Примечания

1

Позвольте, сеньорита (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Извините (фр.).

3

«Down among the Dead Men» («Лечь среди мертвецов») – застольная английская песня, впервые опубликованная в 1728 году. «Мертвецы» здесь – пустые бутылки, а выражение «лечь среди мертвецов» означает напиться до состояния, когда оказываешься под столом среди пустых бутылок.

4

«De Colores» – традиционная испанская народная песня, хорошо известная во всем испаноязычном мире.

5

Прощайте, мадемуазель (фр.). Прощайте, сеньорита (исп.).

6

Тьфу (исп.).

7

Западная Флорида – британская колония, существовавшая в Северной Америке во второй половине XVIII века.

8

Бирюльки – народная игра, заключается в том, чтобы осторожно поднимать в беспорядке набросанные соломинки таким образом, чтобы не шевельнулась ни одна из соломинок, лежащих внизу. Поднимание производится крючочком, сделанным из верхушки соломинки.

9

Бенье – пончик квадратной формы без отверстия в середине, посыпанный сверху сахарной пудрой.

10

«Drink to Me Only with Thine Eyes» («Выпей за меня только глазами») – старинная застольная песня, популярная до сих пор. Ее автором считается английский поэт Бен Джонсон (1572–1637).

11

Луис де Унзага и Амезага – губернатор Луизианы (Новой Испании) с 1769 по 1777 год.

12

Понятно? (фр.)

13

«Подарок судьбы» (фр.).

14

«Фараон» – карточная игра, которая пользовалась огромной популярностью в конце XVIII и начале XIX веков.

15

Добрый день, сеньорита (исп.).

16

Бриллиант (исп.).

17

Ток – старинный высокий, прямой, без полей женский головной убор.

18

Очень модные (фр.).

19

Ранен (фр.).

20

Вы красивы, мое сердце (исп.).

21

Да (исп.).

Загрузка...