Тетя и кузина, увидев девушку из Пэддингтона, пришли в неописуемый ужас и уставились на нее с нескрываемым презрением. Наконец сообразив, что совершил колоссальную ошибку — хотя девушка ему всю дорогу об этом твердила, — Клод обратился к самой незнакомке:
— Как я ошибся! Извините меня... э... — он не знал, как к ней обратиться, — мэм! Все из-за того, что вы потрясающе похожи! Не знаю, кто вы, но я только что понял, что напрасно привез вас в Лондон.
Девушка молчала. Она словно ничего не слышала, но было заметно, что у нее дрожат руки.
Слабый стон, донесшийся с дивана, заставил Клода переключиться на родственников. Тетя Сильвия вдруг побледнела и выронила клубок, который покатился по ковру. Мертвенно-бледное лицо тети и ее стон не на шутку его испугали. У нее начался приступ? Только этого не хватало!
Бедная тетя! Голова запрокинулась на спинку дивана, глаза закатились. Клод бросился к ней, но остановился в нерешительности.
Его кузина, чье внимание было приковано к незнакомой девушке, наконец обернулась к матери, бросила пряжу и, вскочив с дивана, стала трясти ее за плечи.
— Мама! Что с тобой? Мама, скажи что-нибудь, умоляю тебя!
Клод осмелел и подошел к дивану.
— Да не тряси ее, глупая девчонка! У вас есть нюхательная соль? Дай мне еще одну подушку!
Он устроил тетю поудобнее, подложив ей под голову две подушки. Кузина бросилась к комоду и стала рыться в ящиках.
Клод взглянул на виновницу переполоха: девушка стояла на том же месте, где он ее оставил, глядя круглыми глазами на ужасающий результат своего появления в желтой гостиной. Как же он виноват! Он облегченно вздохнул, когда к дивану подбежала Кейт с маленьким флаконом в руке.
— Вот, я нашла. Отойди, Клод.
Он посторонился, пропуская ее к дивану.
— Бедная мама! Тебе сейчас станет лучше, вот увидишь! — сказала Кейт, стараясь успокоить мать.
Китти была так потрясена увиденным, что сама едва держалась на ногах. Она с опаской посмотрела на лежащую на диване женщину. Ясно одно: тете Клода что-то известно.
Китти подняла глаза на Кейт. Сходство действительно было бесспорным. У Кейт были такие же темные и, вероятно, длинные волосы, как у Китти, хотя из-за того, что у Кейт волосы были уложены в высокую прическу, трудно было утверждать наверняка. Ее фигуру скрывало платье из белого муслина, с модной юбкой в складку, которое вызвало приступ зависти у Китти. Кейт склонилась над матерью, и трудно было сказать, какого она роста. Но что поражало, так это их почти портретное сходство. Только теперь, увидев кузину Клода, Китти поняла, что его трудно винить за совершенную ошибку.
Между тем дама очнулась. Увидев, что она открыла глаза, Китти инстинктивно попятилась и оказалась у стены. Она замерла, боясь пошевелиться.
— Ну как, мама, тебе лучше?
Вместо ответа женщина пристально посмотрела на дочь. Медленно подняв руку, она отвела от лица флакон с нюхательной солью.
— Где она?! Я в самом деле видела ее или мне это приснилось? О, какой кошмар! — простонала дама.
Китти стояла не дыша, слыша, но не понимая, что отвечала Кейт. Как сквозь сон она увидела, что женщина пытается подняться.
— Успокойся, мама, умоляю тебя! Нет, нет, не поднимайся. Тебе надо лежать. И не спорь со мной!
Женщина послушалась, но обвела глазами комнату и, увидев Китти, снова изменилась в лице.
— Как, она еще здесь?! О, за что мне такое наказание! простонала тетя Сильвия.
— Мама, прошу тебя, успокойся! — умоляла ее дочь.
Клода раздирали противоречивые чувства: с одной стороны, его удерживал долг любящего племянника, с другой стороны, ему хотелось сбежать, и как можно скорей. Вдруг он почувствовал на себе осуждающий взгляд Кейт.
— Клод, как ты мог! Видишь, что ты натворил?!
— Разве я знал? — защищался Клод. — Я подумал, что это ты!
Кейт обернулась, чтобы взглянуть на свое зеркальное отражение, беспомощно стоявшее у стены.
