Глава пятая

Очень Важная Персона сидела за столом в Уайтхолле.[4] Менее Важная Персона застыла перед ней в ожидании распоряжений.

– Надеюсь, вы поняли, что я сказал. Действовать нужно в обстановке полной секретности. Необходимо точно установить, что замышляет мистер Джесмонд Фицрой в Нетертоне, графство Ноттингемпшир, и доложить мне. Следивший за ним человек, к несчастью, заболел. Мистер Фицрой уволился из компании мистера Бена Вулфа, состоящего в дружеских отношениях с герцогом Кларенским, и покинул Лондон. Следует выяснить, что, кроме желания насладиться прелестями сельской жизни, побудило мистера Фицроя покинуть прежнее место жительства. Насколько нам известно, расстался он со своим старым хозяином и покровителем вполне дружески.

– Прошу прощения, милорд, могу ли я узнать, почему необходимо держать мистера Фицроя под неусыпной слежкой?

Лорд Сидмаут вздохнул.

– То, что я скажу, не должно покинуть эти стены. Мистер Фицрой – последний прямой потомок Фредерика, принца Уэльского, отца покойного короля Георга III. Любовница принца была из хорошего рода и воспитала своего ребенка джентльменом. Принц выделил сыну небольшое содержание, но никогда с ним не общался. У него вскоре родился другой сын, законный наследник престола. Мистер Фицрой – сын единокровного брата покойного короля. Фамилия «Фицрой» давалась побочным сыновьям монархов. Вам должно быть известно, что такие личности – источник возможных проблем для короля и правительства, а потому они находятся под постоянным наблюдением. Всякая перемена в образе жизни и поведении рассматривается как подозрительная. Ваша задача – информировать меня обо всем, что может стать предметом нашего беспокойства. Хочу подчеркнуть – он не должен даже подозревать о нашей деятельности. У него работает секретарем некий Джеймс Кайт, человек чрезвычайно хитроумный. Это тоже вызывает озабоченность. Делайте что считаете нужным, – добавил милорд. – Но всю информацию о Фицрое немедленно ко мне на стол. Ему известно о его принадлежности к королевскому роду, однако, насколько мне известно, ни он, ни его родственники никогда не делали попыток этим воспользоваться. Принимая во внимание скандалы, связанные с поведением королевы в бытность ее принцессой Уэльской, важно не допустить возрождения давно забытых имен. Это может вызвать смятение в обществе и активизацию радикалов. Всеобщая неприязнь к королю привела к опасной ситуации. Я повторюсь: королевские бастарды способны сыграть отрицательную роль, которую нельзя недооценивать.

Движением руки лорд Сидмаут дал понять мистеру Кортни Бьюкэмпу, Менее Важной Персоне, что пора удалиться. Тот попятился, кланяясь и уверяя его сиятельство, что все будет сделано в полной тайне.


– Кайт, помоги завязать галстук, у меня никак не получается.

Пребывая в полном неведении об интересе к своей особе в Уайтхолле, Джесс одевался, чтобы отправиться на бал. Прием, бал – и все в один день, размышлял он. Не многовато ли для нетертонцев, тем более что многие из них уже достаточно выпили у Боулби.

Кайт, который тоже не подозревал о том, что его имя было упомянуто в Уайтхолле, подошел к Джессу и завязал ему галстук.

Джесс посмотрелся в зеркало.

– Есть ли пределы твоим талантам? – воскликнул он.

– Я стараюсь, – скромно ответствовал Кайт.

– Пора заняться Боулби, и поскорее. Я хочу знать о нем все, особенно его финансовое положение и сколько поместий он скупил с тех пор, как унаследовал банк своего отца, которым мы займемся позже. Так что за документ ты нашел на чердаке?

– Он в библиотеке на столе, сэр. Мне он показался важным. Касаемо банкира Боулби вы получите всю необходимую информацию, но понадобится съездить на несколько дней в Лондон, разузнать кое-что там.

– Хорошо, Кайт. А сейчас взгляни, как я выгляжу.

Кайт с серьезным видом осмотрел Джесса.

– Великолепно, сэр.

– Тогда прикажи подать экипаж, в коляске не поеду, чтобы волосы не трепать.

Кайт прежде не замечал, чтобы Джесс так заботился о своем внешнем виде. Уж не появилась ли на горизонте женщина?

