Глава 14

Марчмонт-Холл встретил Кит гомоном веселых голосов, смехом и мелодичными звуками скрипки. Дворецкий учтиво улыбался и окидывал каждого гостя цепким взглядом, проверяя, есть ли на костюме лавровая веточка. Взбежав по ступенькам, Кит подняла обтянутую перчаткой руку. Дворецкий увидел приколотые к отвороту рукава зеленые листочки, поклонился и пропустил ее.

Кит была чрезвычайно довольна тем, что дворецкий, столько раз видевший ее прежде, теперь не узнал ее. Она медленно вошла в распахнутые настежь широкие двери и остановилась в холле. Просторный, во всю ширину дома, холл был уже полон гостей, и у девушки зарябило в глазах от их пестрых нарядов. Кит потрогала свою черную маску и, убедившись, что она на месте, прошла в зал.

Окинув взглядом гостей, девушка заметила, что многие не сводят с нее глаз. Это заставило ее насторожиться. Но она тут же поняла, что никто ее не узнал, и сразу успокоилась. Пока все шло так, как она задумала: гости пытались сообразить, где они могли видеть этого миловидного юношу. Неторопливо прохаживаясь по залу, Кит старалась собраться с мыслями. Костюм на ней был весьма примечательный. Элмина перекроила старую куртку, принадлежавшую когда-то ее кузену Джеффри, и получился отличный темно-синий сюртук для Кит. Старшая горничная сшила девушке горчичного цвета бриджи в обтяжку и синий с желтым жилет. Причем жилет и сюртук были немного длиннее, чем следовало, — чтобы скрыть некоторые особенности фигуры, совершенно нехарактерные для юноши. На шею же Кит повязала белоснежный шейный платок, позаимствованный у Спенсера. Но самой замечательной частью костюма был, конечно, ее темно-каштановый парик. В мансарде Кит наткнулась на целый сундук с париками. Она несколько часов гадала, какой лучше надеть, а потом провозилась еще столько же, подстригая букли на нынешний лад. Разумеется, столь необычный маскарадный костюм привлекал всеобщее внимание, но девушка думала совсем о другом.

Кит ни на секунду не забывала о лорде Хендоне. Она была уверена, что местные дамы тут же набросятся на лорда и весь вечер будут виться вокруг него. Но, окинув взглядом зал, Кит поняла, что ошибалась. Леди Дерсингам чинно прохаживалась у подмостков для музыкантов. Леди Грешем и леди Марчмонт, оживленно что-то обсуждая, старались держаться как можно ближе к главному входу. Все три дамы, конечно же, внимательно наблюдали за происходящим.

Взглянув в их сторону, Кит презрительно усмехнулась. Скорее всего они обсуждали чьи-то родословные и строили свои матримониальные планы. Нет, эти степенные дамы в тусклых шелках не смогут сделать из нее замужнюю женщину, такую же скучную и степенную, как они сами.

Девушка прохаживалась среди гостей, не спуская глаз со своих доброжелательниц. Судя по всему, лорд Хендон еще не приехал, но, когда он войдет в зал, дамы непременно как-то отреагируют. А такой удобный случай оценить лорда Хендона вряд ли когда-нибудь еще ей представится. Кит хотела узнать, что он за человек. И она узнает это во что бы то ни стало! Тем более что ее нынешний наряд позволял ей вести игру по своим правилам, а не по правилам нового начальника таможни.

На другом конце зала Кит заметила Эми. Ее лучшая подруга нарядилась для маскарада в костюм Коломбины. И тут Кит почувствовала на себе взгляд Спенсера. Дедушка беседовал с отцом Эми на любимую тему — обсуждал проблемы разведения породистых лошадей. И действительно, в племенных жеребцах Спенсер прекрасно разбирался. Сегодня Кит упросила дедушку ехать в экипаже без нее, чтобы ее не узнали рядом с таким заметным спутником. Спенсер решил, что внучка хочет приехать инкогнито и разыграть подружек, и велел приготовить для нее маленькую коляску. Но Кит прискакала верхом на Делии, и никто — даже конюх в Марчмонт-Холле — не узнал ее.

