы, мисс Ройл?

– Спасибо, я не хочу вина, ваша милость.

Роган направился к столу с напитками, но вдруг резко обернулся:

– Квин, ты поможешь мне?

Взгляд виконта погас.

– Извините меня, леди. Я вернусь быстро. – Он вежливо поклонился – его братец-здоровяк не удосужился сделать это – и, не сказав ни слова, пошел следом. Как только джентльмены растворились в толпе, тактика леди Аппертон тотчас изменились.

– Мэри, лорд Везерли, возможно, не понял, что ты лгала, но я это поняла.

Мэри нахмурилась:

– Я не лгала. На самом деле я из осторожности не рассказала правду.

Леди Аппертон сложила свои накрашенные губы трубочкой и выдохнула.

– Я держала тебя за руку, дорогая, и чувствовала, как она дернулась и тело твое напряглось, когда герцог бросал свои смехотворные обвинения в том, что ты была статуей в саду.

– Я не лгала.

– Возможно, что и нет, но ты, безусловно, и правды недоговаривала, ходила вокруг да около. – Леди Аппертон приблизилась к ней и приподняла подбородок. Своими прищуренными глазами она изучала лицо Мэри. – О, честное слово, Мэри. Он был прав. Ты была статуей в саду у Андервудов. О чем ты только думала?

– Я только хотела показать своим сестрам джентльмена, за которого однажды выйду замуж. – Мэри остановилась, но леди Аппертон сложила руки па груди и приподняла брови, ожидая продолжения истории. – Понимаете ли, наша повариха попросила свободный вечер, чтобы заработать несколько шиллингов, помогая готовить ужин для приема на открытом воздухе в доме Андервудов. Мы не можем позволить ей платить много, поэтому согласились. Повариха была очень счастлива, в порыве благодарности она стала рассказывать все, что знала об этом приеме, и вдруг упомянула, что молодой лорд Везерли, герой войны, будет в числе гостей.

– Но ты ведь сказала, что незнакома с Андервудами.

– Да, незнакома, поэтому нас не было в числе приглашенных. Но я очень хотела, чтобы Анна и Элизабет увидели человека, которым я увлеклась, миледи. И он ведь должен был быть совсем рядом. Так близко. Я знала, что не могу упустить эту возможность, поэтому мы напудрились и пробрались в сад позади дома…

– Боже! – Леди Аппертон достала кружевной носовой платочек из рукава платья. – Так вас было трое?

– Пожалуйста, не волнуйтесь. Никто не видел моих сестер. И никто не видел меня… за исключением герцога. Но было темно, и я вся была покрыта пудрой…

– Бог мой, а Лотариан знает об этом?

– Знает о чем? – Лорд Лотариан и его друзья Гэллэнтайн и Лиливайт внезапно тесным кольцом окружили их.

Леди Аппертон встрепенулась.

– У нас нет ни минуты, чтобы обсудить это сейчас, но ты, однако, должен знать, что наша Мэри увлеклась виконтом Везерли, а я держу пари, что и он очень заинтересовался ею.

Лотариан почесал подбородок.

– Везерли. Откуда я знаю это имя?

Лиливайт поднял палец вверх:

– Возможно, по той причине, что Веллингтон упоминал парня в каждой депеше из Тулузы. Принц-регент недавно наградил его титулом виконта в знак признания его храбрости и героизма. Ну, Везерли командовал шестым дивизионом в той героической атаке против Тулузы, понимаете ли. Серьезное сражение. Он настоящий герой.

– Его отец – покойный герцог Блэкстоун, – добавил Гэллэнтайн. – А старший брат сейчас унаследовал его титул. Вы, безусловно, слышали о нем. Его прозвище – Черный Герцог.

– А, да, Черный Герцог. Конечно, слышал, – ухмыльнулся Лотариан, и двое других джентльменов присоединились к нему, словно эти трое только что рассказали какой-то лишь им известный анекдот. – Итак, он – тот человек, о котором мы должны подумать, мисс Ройл.