Он попал в точку. Джесс разрывался между двумя женщинами, не в силах сделать выбор. Здравый смысл подсказывал ему остановиться на Каро Памфрет, такой очаровательной и добропорядочной. Но с другой стороны… его влекло к миссис Джорджи Херрон, хотя жениться на подобной особе честолюбивому мужчине было не с руки.

Джесс был честен с собой. Мысль о позорном происхождении не покидала его с того дня, когда он узнал правду от мисс Джесмонд. Одно время он подумывал о перемене фамилии, но посчитал это проявлением трусости. Он – Фицрой, им и останется.

Ему пришлось оторваться от размышлений, потому что экипаж остановился. Джесс прошел в зал. Взгляд его сразу отыскал Джорджи. Она танцевала с сэром Гартом Мэннингом и выглядела чрезвычайно женственно в платье из газа на белом атласном чехле. Юбка была усыпана лимонно-желтыми шелковыми розами, еще одна украшала декольте платья. Веночек из таких же роз лежал на ее рыжеватых кудрях. В ушах у Джорджи поблескивали серьги с маленькими топазами, веер был расписан такими же розочками, что на платье, из-под которого выглядывали крохотные белые туфельки с серебряными розетками. Ее просто хотелось съесть.

Джесс отвернулся и направился туда, где в шезлонге полулежала в привычной изящной позе Каро. Интересно, если он на ней женится, они будут спать в супружеской постели или придется обходиться шезлонгом?

– Думаю, многие со мной согласятся, что прием и бал в один день – это слишком утомительно, – донесся до Джесса голос Каро. – Я просто без сил, умоляю, не приглашайте меня танцевать. – И тут она увидела Джесса, склонившегося перед ней в учтивом поклоне.

– Я так надеялся на танец с вами, миссис Памфрет. Но если вы не желаете…

Музыка смолкла, и к ним направлялась Джорджи в сопровождении сэра Гарта.

– О – перебила Каро Джесса, – я могла бы сделать для вас исключение. – Она застенчиво потупила взор. – Ведь это ваш первый бал в наших залах, и я не допущу, чтобы вы обращались к распорядителю с просьбой найти вам пару. – Она наклонилась вперед и доверительно прошептала: – Есть совершенно невоспитанные девицы. Не захотите же вы танцевать с ними. Я принимаю ваше приглашение, мистер Фицрой.

Джорджи, слышавшая конец разговора, иронично хмыкнула.

– О, прошу вас, не беспокойтесь, если это слишком тяжело для вас, – пробормотал Джесс, который уже раскумекал (одно из словечек Кайта) ситуацию.

– Нисколько, – проворковала Каро. – Напротив, это доставит мне удовольствие.

Она грациозно, с очаровательно смиренным выражением лица поднялась с шезлонга.

Сэр Гарт склонился к уху Джорджи.

– Она умная девочка, моя сестричка. Вряд ли захомутаешь Фицроя, если все время недомогать. Для начала ей придется вылезать время от времени из своего шезлонга по крайней мере в течение ближайших нескольких недель – должен же он увериться, что она годится для семейной жизни. Если и вы проявите ко мне хоть чуточку жалости, можно будет устроить сразу две свадьбы.

От неприкрытого цинизма этих слов Джорджи передернуло.

– Я не испытываю ни малейшего желания выходить замуж за вас или за кого-нибудь еще. У меня был счастливый брак, и я сомневаюсь, что мне повезет еще раз.

– О, женщинам свойственно отказывать, когда им делают предложение в первый раз, – беспечно проговорил сэр Гарт. – Это поднимает их цену в собственных глазах.

– Не знаю, как другие, а я всегда говорю то, что думаю. Больше не затрудняйте себя предложениями.

Сэр Гарт не мог так просто отказаться от женщины, чье состояние, хоть и не слишком большое, сулило ему возвращение за карточный стол и на скачки. Отказ Джорджи показался ему женским капризом.

– Я никогда не буду вашей женой, – отмахнулась Джорджи, опускаясь в шезлонг и принимая соблазнительную позу, затем она подняла улыбающееся лицо и посмотрела на ошарашенного сэра Гарта. Тут же подскочили местные сквайры, чтобы пригласить ее на танец. Она вежливо отказала всем, полная решимости оставаться в позе Каро, пока не вернется Фиц, чтобы бросить на него манящий взгляд из-под ресниц, как это делает Каро.

– Вы не больны, миссис Херрон? Наверное, мигрень? Может, вызвать ваш экипаж? – услышала она чересчур ласковый голос Джесса.