— Ну, вижу, действительно мы очень похожи, но как ты мог подумать, что это я?! Посмотри, во что она одета! Ясно, что это не я! Где ты подобрал ее?
— В Пэддингтоне.
Эти слова подействовали на тетю Сильвию как пушечный выстрел. Взревев, она оттолкнула от себя дочь и уставилась на племянника полными ужаса глазами.
— В Пэддингтоне?!
— Успокойтесь, тетя, не принимайте все это так близко к сердцу! — растерянно моргая, начал успокаивать ее Клод.
— Ты должен сейчас же отвезти ее обратно! — умоляющим тоном пропела тетя. — И ни слова своей матери, леди Дивиник! Если Лидия узнает об этом, я не представляю, что она сделает! О, какой кошмар! Ну зачем, зачем ты привез ее сюда?!
Тетя Сильвия заломила руки и снова уставилась на незнакомку. Клод решил, что пришла пора объясниться с родственниками.
— Дело в том, что я возвращался из Вестберн-Грин... где гостил у моего друга Джека. Собралась неплохая компания, и мы всю ночь играли в карты...
— Не тяни, Клод!
— Я только объясняю, почему оказался в Пэддингтоне, — оправдывался он.
— Одного не могу понять: почему ты решил, что я окажусь в Пэддингтоне? — с недоумением спросила кузина.
— Представляешь, я не поверил своим глазам! Я решил, что ты сбежала из дома.
— Сбежала?! Но почему?
— Это единственное, что пришло мне в голову, так как я был абсолютно уверен, что эта девушка — ты и что лучше привезти тебя домой, пока никто не узнал о твоей выходке, — ответил Клод, строго взглянув на кузину.
— Но наверняка девушка сказала тебе, что она не я? — возразила Кейт.
— Она твердила это всю дорогу, но я ей не поверил. — Он обернулся к тетушке. — Прошу вас, не обвиняйте ее. Я привез ее сюда против ее воли.
Леди Сильвия Ротли задрожала от гнева.
— Я ее ни в чем не виню! Я обвиняю тебя! Обвиняю Лидию! Обвиняю...
Она внезапно замолчала, и у Клода сложилось впечатление, что она вовремя спохватилась, чтобы не раскрыть какую-то тайну, которая имела прямое отношение к этой девушке.
— Тетя, что вы знаете об этой девушке? Вам что-то известно? — допытывался Клод.
— Разумеется, нет! Я... я только... Не спрашивай меня!
— Но, мама, это неразумно, — пришла ему на помощь кузина. — После всего, что случилось, ты должна рассказать нам правду. Почему ты вскрикнула, когда услышала, что она из Пэддингтона? Ты можешь объяснить, почему она так похожа на меня?
Леди Сильвия замахала на нее руками.
— Ничего не скажу, и не просите. И не надо меня об этом спрашивать! И ради всего святого, никому ни слова! Особенно Лидии!
— Но, мама...
— Если не хочешь свести меня в могилу, ни о чем не спрашивай!
В гостиной воцарилась гнетущая тишина. Китти не сводила глаз с этой троицы и вдруг пришла в такую ярость, что это чувство вытеснило страх и отчаяние из-за ужасного приема, который ей устроила хозяйка дома. Китти чувствовала, что дрожит, но заставила себя подойти к дивану.
— Но в-вы д-должны мне объяснить, мэм, — стараясь преодолеть дрожь, проговорила Китти.
Три пары глаз уставились на нее, и она на минуту растерялась. Но потом собралась с духом и, гордо подняв голову, пристально посмотрела на женщину. Она заметила, что ее похититель хочет подойти к ней, но жестом остановила его.
— Сэр, не мешайте мне. Насколько я понимаю, меня здесь унизили только потому, что я похожа на вашу кузину. Но вы должны бы знать, что в каждой семье есть свой чулан со скелетом.
Клод почувствовал сострадание к этой девушке и подошел к ней.
— Пожалуй, вы правы. Но ничего не бойтесь, я не дам вас в обиду. Во всем виноват я, и я буду...
— Дивиник, подведи ее сюда.
— Я вам больше не позволю ее расстраивать, тетя Сильвия, предупреждаю вас!
Дама всплеснула пухлыми руками.
— Подведи ее! Я хочу посмотреть на нее.