– Блэкстоун? – Мэри уставилась на лорда Лотариана, не веря своим ушам. – Как вы можете предлагать такое. Ведь он… ужасен.

– Нет-нет. У тебя сложилось превратное впечатление. – Лотариан помахал рукой, словно отгоняя прочь ее возражения. – Блэкстоун – горячий молодой человек. Признаюсь, что он напоминает меня в дни моей молодости.

– О, ты льстишь себе, Лотариан. – Леди Аппертон буравила взглядом возвышающегося над ней лорда. – Но ты совсем некстати предложил его кандидатуру. Черный Герцог затаил злобу на нашу Мэри.

– Я дала ему пощечину, – сухо заметила Мэри. – Довольно сильную.

Леди Аппертон съежилась.

– Боюсь спрашивать, но должна. Это случилось в саду у Андервудов?

– Да. Но клянусь вам, он заслужил ее. Он собирался… коснуться меня, – Мэри наклонилась к леди Аппертон и прошептала ей на ухо, – самым неподобающим образом.

– Бог мой! – Леди Аппертон вытерла лоб носовым платком, сняв им большое количество пудры. – Лотариан, лорд Везерли – выбор мисс Ройл, а не его старший брат. Виконт происходит из старинного рода и заслужил честь и славу… несмотря на его мать. Вы согласны?

– Его мать? – Мэри по очереди обвела взглядом всех четверых, но, похоже, никто из них не услышал ее вопроса.

– Везерли вполне достойный джентльмен. Я поручу своему человеку разузнать о нем побольше. – Лотариан улыбнулся Мэри. – Мисс Ройл, через неделю я жду от вас ответа.

– Боюсь, у нас нет времени, – затараторила пожилая леди. – Думаю, что Блэкстоун не поддержит ее кандидатуру. Даже сегодня вечером он прилагал большие усилия, чтобы опозорить нашу Мэри. Боюсь, он непоправимо навредит ей, если только мы не вынудим его замолчать.

– Безусловно, сегодня вечером я смогу отвлечь герцога. Завтра утром мы снова встретимся и обсудим стратегический план, как соединить наших двух влюбленных голубков. – Лотариан поднес к глазам искрящийся бокал и стал смотреть сквозь него.

– Что вы собираетесь сделать? – У Мэри застучало в висках.

Она и так уже испортила отношения с герцогом. Старые Повесы лишь ухудшат их, Мэри была уверена в этом.

– Итак, кто же у нас на примете? – Лотариан, который в этой великолепной гостиной был на голову выше всех присутствующих, неожиданно превратился в заговорщика. – Тот высокий джентльмен с плечами как у борца. Я прав?

Лиливайт тоже поднял бокал и стал смотреть сквозь него на толпу.

– Ты правильно все понял, Лотариан.

– Ну, тогда, – Лотариан с озорным огоньком в глазах оглядел гостиную, – оставьте Блэкстоуна мне. Леди Аппертон, вам поручается задача – воссоединить виконта и мисс Ройл сегодня вечером.

Леди Аппертон кивнула, и ее двойной подбородок затрясся.

Лотариан поднес бокал к глазам.

– Хм-м-м… Лучше поторопиться, дорогая. Увидимся. – Он кивнул, указывая подбородком на группу людей, стоящую посередине гостиной. – Кажется, герцог знакомит своего брата с очаровательной леди Тидвелл.

– Боже! – Леди Аппертон приподнялась на цыпочки, чтобы рассмотреть молодую женщину, которая улыбалась лорду Везерли.

Однако герцога рядом с ними уже не было. С бокалом вина для почтенной леди он направлялся прямо к их компании.

Леди Аппертон раскрыла веер перед лицом, удерживая Мэри около себя.