Кит снова принялась прохаживаться по залу. Гости, казалось, съехались в Марчмонт-Холл со всей округи. Девушка вежливо улыбалась и кланялась знакомым дамам и джентльменам, и их недоуменные лица очень ее забавляли. Ей приходилось помалкивать, так как ее легко могли узнать по чуть хрипловатому голоску. Если бы в обществе узнали, что она явилась на бал в мужском костюме, это сочли бы неслыханной дерзостью, поэтому Кит решила уехать из Марчмонт-Холла до того, как настанет время снимать маски. Девушка подошла к оркестру. Музыканты поднялись на подмостки и принялись настраивать свои скрипки, пиликая смычками с торжественным и сосредоточенным видом.

— Вот вы где, молодой человек!

Кит обернулась и увидела хозяйку дома, распорядительницу бала, и молоденькую неприметную девушку в буклях рядом с ней. Кит вежливо поклонилась, беспокоясь, как бы не соскользнула ее маска.

— Не имею ни малейшего представления, кто вы, милый юноша. Но вы ведь танцуете?

Кит была ужасно рада, что леди Марчмонт ее не узнала. Поэтому она не догадалась отказаться и утвердительно кивнула.

— Прекрасно! Значит, вы будете кавалером этой прелестной пастушки. — Леди Марчмонт кивнула на девушку, стоявшую с ней рядом.

Кит низко поклонилась и пробормотала:

— Леди, вы очаровательны… — Только теперь Кит поняла, как опрометчиво поступила, согласившись танцевать.

Пастушка присела в низком реверансе. «Она, должно быть, танцует, как корова! — подумала Кит, с сомнением глядя на партнершу. — Ей бы потренироваться перед зеркалом».

Леди Марчмонт с облегчением вздохнула, покровительственно похлопала Кит по плечу и отправилась на поиски других одиноких джентльменов, чтобы пристроить не пользующихся успехом девушек.

Кит лихорадочно соображала, как бы завязать светскую беседу, но тут заиграла музыка, и зал ожил. Кит и ее пастушка заняли места в ближайшем круге, и после первой же фигуры Кит поняла, что ее партнерша совершенно не умеет танцевать. Кит же, напротив, с каждым шагом держалась все увереннее. Не так давно ей пришлось учить танцевать своих младших кузенов, поэтому она знала, как двигаются в котильоне кавалеры, и теперь без труда все вспоминала. Но чего ей стоило приладиться к неуклюжим движениям своей дамы! Когда пастушка чуть не упала, Кит с непринужденной улыбкой проговорила:

— Вы танцуете совсем неплохо, но будет лучше, если вы не станете так напрягаться.

Пастушка посмотрела на нее с мольбой в глазах и тоже попыталась улыбнуться.

Кит старалась успокоить свою даму и немного приободрить ее. И это ей удалось: когда танец закончился, пастушка мило улыбалась, рассыпаясь в благодарностях.


Джек приехал в Марчмонт-Холл с опозданием и теперь, сидя в другом конце зала, разглядывал танцующие пары. Ему казалось, что по залу порхает стая огромных пестрых бабочек. Сам же лорд Хендон нарядился небогатым землевладельцем и надел темно-русый парик; лицо его было наполовину скрыто под черной маской. Первые несколько минут Джек любовался яркими нарядами дам и кавалеров и слушал чудесную музыку. Неожиданно к нему подошел лорд Марчмонт. Как хозяину удалось узнать его, Джек не знал, но вечер был безнадежно испорчен. Лорд Марчмонт тотчас же решил представить гостя своей супруге, а она, к несчастью, беседовала с тремя дамами, так что Джеку пришлось обменяться любезностями с леди Грешем, леди Дерсингам и леди Фалворс.

— Я так давно мечтала с вами познакомиться! — воскликнула леди Марчмонт. Остальные дамы что-то вежливо говорили, но их выдавал хищный блеск в глазах.

«Ах, с каким удовольствием они схватили бы меня своими лапками, разделали и подали к столу какой-нибудь перезрелой девице», — подумал лорд Хендон. Ему пришлось пустить в ход все свое красноречие, чтобы, не нарушая правил хорошего тона, избавиться наконец от их общества. Уходя от дам, он старательно припадал на одну ногу. По крайней мере хромого джентльмена никто не заставит танцевать. Джек почувствовал, что ему надо хлебнуть чего-нибудь ободряющего. «Мэтью сейчас сидит в таверне „Черный дрозд“ и договаривается с Ноланом о новой партии контрабанды, — вспомнил капитан. — Как бы я хотел присоединиться к нему и выпить в таверне их отвратительного пива».