— Да, подойдите ближе, — сказала Кейт и встала рядом с Китти. — Это невероятно! Мы одного роста! Мы действительно очень похожи?
Китти с нетерпением ждала, что скажет Клод. Она вдруг почувствовала, что Кейт взяла ее под руку.
— Как две капли воды, — сказал он. — Разумеется, исключая одежду.
— Мама, кто она?
Китти почувствовала, что и Клод взял ее под руку, только с другой стороны.
— Хороший вопрос, Кейт! — Он улыбнулся Китти. — Вы говорили мне, как вас зовут, но я забыл.
— Меня зовут Китти, — сказала она, улыбаясь своему похитителю.
— Как, вас зовут Кэтрин?! Быть этого не может!
К своему удивлению, Китти проговорила извиняющимся тоном:
— Но меня так зовут... Я Кэтрин Меррик.
Это доконало тетю Сильвию.
— Я знала это, — трагическим тоном сказала она и закрыла глаза. Дивиник, ты должен увести ее отсюда... обратно, туда, откуда привез, — проговорила тетя умоляющим тоном. — И прошу тебя, никому ни слова!
— Вы уже говорили это, тетя Сильвия, но не объяснили почему.
— Я не могу. Пойми же наконец, речь идет об очень важной тайне. Я поклялась хранить молчание! Кейт, уговори его не приставать ко мне с вопросами. Как бы Лидия не узнала! Неужели все снова всплывет? Нет, тысячу раз нет! Я этого просто не вынесу!
Это уж слишком! Китти высвободила руку и решительно направилась к Клоду.
— Умоляю вас, сэр, сию же минуту увезите меня отсюда!
— Разумеется, но сначала я хочу выяснить, что это за тайна!
К его удивлению, на него накинулась разъяренная Кейт:
— Нет, Клод, я не позволю, чтобы мама нарушила свою клятву! — Затем она обратилась к Китти: — Я сожалею о случившемся, мисс... Меррик, но я считаю, что было бы лучше, если бы Клод отвез вас обратно.
— Отвезу, но немного погодя... — начал Клод.
Китти оборвала его на полуслове:
— Сэр, я больше не хочу оставаться здесь! Всем ясно, что произошла ошибка, так давайте поставим на этом точку. Прошу вас, отвезите меня домой.
В голосе Китти слышалось неподдельное отчаяние, и Клод, вздохнув, решил, что отложит попытку раскрыть эту тайну до более удобного случая. Одна мысль, что это расстроит графиню, еще сильнее разжигала его желание узнать правду. Но тут снова вмешалась его кузина, которая подошла к Китти и взяла ее за руку.
— Бедняжка, мне так жаль. Мы встретили вас так неприветливо... понимаете, мы были в шоке. Ты должен был поверить, когда мисс Меррик сказала тебе, что она не я, — накинулась на Клода его кузина. — Бедняжке столько пришлось пережить! А как расстроилась мама! И все это из-за тебя, Клод!
— Я уже покаялся. Разве не ясно? — раздраженно сказал Клод, взял Китти за руку и оттащил от своей кузины. — Кстати, я хочу возместить ей причиненный ущерб.
— Каким образом?
— Еще не знаю, но что-нибудь придумаю, — ответил Клод.
У Китти потеплело на душе. Оказавшись рядом с ним, она осмелела. Пусть его толстая тетя Сильвия и отвергла ее, зато сам Клод встал на ее сторону.
— Я хочу вернуться в приют. Если бы я согласилась на предложение, поступившее мне неделю назад, то ничего бы не произошло.
— Предложение? — повторил Клод.
— Какое предложение? — спросила Кейт.
Китти гордо вскинула подбородок.
— Мне предложили место гувернантки. Нас именно к этому готовят в приюте.
— О, бедняжка! — воскликнула Кейт, но вдруг ее лицо просияло. — Я знаю! Если вы не нашли еще место гувернантки, то мы вам сможем помочь. Клод, ты мог бы порекомендовать ее кому-нибудь из наших знакомых.
Клод фыркнул.
— До чего же ты легкомысленная, Кейт! Предложить в гувернантки нашим знакомым девушку, как две капли воды похожую на тебя?! Да ты в своем уме?