Черт бы его побрал! Он ее раскусил и самым наглым образом издевается над ней. Но верх все равно будет ее. Джорджи потупила глаза и запинающимся голоском проговорила:

– О Фиц… Я… я проводила небольшой… эксперимент, решив проверить, действительно ли джентльмены более любезны с леди, покоящейся в шезлонге, чем с сидящей на стуле.

Губы Джесса дрогнули. – Ну, и каковы же ваши выводы? Или нескромно спрашивать об этом?

– Как показали последние десять минут, лежание в шезлонге творит чудеса. Начинаю подумывать, не поставить ли еще один в Памфрет-холле.

Терпение Каро иссякло.

– Перестань молоть ерунду! И этот шезлонг, между прочим, поставили специально для меня.

– Если тебе плохо, я с величайшей готовностью уступаю его. – Джорджи привстала и, склонив голову к плечу, пристально посмотрела на Каро. – О, да, тебе в самом деле нужен шезлонг. Выглядишь ты ужасно. Может, принести тебе нюхательной соли? Во всяком случае, не советую тебе больше танцевать.

Не успела Джорджи подняться, как Джесс ухватил ее руку.

– Позвольте руку, миссис Джорджи. Ангажирую вас на следующий танец. – И потащил ее в сторону от взбешенной Каро и тех, кто оказался рядом, с интересом наблюдая эту сцену.

Очутившись в другом конце зала, он повернулся к Джорджи и начал ей выговаривать сквозь зубы:

– Какого черта вы набросились на бедную Каро? Если у вас не столь хрупкая конституция, как у нее, это не дает вам права вести себя как грубиянка. Здесь не парк мисс Джесмонд.

Джорджи попыталась вырваться. Каро хрупкая?! Да у нее шкура как у крокодила. Неужто все мужчины слепы и не видят, что все это – разыгрываемый специально для них спектакль!

– Вас так рассердило обращение «Фиц»? – произнесла Джорджи с высокомерной миной. – За то, что назвала вас при людях Фицем, прошу прощения. Между прочим, музыка начинается. Или вы намерены говорить?

– Нет, не намерен. Я хотел увести вас, чтобы вы не сказали что-нибудь, о чем потом будете жалеть. Приглашение на танец было наиболее удачным решением.

– Для кого? – спросила Джорджи уже в танце.

– Для всех нас, миссис Джорджи, и особенно для вас. – Голос его прозвучал так ласково, что у Джорджи на глаза навернулись слезы.

Джорджи потупила взгляд, сделав вид, что следит за фигурами танца.

– О Фиц, не жалейте меня, – беспомощно прошептала она. – Я не могу этого вынести.

Джорджи произнесла это с таким надрывом, что Джесс заглянул в ее зеленые глаза. В них блестели слезы. С лица ушла веселая живость. И вдруг его осенило. Вся ее бравада деланая, только чтобы не позволить оттеснить себя на задний план.

Это открытие смягчило его лицо, захотелось как-то успокоить ее. Но танец продолжался.

Когда музыка кончилась, он склонился и поцеловал ей руку, которую Джорджи резко дернула, словно почувствовала укус.

– Не надо, – сказал он, удерживая ее. – Пойдемте со мной, миссис Джорджи, – продолжал он мягко. – Пойдемте в буфет, выпьем мировую и признаемся, что оба были неправы.

Дух противоречия не преминул проявить себя снова.

– Представляю, Фиц, как вам тяжело далась эта правда, – сказала Джорджи, не выдергивая, впрочем, свою руку. – Как это вы признали, что были неправы?

– Давайте будем считать этот день концом нашего взаимного непонимания.

У Джорджи перехватило дыхание. Это случалось с ней теперь всякий раз, когда она была рядом с Джессом, и нимало не походило на то, что она испытывала когда-то к своему мужу. Джорджи шла и смотрела на его лицо, снова очень серьезное.

Сэр Гарт наблюдал за ними с противоположного конца зала. Потом повернулся к сестре.

– Я советовал бы тебе бросить лениться, – резко сказал он. – Если хочешь заполучить Фицроя, последуй моему совету, иначе ты его потеряешь. А Джорджи подберет. Она положила на него глаз.

– Ты шутишь, Гарт?

– Скажу больше – он тоже положил на нее глаз.

Каро порывисто привстала.

– Это неправда, готова поклясться. Ты же сам видел, как он только что вел себя с ней.

– Видел, но видел и другое – его лицо, когда он вел ее в буфет. Так что не делай ошибки и не думай, что сможешь оттеснить ее с такой же легкостью, как это было в прошлом. Мужчины любят укрощать строптивых кобылок. Я, по крайней мере. Это так весело.

