Примечания

1

Значки «r» и «v» вверху номера листа обозначают соответственно его правую и левую сторону. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Окситанское слово «манжасан» означает «пожиратель крови», «кровопийца». Аналог слова «вампир».

3

Дерьмо! (фр.)

4

Это строчки из баллады «The Lover», написанной известным английским поэтом, композитором и певцом Чарльзом Дибдином (1745–1814). Галлоглас нарушил последовательность строк, поменяв их местами.

5

Не трогай меня (лат.).

6

Точных данных о происхождении этого выражения нет. По утверждению римского писателя Солина, через триста лет после убийства Юлия Цезаря были найдены белые олени, имевшие ошейники с такой надписью.

7

Дракончик (португ.).

8

Бифштекс, отбивная (португ.).

9

Волчонок (нем.).

10

Атта (греч.) – папа.

11

Моя дорогая, мое сокровище (нем.).

12

Утремер (фр.) – «земля за морем»; общее название государств крестоносцев.

13

«Невозможно» – это не по-французски (фр.).

14

Да, Мириам. У тебя все хорошо? (португ.)

15

Здесь непереводимая игра слов. Скорее всего, автор подразумевает известное английское выражение «be all thumbs» (дословно «все пальцы как большой»), указывающее на неумение человека что-то делать.

Загрузка...