Услышав их разговор, тетя в ужасе вскрикнула:
— Ни в коем случае! Боже мой, какой разразится скандал, если она появится в городе в должности гувернантки! Дивиник, я запрещаю! О, постой! Зайди в приют и скажи им, чтобы этой девушке подобрали должность гувернантки в какой-нибудь деревне, у людей, которые никогда не появятся в Лондоне. Например, у преуспевающего торговца. Да, лучше не придумаешь. Так не подведи меня, исполни мою просьбу, Дивиник.
— Господи, тетя, я не могу выполнить вашу просьбу! Кто я такой, чтобы влиять на будущее этой девушки?
К его удивлению, леди Сильвия Ротли поднялась с дивана и подошла к нему.
— Мой дорогой мальчик, если бы ты знал, в каком положении я окажусь, если снова всплывет это дело, ты бы не колеблясь исполнил мою просьбу. Много лет назад твоя мама взвалила весьма деликатную проблему на свои хрупкие плечи. Если ты не сделаешь, как я прошу, ты рискуешь рассердить ее!
Клод увидел, что тетка вернулась к дивану и Кейт засуетилась вокруг нее. Он посмотрел на Китти и заметил, что она дрожит. Она побледнела, и карие глаза казались огромными, как блюдца.
— Не расстраивайтесь так, Кейт... я хотел сказать, Китти! — быстро поправился он. — Разве я не говорил, что не дам вас в обиду?
— Ваша тетя права, сэр. Если меня увидят в городе, то сразу заметят, как мы похожи. Я сама поговорю с миссис Даксфорд. — Китти посмотрела на расстроенную леди Ротли. — Я не хочу причинять вам страдания, мэм, — добавила она.
Поскольку тетя Сильвия не переставая стонала, за мать ответила Кейт:
— Вы очень добры, мисс Меррик. Мы бы хотели сделать для вас хоть что-то, что в наших силах.
Китти, несмотря на протестующий взгляд Клода, подошла к дивану.
— Я была бы вам безмерно благодарна, если бы ваша мать ответила мне... я вам случайно не родственница?
К ней подошел Клод и встал рядом.
— Это же бесспорно, тетя! — воскликнул он.
— Клод!
— Но это же правда, Кейт! И не затыкай мне рот, я уверен, что ты тоже хочешь узнать, почему вы с мисс Меррик так поразительно похожи.
— Умоляю, сэр, не надо! Раз ваша тетя не хочет отвечать на мой вопрос, то я не настаиваю. Я подозревала, что не обошлось без скандала... Только...
Китти не договорила, потому что тетя Сильвия закричала истошным голосом:
— Сейчас же уведи ее, Дивиник! Видеть ее не могу!
Как сквозь сон она слышала голоса, видела лицо Кейт, говорившей какие-то ничего не значащие слова.
Она чувствовала присутствие Клода и машинально шла вместе с ним, безразличная ко всему, что ее окружало. Китти пришла в себя только тогда, когда они вышли из дома на свежий воздух и сели в его экипаж. Холод вернул ей способность трезво мыслить, и она поняла, насколько она несчастна и одинока.
Усадив девушку в свой экипаж и взяв в руки вожжи, Клод задумался, забыв даже отдать распоряжение Доккингу отойти от первой пары лошадей. Значит, и в их семье есть чулан с замурованным в стену скелетом! Клод понуро сидел на облучке, размышляя, как ему лучше поступить. Если тетя Сильвия думает, что он эту новость положит под сукно, то она его плохо знает! Особенно его заинтересовало, почему тетя так панически боится, как бы леди Блейкмер не узнала о случившемся.
Эта женщина, может, и была его матерью, но он давно уже к ней так не обращался. Лидия, графиня Блейкмер, изводила его с самого раннего возраста, и ничего, кроме отвращения, он к ней не испытывал. Она следила за каждым его шагом и наказывала за любой, даже самый незначительный, проступок. Клод благодарил звезды за то, что его отец настоял, чтобы он закончил Итон, который закалил его и научил стойко переносить нападки матери. Не лучше жилось и его сестрам. Две его сестры сбежали из дома, выйдя замуж. Его младшая семнадцатилетняя сестра Бэбс только об этом и мечтала. И вот теперь у Клода, который давно уже подумывал о возмездии, вдруг появилась прекрасная возможность отомстить, докопавшись до истоков семейной тайны! Пора вытащить скелет из чулана!
Из глубокой задумчивости его вывели громкие рыдания. Обернувшись, он увидел Китти, заливающуюся слезами.