Но тут Джек увидел стол с прохладительными, а также с горячительными напитками. У стола стоял Джордж в костюме Арлекина и с тоской в глазах смотрел по сторонам. У него был чертовски глупый вид, и лорд Хендон рассмеялся.

Джордж взглянул на него и сказал:

— Что я мог поделать? Мне пришлось принять приглашение.

— Только не рассказывай, какой ты несчастный. — Джек хлопнул приятеля по плечу. — Мне гораздо хуже, чем тебе.

— Тебя узнали? — нахмурился Джордж.

— Почти сразу, как я вошел. Сам не понимаю, как мне удалось вырваться. — Лорд Хендон увидел бренди и потянулся к бутылке. Джордж хотел что-то сказать, но тут Джек воскликнул: — Боже всемогущий! — Он даже поперхнулся. — А какого черта Кит здесь крутится?

— Где? — спросил Джордж, оглядывая танцующих.

— Танцует, представляешь?! С пастушкой в бледно-розовом платье. Третья пара от двери.

Джордж заметил стройного юношу, поклонившегося своей даме.

— Ты уверен, что это Кит? — спросил он.

«Я абсолютно уверен, это ее ножки», — чуть было не сказал Джек, но вовремя прикусил язык.

— Да, уверен.

— В парике? — спросил Джордж, глядя на Кит, пересекавшую зал.

— И в синем сюртуке, — сказал лорд Хендон, поворачиваясь спиной к залу.

Джек совсем не хотел, чтобы девчонка его увидела. Если уж лорд Марчмонт его узнал, то, конечно, узнает и Кит. Но она-то думает, что он — капитан Джек!

— Может, Спенсер его привел? — предположил Джордж.

— Конечно же, нет! Мальчишка сам решил прийти сюда. Ему захотелось посмотреть, как веселятся настоящие аристократы.

— Что ж, пусть посмотрит, — усмехнулся Джордж. — Главное, он должен уйти до того, как все снимут маски.

— А если он заметит тебя или меня?

— Об этом я как-то не подумал, — пробормотал Джордж.

— Надо как-нибудь незаметно вывести Кита из зала, — говорил Джек, потягивая бренди.

Джордж не спускал глаз со стройной фигуры в синем сюртуке.

— Здесь ли твоя невеста? — неожиданно спросил Джек. — Ты можешь попросить ее передать Киту записку?

Джордж молча кивнул. Джек вытащил из внутреннего кармана листок бумаги и карандаш. Немного подумав, он написал несколько слов, аккуратно сложил послание и протянул листок приятелю.

— Этого достаточно. Если я не вернусь к концу вечера, когда все снимут маски, передай мои извинения. — Поставив на стол пустой бокал, Джек уже собрался уходить.

— О черт!.. — Джордж уставился на приятеля. — Но что я им скажу? Ведь бал устроили из-за тебя.

— Скажи им, — усмехнулся Джек, — что меня вызвали для установления личности одной персоны.

Избавившись от навязчивой пастушки, Кит отправилась на поиски Эми, но ее нигде не было видно.

— Простите…

Кит оглянулась и увидела Эми. Оказывается, подруга сама ее нашла. Кит улыбнулась и учтиво поклонилась. Эми была немного смущена.

— Меня попросили передать эту записку тебе, Кит, — с торжественным видом проговорила Коломбина.

Кит изумилась — она была уверена, что Эми ее не узнает. Девушка в волнении схватила подругу за руку.

— Говори тише, глупышка! Но как ты…

— Тебя выдали глаза. А еще у тебя такая фигура… И я знаю, как ты держишь руки. Ах, Кит! — Эми с завистью посмотрела на подругу — Кит всегда удавалось быть такой элегантной…

— Что ж, зато никто, кроме тебя, меня не узнал, — улыбнулась Кит. — И пожалуйста, не смотри так, иначе могут подумать, что я пристаю к тебе с нескромными предложениями.

Эми хихикнула.

— Да не держи ты меня за руку и не подходи слишком близко, иначе все будут на нас смотреть, — взмолилась Кит. — Запомни, что я — молодой джентльмен.

— Но это так непривычно…

— От кого записка? — Кит взяла у подруги листок, развернула его и прочитала записку трижды — только тогда поверила своим глазам.