– Леди Тидвелл только что сняла траур. О, Мэри, ее общение с твоим молодым человеком – плохой поворот событий, очень плохой – мы должны немедленно исправить эту ситуацию!

– Не беспокойтесь так, миледи, – урезонил лорд Лотариан. – Мисс Ройл целомудренна, и у нее превосходное воспитание. Вот ее рекомендации. Лорд Везерли сделает правильный выбор. Итак, с вашего позволения, леди, я приступлю к решению своей задачи. – С озорной ухмылкой Старый Повеса направился навстречу Черному Герцогу.


Роган еще раз бросил взгляд на брата, прежде чем отнести бокал вина леди Аппертон.

Все шло хорошо. Квин явно был заинтересован леди Тидвелл, и у Рогана стало легче на душе.

Он не смог бы перенести, если бы его брат завязал отношения с мисс Ройл. Кажется, красотка получает большое удовольствие оттого, что выводит его из себя при каждом удобном случае.

В жизни он не встречал особы, которая так раздражала бы его.

Хотя что еще он мог от нее ожидать? Все, что теперь герцог узнал о ней, еще больше укрепило его во мнении, что девица эта была обыкновенной охотницей за состоянием. Все же эта леди очень опасна: красива и знает, как использовать свои чары.

Это самый отвратительный тип женщин. Она из тех, кто завлекает ничего не подозревающего мужчину в свои сети, играя на его чувствах, ведет к алтарю с одной лишь целью – заполучить деньги. Мисс Ройл – охотница за чужим состоянием. Что еще хуже, она твердо вознамерилась заполучить Квина. Хотя ненадолго. Когда он сказал Порции, леди Тидвелл, что Квин намерен завести семью до окончания года, она была очень заинтригована.

Итак, они с Квином будут превосходной парой. Леди Тидвелл из знатной семьи, у нее большое состояние, хорошие манеры и превосходные связи в обществе. Да, она подходит его брату.

Внезапно Роган почувствовал, как кто-то сзади сильно ударил его по плечу. Он развернулся и увидел мускулистого джентльмена, сердито взирающего на него.

– К вашим услугам, сэр, – сказал Роган.

– Я хочу поговорить с вами в саду, ваша милость. – И глазах джентльмена бушевала холодная ярость.

– Могу я поинтересоваться, в чем дело, сэр?

Джентльмен сердито фыркнул.

– Вы сами знаете, в чем дело. Несколько пожилых джентльменов видели, как вы совершили неблаговидный поступок, и указали мне на вас. Я требую удовлетворения.

Роган увидел двоих пожилых джентльменов, наблюдавших за разговором. Довольные ухмылки на их морщинистых лицах не предвещали доброго.

– Боюсь, сэр, произошло какое-то недоразумение. Могу я узнать, что вас так разозлило?

Мужчина кипел от гнева, но был достаточно хорошо воспитан, поэтому понизил голос и перешел на шепот:

– Вы ущипнули мою жену за мягкое место.

– Я? Вы уверены? – Блэкстоун оглядел гостиную. – А кто ваша жена? Покажите мне ее.

На лбу мужчины пульсировала жилка, лицо его стало красным.

– В сад, сейчас же! – Он схватил Рогана за рукав и развернул его по направлению к коридору.

– Вы совершаете чудовищную ошибку, сэр, – отчеканил Роган, вырывая свою руку из крепкой хватки джентльмена.

– Это вы совершили серьезную ошибку, ваша милость, – в тот момент, когда коснулись моей жены.

– Но я не трогал ее! Уверен, я бы помнил.

– В сад.

Ничего не понимая, Роган поставил бокал с вином для леди Аппертон на понос проходящему лакею.

– Тогда уж действительно давайте продолжим наш спор в саду. Здесь довольно душно, и мне нужен глоток свежего воздуха.

Полные губы Рогана скривились в притворной улыбке, когда он шел за этим разгневанным глупцом по коридору, через французский балкон в сад. Он снял перчатки и спрятал их за жилет, чтобы не потерять.