— Не плачьте! Я же сказал, что не дам вас в обиду!
Китти лишь замотала головой. Клод так и не понял, что для нее столь холодный прием, оказанный ей в доме тети Сильвии, значил больше, чем предстоящие неприятности, ожидающие ее в Пэддингтонском приюте из-за ее внезапного исчезновения.
— Где платок, что я дал вам? — спросил он. — Поищите его, потому что у меня другого нет.
Китти стала искать его в своих карманах. В одном кармане она нашла платок, в другом — сверток, вызвавший у нее крайнее удивление.
— Дайте мне платок! — потребовал Клод.
Он выхватил у нее платок и, взяв рукой в перчатке девушку за подбородок, вытер слезы с ее лица. Затем сложил платок вчетверо и, будто она была маленькой девочкой, поднес белый квадрат к ее носу и велел высморкаться. Китти была так напугана, что послушно делала все, что ей велели, лишь робко осмелившись заглянуть в его голубые глаза, когда он всматривался в ее лицо.
— Вот так-то лучше. Держите, он вам еще может пригодиться, сказал он, возвращая ей платок. — Что это? спросил Клод, увидев сверток.
— Не помню, — ответила она, держа сверток в руке. И вдруг она вспомнила! — Ой, это чулки, которые я купила для новенькой! — Вспомнив, что она еще купила зубную щетку и коробочку с зубным порошком, Китти запустила руку в другой карман и вынула еще один сверток. — Слава богу! Миссис Даксфорд меня бы убила, если б я их потеряла! — воскликнула она, облегченно вздохнув, но тут же помрачнела, так как поняла, что у миссис Даксфорд гораздо больше причин строго отчитать ее за долгое отсутствие, чем за потерю зубной щетки и белых чулок. — Что я скажу ей?! Сколько времени прошло с тех пор, как вы увезли меня из Пэддингтона?!
— Кто такая миссис Даксфорд? — спросил Клод, подав наконец знак кучеру возвращаться на свое место.
Китти была так взволнована, что стала рассказывать ему все как есть:
— Миссис Даксфорд отвечает за дела всего приюта. Она очень строгая женщина. Боюсь, она выставит меня за дверь, если узнает, что я сбежала с вами в Лондон!
— Откуда? — возразил Клод, поворачивая упряжку лошадей с Хеймаркет на дорогу, ведущую на запад. — Придумайте какую-нибудь уважительную причину, из-за которой вы задержались, — предложил ей Клод.
— Но я отсутствовала несколько часов! И что я должна ей сказать? А что, если кто-нибудь видел, как вы тащили меня в свой экипаж, будто мешок с картошкой?
— Тогда расскажите ей все как есть, — предложил Клод.
— Она ни за что не поверит мне.
— Я уверен, что вы что-нибудь придумаете, — сказал он.
— Хорошо вам говорить! — воскликнула Китти. — Или вы хотите, чтобы я рассказала ей, как вы меня похитили?
— Вы прекрасно понимаете, что это не было похищением, — возразил он.
— Что бы это ни было, вы обещали, что возместите мне причиненный ущерб! — напомнила ему Китти.
— Я действительно намерен это сделать.
— Как? Самое простое, что вы можете сделать, так это извиниться. Вам повезло, что я не более чем гувернантка, а то бы вам пришлось на мне жениться!
Лошади вдруг понеслись, и Китти чуть не вылетела из экипажа. Чтобы удержаться, она изо всех сил вцепилась в сиденье.
— Осторожнее, так мы можем перевернуться!
Но Клоду удалось справиться со своей упряжкой лошадей.
— Какого черта вы говорите мне под руку такие вещи?! — с гневом обрушился он на Китти. — Я чуть не загнал лошадей!
— Я вовсе не имела в виду, что вы должны жениться именно на мне, — ответила она с усмешкой. — Но я не жалею, что мои слова рассердили вас! Вы заслуживаете еще большего наказания, так как испортили мне весь день!
— Если вы думаете, что я сделал это ради своего удовольствия, то ошибаетесь. Неужели вы думаете, что мне больше нечем заняться, как везти свою кузину домой?! — с жаром возразил он.
— Но я не ваша кузина, — отрезала она.
— Это мы еще посмотрим! Может, окажется, что и кузина!
Это неуместное замечание заставило Китти сжаться.