Каро беспокойно заерзала.

– И все-таки мне кажется, ты несешь чепуху. Они же не в ладах, по-моему, с самой первой встречи.

– Не будь слепой, – сказал сэр Гарт, помрачнев. – Лучше не дай ему сорваться с крючка.

Каро недовольно фыркнула.

– Но зачем так вульгарно?

– Это правда, Каро, а она частенько бывает вульгарной, как ты выражаешься. Ты перебарщиваешь со своим шезлонгом, и считай, что Джорджи оказала тебе услугу, намекнув на это, хотя и невольно.

Нечто подобное мелькало и в голове Джорджи.

– Я же растолстею, если все это съем, – воскликнула она, принимая из рук Джесса бокал мадеры и тарелку с пирожными.

– Только не вы, – отозвался Джесс.

Он испытал облегчение, видя, что к ней вернулось чувство юмора. Решив поспешно, что душевная тонкость ей несвойственна и его язвительные замечания на нее не подействуют, он явно ошибся и пообещал впредь беречь ее чувства. Если только сможет справиться со своими.

– Скажите, – заговорила Джорджи, резко меняя тему разговора, – тот человек, что приходил к вам в сад Боулби, он в самом деле ваш секретарь?

Джесс, стараясь, чтобы его голос звучал как можно небрежнее, ответил:

– Да, конечно, – и не сдержал любопытства: – А почему вы спрашиваете?

– Потому что… – Джорджи пожала плечами, – мне показалось, он опасный человек.

А она проницательна…

– Вы начитались готических романов. В действительности итальянские разбойники редко встречаются в английской деревне. И Кайт совершенно безобиден.

Ответ прозвучал в привычной Джессу поддразнивающей манере, но Джорджи тут же уловила фальшь.

Вполне вероятно, что чарующая невозмутимость, нарочитые старания завуалировать истинное лицо – хитрая уловка. И за его мягкими манерами скрывается некая цель.

Джесс почувствовал к Джорджи еще большее уважение. Ему захотелось узнать о ее муже, – может, это он научил ее отличать зло? Еще одно задание для Кайта.

Их тет-а-тет был нарушен четой Боулби в сопровождении сэра Гарта.

– Вот где вы спрятались! – воскликнул банкир. – Знакомство с нетертонскими мужчинами вас совсем не привлекает, правда, Фицрой? И кажется, вы не имели чести танцевать с моей женой. Она будет счастлива сделать с вами круг, не так ли, дорогая? – С этими словами Боулби подтолкнул жену, и та оказалась в объятиях Джесса.

Джорджи хихикнула в стакан с лимонадом. А потом задумалась. Фамильярное поведение банкира Боулби не только не вызвало у Фица неудовольствия, но втайне позабавило его. Может, и она его забавляет?

Сэр Гарт посмотрел на нее и несколько раздраженно спросил:

– Что вас так развеселило, Джорджи?

– Жизнь, – философски ответила она.

– Я рад, что вы находите ее забавной. Кое-кто не в таком хорошем положении, как вы.

Джорджи отставила пустой стакан.

– Я вас не совсем понимаю. Мое положение лучше вашего или Каро?

– Здесь не совсем подходящее место для серьезных разговоров, но должен сказать откровенно, что финансовое положение Каро очень неустойчиво. Ее отчим и покойный муж во время последних войн сделали неудачные вложения. Банкир Боулби старается спасти наследство Гаса. Но чтобы избежать угрозы разорения, ей необходимо выйти замуж за кого-нибудь вроде Джесмонда Фицроя, который даст ей достаточно денег, чтобы ее поместье не пошло с молотка. В конце концов, подумайте, какая это была бы трагедия, если бы семья лишилась Памфрет-холла и земель, которыми владела шестьсот лет!

– А вы не можете помочь, Гарт? – Джорджи представления не имела, что финансовое положение Каро столь плачевно. Та никогда об этом не заговаривала. У самой Джорджи почти все наличные деньги были вложены в дело.

– Увы, я не в состоянии предложить ей ничего, кроме моральной поддержки. Вы можете помочь Каро. Фицрою, вне всяких сомнений, нужна в жены истинная леди. И объединение остатков земель Джесмонда с владениями Памфретов явилось бы благом. Он станет хорошим отцом для Гаса.