Да, возможно, струя свежего воздуха охладит незнакомца. Но если нет – он поиграл пальцами на правой руке, сжал их в кулак, – тогда он возьмет дело в свои руки.


В тот момент, когда Блэкстоун покинул гостиную, Мэри предприняла усилия для выполнения второй части плана этой четверки стариков.

Лотариан взглянул на леди Аппертон и потянул мочку своего уха.

– Дорогая девочка, я отвлеку внимание леди Тидвелл, а ты улучишь момент и тотчас же появишься около своего избранника. Такая благоприятная ситуация не продлится долго, поэтому чем скорее ты сможешь убедить его выйти из комнаты, тем лучше.

Мэри взяла пухлую ручку своей покровительницы.

– Леди Аппертон, я ценю ваши усилия, но, по правде говоря…

Круглое лицо пожилой патронессы засияло.

– Знаю, что ты ценишь мою помощь, и мне доставляет радость помогать тебе всеми возможными способами. Уже столько лет прошло с тех пор, когда я чувствовала себя такой нужной!

О, вовсе не это Мэри намеревалась сказать, но было уже поздно. Она сморщила нос от недовольства, но выбора не оставалось, надо было продолжать игру.

Леди Аппертон ободряюще похлопала Мэри по руке:

– Лотариан снова кивает. Теперь настала моя очередь. Следи за тем, когда настанет твой черед! – Сказав это, крошечная женщина устремилась вперед, словно бочка, катящаяся с горы, всех сметая на своем пути и не обращая ни малейшего внимания на возмущенных гостей, которых расталкивала.

Мэри прижала ладони ко лбу. Столько событий, за которые ей приходилось краснеть, – и все за один номер! Когда же он закончится?

– Дорогая.

Мэри опустила руку, подняла глаза и увидела, что около нее стоит лорд Лотариан, а рядом с ним – лорд Везерли.

Лотариан дружески улыбнулся ей:

– Мисс Ройл, я только что познакомился с виконтом Везерли, знаменитым героем войны. Конечно, мне хотелось бы представить его вам. Но минуту назад я узнал, что вы уже знакомы.

– О да, лорд Лотариан, нас недавно представили друг другу. – Мэри повернулась к лорду Везерли и почувствовала, как у нее зарделись щеки от смущения.

– Вы больны, мисс Ройл? – Голубые глаза виконта выражали глубокую озабоченность.

Она собралась было сказать, что с ней все в порядке, но вместо нее ответил Лотариан.

– Кажется, щеки у мисс Ройл немного горят. – Лотариан достал носовой платок из фрака и промокнул виски. – Должен признаться, здесь довольно душно. Возможно, прогулка на свежем воздухе пойдет вам на пользу, мисс Ройл.

– П-п-п-полагаю, да. – Мэри перевела взгляд с Лотариана на виконта. – Мы пойдем все вместе?

Лотариан махнул носовым платком.

– Ничто другое не доставило бы мне такого удовольствия, мисс Ройл, но я обещал Гэллэнтайну представить его сэру Конингу. – Он взглянул на виконта. – Лорд Везерли, окажите мне услугу, позаботьтесь о мисс Ройл, пожалуйста.

Откровенная радостная улыбка озарила лицо виконта.

– Почту за честь, сэр. – Он расправил плечи и предложил Мэри руку. – Мы идем, мисс Ройл?

Она взяла его руку и робко взглянула на него из-под ресниц.

– Идем.

Бог мой, план действительно работал!

Мэри не могла поверить в свою удачу. Почему она сомневалась в намерении Лотариана выдать ее замуж и не доверяла его тактике? Очевидно, у него великолепный склад ума и он весьма ловок, особенно когда дело касается устройства брака. Может быть, сегодняшний вечер вовсе не такой ужасный, как она полагала.

Загрузка...