«Кит! Жду тебя на террасе. Приходи как можно скорее. Джек».

— Кто тебе дал эту записку?

Эми в смущении пожала плечами. Джордж строго-настрого запретил ей говорить, от кого записка. Но… Но ведь Джордж не знал, что Кит — девушка.

— А разве в записке не указано, кто ее написал?

— Указано. Но я должна знать, кто тебе ее передал. Ты его узнала?

— Я… я не знаю, кто ее написал… — пролепетала Эми; она не ответила на вопрос, но и не солгала.

Кит пристально посмотрела на подругу:

— Эми, обещай, что ты никому не расскажешь, в каком я костюме.

— Обещаю, дорогая.

— Эми, я не могу остаться здесь до конца бала, не могу снять маску. Передай леди Марчмонт и дедушке, что я была здесь, но мне сделалось нехорошо и я вернулась домой. Скажи дедушке, что я не захотела портить ему вечер. — Кит грустно улыбнулась. Да, если она снимет маску, то действительно испортит ему вечер.

— А что в записке? — спросила Эми.

— Ах, это… — Кит сунула листок в карман. — Просто тот, кто меня узнал, решил пошутить.

Эми с удивлением посмотрела на подругу. Если даже она с трудом узнала ее, то кто же еще мог оказаться таким проницательным?

— А сейчас, дорогая, я должна идти. Кое-кто на нас уже косо смотрит.

— Кит, ты ведь будешь вести себя прилично?

— Конечно, Эми, я не сделаю ничего предосудительного. — Сверкнув глазами, Кит поклонилась.

Эми с сомнением посмотрела на нее, сделала реверанс и с явной неохотой оставила подругу.

Кит спряталась за большой пальмой в дальнем углу зала. Какое-то чувство подсказывало ей, что от Джека нужно держаться подальше. Но разве это сейчас возможно? И не глупо ли прятаться? Если она не выйдет на террасу, Джек разозлится и станет искать ее в зале. И одному Богу известно, какой ужасный скандал может случиться. Нет, нужно появиться на террасе. В конце концов, что этот наглец может сделать с ней в доме лорда Марчмонта?

Кит окинула взглядом зал, однако Джека она не заметила. Интересно, как он оказался на балу? Стараясь не привлекать к себе внимания, Кит вышла через высокие стеклянные двери на террасу.

На небе догорали последние отблески заката. В вечернем воздухе, напоенном ароматом цветущих деревьев, уже ощущалась ночная прохлада. Кит глубоко вздохнула и осмотрелась. «На террасе», — написал он. Но терраса такая огромная… Несколько пар вышли из душного зала подышать свежим воздухом. На худенького юношу в синем сюртуке никто не обратил внимания. Кит шла по каменным плитам, делая вид, что отдыхает от суматохи бала, и посматривала по сторонам. Наконец в дальнем конце террасы она увидела Джека, сидевшего на балюстраде.

— Что ты здесь делаешь? — спросила Кит, подходя поближе.

— Что я здесь делаю? — изумился Джек. — А мне хотелось бы знать, что ты здесь делаешь, глупая гусыня…

— Это тебя не касается, — отрезала Кит. — И потом, я первая спросила.

Джек не знал, что ответить. Он думал лишь о том, как заставить девчонку уехать домой, однако пока ничего не смог придумать.

— Я здесь по той же причине, что и ты, — сказал он первое, что пришло в голову.

Кит едва не рассмеялась. Неужели Джек подыскивает себе невесту среди этих благовоспитанных молодых леди?

— Как ты меня узнал?

— Скажем так: я хорошо помню твои маленькие ножки. — Джек засмеялся.

«Прямо-таки загоготал», — со злостью подумала Кит, заливаясь краской.

— Зачем ты меня позвал?

— Вижу, тебе захотелось посмотреть на настоящую жизнь, на развлечения аристократов. Надеюсь, ты не хочешь, чтобы тебя узнали, и уйдешь пораньше.

Кит чуть не задохнулась от ярости. Этот человек совершенно невыносим. Да как он смеет?..

— Спасибо, я и сама могу о себе позаботиться, — проговорила она ледяным тоном.

Джек понял, что его опасения не напрасны. Он спрыгнул с балюстрады и пристально посмотрел на девушку.

— А если во время танцев твой парик свалится? Об этом ты не подумала?