— Я не хочу, чтобы вы об этом говорили. Все это ужасно, и с этим ничего не поделаешь.
— Так ли уж ничего? — возразил Клод, сворачивая на север. — Пусть меня повесят, если я не воспользуюсь этим, чтобы позлить мою мать.
— Что вы собираетесь сделать? — спросила Китти, сгорая от любопытства.
— Пока не знаю.
— А почему вы хотите позлить свою мать? — спросила Китти.
— Ха! Если б вы ее знали, то не спрашивали бы!
— Неужели она такая ужасная?
— Омерзительная! — усмехнулся он. — Если бы вам пришлось выбирать между миссис Даксфорд и графиней Блейкмер, вы бы бросились к своей миссис Даксфорд за защитой!
Китти пристально посмотрела на выступающий подбородок Клода. При всей его неприязни к матери было не похоже, что он боится ее. Как хорошо, что мы с ней никогда не встретимся, подумала Китти.
Она вдруг спохватилась, что экипаж, несмотря на множество карет и толпы людей, довольно быстро оставил столицу позади. Я больше никогда не увижу Лондон! — подумала Китти с грустью. Как это несправедливо! Она вспомнила, что Клод обещал ей возместить причиненный ущерб. Но как? Предложит ей деньги?
От этой мысли ей стало грустно. Что толку иметь деньги, если их негде истратить? В Пэддингтоне не было таких магазинов, где бы продавали платье, о котором она давно мечтала. Даже не было портнихи, которая бы его сшила. Да и ткань на такое платье в Пэддингтоне не продавалась.
— Вы не могли бы исполнить одно мое желание? — нетерпеливо спросила она.
— Да? Надеюсь, оно не имеет отношения к бракосочетанию...
— Разумеется, нет. — Китти глубоко вздохнула и, набравшись храбрости, выпалила: — Вы не могли бы купить мне шелковые чулки и платье со шлейфом?
Он вытаращил на нее глаза.
— Шелковые чулки и платье со шлейфом?! Да вы с ума сошли! — Но тут он заметил, как загорелись ее бархатные глаза. — Но вы же собираетесь стать гувернанткой! Куда вы пойдете в таком платье?!
— Я давно мечтаю о таком платье! Только мне не на что его купить, — грустно сказала она.
— Но эта вещь не для гувернантки.
— Это совершенно неважно! Главное, чтобы оно у меня было! — проговорила Китти и улыбнулась от счастья. — Оно поможет мне выпросить прощение у миссис Даксфорд. Я объяснила бы ей, что ездила за ним в Лондон.
— Но вы только что сказали, что не могли позволить себе такую дорогую вещь. Миссис Даксфорд знает об этом? — спросил он.
— Я скажу, что давно копила деньги на его покупку. О, я еще скажу, что меня должны пригласить к себе мои подруги, которые уже замужем — правда, одна уже вышла, а другая вот-вот выйдет. Только я не знаю, предложат ли они мне погостить у них.
— Тогда не говорите им, что собираетесь стать гувернанткой!
— Я думала, вы в самом деле решили возместить мне причиненный ущерб!
— Я возмещу, но сейчас мы едем в обратном направлении! — возразил Клод.
— Тогда поворачивайте обратно!
— Но уже перевалило за полдень, а мне еще надо отвезти вас в Пэддингтон. К тому же вечером я буду занят.
— Какой же вы эгоист! — с раздражением проговорила Китти. — Это вы во всем виноваты! А еще говорите, что, возможно, я тоже ваша кузина! Можно подумать, что я прошу у вас луну с неба!
Клод попридержал лошадей.
— Дело вовсе не в этом. Я не представляю себе, как я это сделаю, не вызвав у владелицы магазина подозрение, что вы моя chere amie. Мужчина покупает платье женщине только в том случае, если он с ней помолвлен или является ее родственником.
Китти молча обдумывала услышанное. Она заметила, что экипаж свернул на обочину, — этим нужно немедленно воспользоваться! Она лихорадочно искала решение и нашла его.
— Я придумала! Вы сделаете вид, будто я Кейт! — выпалила она.
Он хотел было возразить, что Кейт никогда бы не надела платье, купленное у неизвестной модистки, но, увидев, с какой надеждой Китти смотрит на него, промолчал. Видно было, что она с нетерпением ждет его ответа. Правда, он мог опоздать на последний в этом сезоне бал, но...