– И для Энни, – пробормотала Джорджи. – Мне надлежит отвергнуть его, уступив поле деятельности Каро, так? Но вы должны знать, что Джесмонд Фицрой решает все сам, независимо от мыслей и влияния других людей.

– Но вы обещаете отойти в сторону, Джорджи? Вы обеспечены, в отличие от Каро. Из местных сквайров ни один не в состоянии – так она говорит – спасти земли Памфретов. На сезон в Лондоне у нее нет денег. И кто из богачей сделает предложение женщине ее возраста и без средств?

– Действительно. – Джорджи чувствовала себя подавленной. А Гарт продолжал искусно играть на ее сочувствии Каро, вбивая ей в голову мысль, что брак с Джесмондом Фицроем – единственный выход из трудного положения, в котором она находится, и что Джорджи должна уступить Каро.

Неожиданно Джорджи осенила простая догадка: Гарт, судя по всему, заметил ее истинные чувства к Фицу. Он ведь отнюдь не глуп. Он испугался, что Фиц может отвернуться от Каро.

С трудом скрывая волнение, Джорджи произнесла:

– У меня, как и у Каро, есть чувства. Но если Джесмонд Фицрой, – она чуть было не сказала «Фиц», – ясно и недвусмысленно обнаружит свое намерение сделать предложение Каро, я на ее пути стоять не буду. Это все, что я могу обещать. – Джорджи схватила со стола веер и собралась уходить. – Я очень жалею Каро и детей, но у меня нет свободных денег. Частично они уходят на содержание дома. Может, Боулби даст ссуду?

Сэр Гарт, качая головой, сообщил, что банкир уже выдал Каро крупную ссуду, из которой выплачена к нынешнему моменту лишь малая часть.

– Больше он ничего сделать не может, – закончил он.

– Я тоже. – Джорджи машинально поклонилась Гарту, направилась в сторону танцевального зала и столкнулась с Фицем, который возвращался, несомненно, за ней.

Она чуть было не спросила у него совета по поводу финансового положения невестки, но здравый смысл уберег ее от опрометчивого поступка. Почему она решила, что Фиц разбирается в финансах, банковских счетах, ссудах и поместьях?

– Такой насупленной я вас еще не видел, – воскликнул Джесс. – Что вас так опечалило в разгар бала, могу я чем-то помочь? Если, конечно, это не оторвавшаяся оборка или разорванное кружево. В этом случае я бессилен.

Джорджи рассмеялась.

– Нет, с вами не соскучишься. Хотела бы я посмотреть, как вы пришиваете оборвавшуюся оборку.

– Ну, вот так-то лучше, – заметил он одобрительно. – Мы танцевали с вами только один раз, и потому, насколько мне известно, правила позволяют мне пригласить вас еще разок. А пока посидим и посплетничаем о тех, с кем я еще незнаком, но познакомиться стоит. Кажется, провинциальное общество относится к знакомству еще щепетильнее, чем высший свет.

– Значит, вы все-таки имеете отношение к высшему свету? – не удержавшись, спросила Джорджи.

– Достаточное, чтобы иметь о нем представление. Я частенько катался верхом в Гайд-парке.

– И видели дом номер один, в котором живет герцог Веллингтон?

– И вы там бывали?

– Один раз, во время медового месяца. Знакомый мужа повез нас туда в своем экипаже. Самого герцога мы не видели, но нам показали мистера Каннинга и лорда Пальмерстона. Они выглядели как обычные люди.

– Ни нимба над головой, ни торчащих клыков, – засмеялся Джесс.

– Да, пожилые джентльмены, приехавшие подышать свежим воздухом, нисколько не похожие на небожителей.

Джесс снова рассмеялся. Тут заиграла музыка, и они пошли танцевать.

Каро наблюдала за ними и пришла к выводу, что Гарт прав. Взгляды, которыми обменивались эти двое, заставили Каро нахмуриться. Ей следует быть активнее, если она хочет завлечь Джесмонда Фицроя. Вон он стоит перед Джорджи и весело смеется.

Да, нужно распрощаться на время с шезлонгом, чтобы танцевать, совершать прогулки и делать все эти утомительные вещи, которых она избегала всю свою жизнь, если таким образом можно его заинтересовать, иначе…

Иначе ей придется последовать совету банкира Боулби – продать Памфрет-холл, земельные владения и выплатить долги. А на то, что останется, купить ежегодную ренту и небольшой особняк на главной улице Нетертона, но там вряд ли будет просторная комната, чтобы поставить шезлонг. Невыносимая мысль!

Загрузка...