Джек шагнул к Кит, но она предусмотрительно отступила. Он посмотрел по сторонам, но заметил лишь юношу и девушку; они стояли на другом коние террасы, и, похоже, ничего вокруг не замечали.

Кит вдруг почувствовала себя совершенно беспомош-ной. Джек смотрел на нее и хмурился. Она невольно отступила еще на шаг.

— Кит, для тебя бал закончился, пора ехать домой.

Кит собралась с духом — и выпалила:

— Сейчас я никуда не поеду! Я еще не…

В ту же секунду Джек, словно пантера, одним прыжком преодолел расстояние, отделявшее его от Кит. Зажав ей рот ладонью, он другой рукой крепко обхватил ее за талию. Кит отчаянно сопротивлялась, но ей не удалось освободиться. Джек приподнял ее, прижал к груди и, опустившись на балюстраду, усадил к себе на колени. Затем, по-прежнему обнимая Кит за талию, перекинул ноги через перила и спрыгнул вниз, на цветочную клумбу.

Джек осторожно опустил девушку на землю, и она тотчас закричала:

— Да как ты посмел? Ты негодяй, мерзавец!..

Тут тесемки на ее маске ослабли и она сползла на губы девушки. Кит хотела стащить с себя маску, но Джек схватил ее за руки. Его длинные пальцы с силой сдавили запястья Кит, и она невольно вскрикнула. Затем он извлек из кармана обрывок веревки и связал ей руки за спиной. Кит осыпала его проклятиями, но фетровая маска заглушала ее слова. И вдруг она заметила, как сверкнули глаза Джека в прорезях его маски. Он с усмешкой проговорил:

— Знаешь, на балу ты больше походила на леди…

На это замечание Кит ответила новым потоком брани. Джек, хмыкнув, наклонился, и Кит опомниться не успела, как он забросил ее на плечо, точно мешок с картошкой. Придерживая одной рукой ее ноги, Джек зашагал прочь от дома; причем шел прямо по несчастным петуниям леди Марчмонт. Бормотание Кит прекратилось сразу же, как только Джек положил свободную руку на ее ягодицы, соблазнительно колыхавшиеся у его носа. Он легонько похлопал ладонью по этим упругим холмикам и по обыкновению усмехнулся.

Капитан обогнул лужайку и зашагал по дорожке, обсаженной с обеих сторон высоким кустарником. Он искал укромное место, чтобы спрятать свою добычу. Дорожка вывела его к раскидистому лавровому дереву, у которого начинались еще две тропинки. Здесь Джек и решил оставить девушку. Он крепко связал ремнем ее ноги и только потом усадил на скамейку. Кит с вызовом посмотрела ему в лицо, готовая высказать все, что о нем думает. Джек стащил с себя маску и сунул ее в карман.

— Прошу прощения, но сейчас я должен тебя оставить, — проговорил он насмешливо. — Мне, видишь ли, нужно устроить наш отъезд. Кстати, как ты сюда добиралась? Я ведь все равно скоро об этом узнаю.

Кит молча смотрела на своего похитителя.

— Делия?

Девушка неохотно кивнула — ведь капитан все равно заглянул бы в конюшню и все бы понял.

Джек наклонился, подхватил Кит на руки и осторожно положил ее под скамейку, прямо на землю. Кит мотала головой и извивалась всем телом, пытаясь освободиться, но Джек крепко ее связал. Осознав, что сопротивляться бесполезно, она вдруг почувствовала ужасную усталость и затихла. Джек проговорил:

— Если будешь хорошо себя вести, тебя никто не побеспокоит.

«Даже пауки?» — в отчаянии подумала Кит и с мольбой посмотрела на своего мучителя.

— Я скоро вернусь, — пообещал он — и мгновенно исчез.

Оставшись одна, Кит принялась обдумывать свое положение. Ее похитили! Человек, которому она едва ли могла доверять, выманил ее из дома лорда Марчмонта и похитил. Конечно, Джек в первую очередь беспокоился о ней. Он, очевидно, решил, что она от избытка впечатлений совсем потеряла голову, и так бесцеремонно обошелся с ней для ее же блага. Кит не сомневалась, что так все и было на самом деле. Но сейчас пленницу беспокоила лишь мысль: что капитан собирается с ней делать?