— Ваша взяла, мисс Меррик! Едем к модистке!
Укрывшись от любопытствующих глаз в отдельной гостиной трактира «Белый медведь», Китти в приподнятом настроении ожидала ужин, который заказал для нее ее похититель. В маленькой комнате на втором этаже было довольно душно, и Клоду пришлось открыть окно. Китти была довольна вдвойне, так как стол, за который их посадили, стоял у окна, и она с удовольствием наблюдала, как внизу, по Пиккадилли, движутся куда-то спешащие люди.
Хотя она с удовольствием смотрела на стол, заставленный различными деликатесами, включая горячие пирожки, все это роскошное застолье не отвечало ее теперешнему настроению. Мысль о готовом платье, которое сейчас подгоняют по ее фигуре, не выходила у нее из головы.
Маленький магазин, куда привез ее Клод, находился хотя и не на Бонд-стрит, но все же недалеко от Пиккадилли, в одном из узких переулков. Неприметный вход в магазин отличался от дверей других контор только небольшой вывеской на стене. Узкая лестница привела Клода и Китти в небольшой салон, в котором их встретила женщина — настоящая француженка! — по-видимому давняя знакомая виконта. Она посматривала на Клода, лукаво улыбаясь, и на его просьбу подобрать платье кузине смерила его таким насмешливым взглядом, что Китти смутилась.
— Bien sûr. Мы имеет такой платье.
Платья из муслина — в цветочек, в крапинку и в полоску — мелькали перед Китти, но когда она увидела платье из белого газа, расшитое серебряными нитями и бисером, то пришла в неописуемый восторг.
— О, вот это, вот это! — закричала она, обернувшись к мужчине, который из похитителя превратился вдруг в благодетеля. — Можно я выберу это?
— Да ради бога! — услышала она в ответ. — Только не лучше ли вам его сначала примерить? Какой смысл покупать вещь, если она не подходит?
С трудом веря в хороший конец этого ужасного путешествия, Китти позволила снять с себя гадкое розовое платье и окунулась в шуршащие волны тонкого белого газа. К огорчению Китти, платье оказалось немного узковато в бедрах.
Но, к счастью, лорду Дивинику удалось уговорить мадам заняться переделкой платья сейчас же, не откладывая, пока они с Китти сходят в трактир подкрепиться.
Раз у нее теперь есть драгоценное платье со шлейфом, то она ничего не имеет против предложения Клода. Они вышли из маленького магазина и немного прошли пешком до трактира «Белый медведь». Китти только сейчас почувствовала, что она ужасно голодна.
Ее внимание разрывалось между куском тушеного мяса на горячем поджаренном хлебе с маслом и картиной, которую ей рисовало воображение: она, счастливая и безумно красивая, в новом дорогом платье. В отличие от нее Клод решил пополнить запасы энергии и, пододвинув к себе тарелку с пирогом с курятиной, стал быстро уничтожать его. Утолив голод, он с удовлетворением откинулся на спинку стула и уставился на лицо Китти. Почувствовав на себе его взгляд, она возмутилась:
— Я не хочу, чтобы вы так смотрели на меня! Никак не можете привыкнуть к сходству между мной и Кейт?
Клод покачал головой.
— Никогда бы не поверил, что два незнакомых человека могут быть так похожи.
Он встал из-за стола и стал ходить по маленькой гостиной, чтобы не проговориться. В его голове созрел поразительный по своей смелости план, но об этом Китти пока знать не надо, он хотел все хорошо обдумать.
Голос девушки вернул его к действительности:
— У вас такой убийственный вид! О чем вы думали?
— О моей матери, графине, — ответил он, усмехнувшись.
— Это ваша мать заставляет вас жениться на Кейт?
— Тетя Сильвия хочет того же, но впервые высказала эту мысль графиня.
Китти вдруг захотелось вернуться в приют, где если ее и недооценивали, то, во всяком случае, считали своей. Она решительно отодвинула стул и встала из-за стола.
— Не могли бы мы отправиться в Пэддингтон, сэр?
Резкая смена настроения Китти не ускользнула от Клода. Печальный взгляд ее бархатных глаз вызвал у него искреннее сочувствие.
— Мы не поедем в Пэддингтон, — неожиданно для себя выпалил он. — Я все обдумал и принял новое решение: мы поедем в Гретна-Грин!