Девушка не знала, куда Джек ее повезет, и эта неизвестность пугала. Господи, как ужасно лежать в темноте! Как ужасно лежать связанной и ждать своей участи! Кит в ярости снова принялась колотить ногами по земле. Наконец, утомившись, задумалась… Интересно, зачем Джеку понадобилось появиться на балу в Марчмонт-Холле. Он сказал, что приехал по той же причине, что и она. Что он имел в виду? Возможно, Джек решил просто поразвлечься, а заодно посмотреть на жизнь местных аристократов. Но неужели главарь ханстентонской шайки любит светские сборища?


Джек стоял у входа в конюшню. Единственный фонарь, висевший над дверью, высветил фигуры двух конюхов. Вся домашняя прислуга, а также кучера и слуги гостей пировали на кухне. Джек решил, что усталые конюхи не осмелятся ослушаться его.

— Эй вы, двое! Мою лошадь, быстро! — распорядился он.

— Вашу лошадь, сэр? — Конюхи поднялись и с сомнением посмотрели на Джека.

— Да, черт побери, мою лошадь! Вороную кобылу.

— Да, сэр. Будет сделано, сэр.

Слуги с готовностью пошли к стойлам, чтобы привести кобылу. Но Делия косилась на них своими черными глазами и не позволяла надеть на себя седло. Очевидно, ей не нравилась бесцеремонность конюхов.

— Отойдите. Я сам.

Джек подошел к лошади, и она ему не противилась. Он вывел кобылу во двор и запрыгнул в седло. Хоть бы конюхи не заметили, что стремена слишком коротки для него!

К счастью, они не обратили на это внимания. Делия фыркала и переступала с ноги на ногу, но все же слушалась седока. Джек отпустил конюхов и, выехав со двора, направился туда, где оставил Кит.

Девушка по-прежнему лежала под скамейкой в ожидании своей участи. И вдруг услышала чей-то тихий смех, а потом — глубокий вздох. «Тут кто-то есть», — подумала Кит и затаила дыхание. И тотчас же на скамью, шурша юбками, уселась молодая женщина.

— Дорогой, как вы жестоки! — воскликнула дама.

— Жесток? — переспросил ее кавалер, усаживаясь рядом. — А что вы о себе скажете? Строили глазки этому дьяволу, лорду Хендону!

«Дьяволу?» — изумилась Кит.

— Полно вам, Гарольд, вы такой скучный. Вам это только показалось, ревнивец…

— Показалось? — возмутился кавалер.

— Да, показалось, — капризным тоном проговорила дама. — Просто я заметила, какие у лорда Хендона могучие плечи.

— Неужели вы обратили внимание только на плечи, дорогая? — язвительно усмехнулся кавалер.

— Не грубите, Гарольд. — Дама немного помолчала. — Если хотите знать, лорд Хендон действительно имеет множество достоинств.

Гарольд протяжно застонал, и Кит увидела, как мужская и женская тени прямо перед ней слились воедино.

Кит покраснела до корней волос, став невольной свидетельницей интимной сцены. Жаркие поцелуи, шорох шелкового платья, слабые женские стоны не были предназначены для чужих ушей. Но эта дама так лестно отзывалась о лорде Хендоне… Она явно не считала его старой развалиной. Кит совсем не так представляла себе загадочного начальника таможни. Она и не думала, что у него могучие плечи… и прочие достоинства! А дама говорила так уверенно, словно была знакома с Хендоном.

Нужно как можно скорее посмотреть на таинственного затворника и решить, действительно ли он так хорош собой! Ведь ради этого она и приехала на бал, дерзко нарядившись в мужской костюм. Как жаль, что несносный капитан Джек разрушил все ее планы.

Тут Кит вспомнила, что она не по своей воле оказалась под скамейкой. Скоро явится Джек и увезет ее… куда? Кит попыталась освободить руки, но веревка стягивала запястья так крепко, что на руках, наверное, останутся красные следы. Может, попросить о помощи, как-нибудь привлечь к себе внимание влюбленных? Но что она им скажет?

Если только есть справедливость на свете, то лорд Хендон выйдет подышать свежим воздухом, наткнется на несчастную связанную девушку и спасет ее от злодея капитана Джека. Покорившись своей судьбе, Кит терпеливо ждала, когда эта бесцеремонная пара вдоволь нацелуется и уберется подальше.

— Кажется, сюда кто-то идет, — прошептала дама.

— Я ничего не вижу, — сказал кавалер.

— Посмотрите туда.

Последовала долгая пауза.

— Черт! Это Хендон. — Гарольд встал и помог подняться своей возлюбленной.

— Может, он заблудился? Давайте подождем его, — предложила коварная дама.

— Все женщины одинаковы! — с горечью воскликнул Гарольд. — Они клянутся в вечной любви, но забывают свои обещания так же легко, как дают их. Пойдем! Он не должен видеть нас вместе.

Влюбленные ушли, и девушка осталась одна. Неужели Бог услышал ее мольбы и послал ей на помощь лорда Хендона? Но разве он заметит ее под скамейкой? Почему все благородные рыцари так недогадливы? Кит закрыла глаза и стала думать, что она скажет своему избавителю.

Вскоре кусты зашуршали и раздвинулись. Кит открыла глаза и была безмерно разочарована: над ней склонился не кто иной, как Джек. Он осторожно поднял ее с холодной земли, усадил на скамейку и развязал девушке ноги. Ноги затекли и гудели, по всему телу пробегали мурашки, маскарадный костюм был измят и запачкан — и все из-за этого дерзкого капитана Джека. Но куда же делся лорд Хендон?

Кит посмотрела по сторонам. Ни на одной из трех тропинок его не было. Не мог же он сквозь землю провалиться!

— Кого это ты высматриваешь? — поинтересовался Джек.

Кит молча взглянула на него. Джек, посмеиваясь, развязал тесемки фетровой маски, закрывавшей девушке рот. Кит облизала губы и снова осмотрелась.

— Только что на скамейке сидели дама и ее кавалер. Они ушли, потому что заметили лорда Хендона. Ты его видел?

— Нет, не видел, — пробормотал Джек, смутившись.

«Самое смешное, что я не солгал, — подумал он. — Но почему же все меня сегодня узнают? Парик ведь на месте…» Джек посмотрел на свою пленницу. Она вертела головой из стороны в сторону и выглядела при этом очень забавно. Ей что, не терпится познакомиться с лордом Хендоном? Надо будет сказать ей правду немного погодя. Девчонка, наверное, страшно разозлится.

— Пойдем. Я привел Делию. — Капитан помог ей подняться на ноги.

Когда они пробирались сквозь густые заросли кустарника, Джек осторожно, но в то же время крепко держал ее за локоть. Он боялся, что пленница сбежит.

Но Кит и не думала бежать, она чувствовала себя беспомощной, словно ребенок. Какой он все-таки наглец! Даже не подумал развязать ей руки. И вообще ведет себя с ней так, будто она — его собственность.

Делия смирно стояла в глубине сада; ее поводья были привязаны к ветке дерева. Джек подвел девушку к лошади и наконец-то развязал ее. Но она рано обрадовалась — он снова связал ей руки, только теперь уже не за спиной.

— Какого черта… — возмутилась Кит.

— Ты же не можешь ехать верхом со связанными сзади руками.

— Я вообще не могу ехать связанная.

— Не думаешь же ты, что я посажу тебя в седло и отпущу на все четыре стороны?

Кит скорчила гримасу. «Нет, не думаю. Последнее время я вообще перестала думать, вот и попадаю в разные истории», — чуть было не сказала она.

— Если я развяжу тебе руки, — продолжал Джек, — ты пустишь лошадь во весь опор и вернешься на бал.

Кит не стала это отрицать. Джек снял парик и засунул его в карман.

— Забирайся в седло, — приказал он своей пленнице.

Кит с трудом забралась в седло и обнаружила, что ее ступни не достают до стремян.

— Лошадь не выдержит обоих, — предупредила она.

— Выдержит, не беспокойся.

Кит с вызовом посмотрела на капитана, но, вспомнив, как он однажды выбил ее из седла, не захотела больше искушать судьбу. В следующее мгновение она почувствовала, как ее прижало к луке седла. Делия беспокойно переступала с ноги на ногу, но не пыталась избавиться от седоков.

Джек поудобнее устроился в седле, сунул ноги в стремена и пустил лошадь галопом. Тело девушки то и дело прижималось к его груди, и капитан, закрыв глаза, представил ее стройную изящную фигурку — совершенно обнаженную. Лоб Джека покрылся испариной. Ах, зачем он обрек себя на эту сладкую пытку…

Загрузка...