Позвольте, сеньорита (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)
Извините (фр.).
«Down among the Dead Men» («Лечь среди мертвецов») – застольная английская песня, впервые опубликованная в 1728 году. «Мертвецы» здесь – пустые бутылки, а выражение «лечь среди мертвецов» означает напиться до состояния, когда оказываешься под столом среди пустых бутылок.
«De Colores» – традиционная испанская народная песня, хорошо известная во всем испаноязычном мире.
Прощайте, мадемуазель (фр.). Прощайте, сеньорита (исп.).
Тьфу (исп.).
Западная Флорида – британская колония, существовавшая в Северной Америке во второй половине XVIII века.
Бирюльки – народная игра, заключается в том, чтобы осторожно поднимать в беспорядке набросанные соломинки таким образом, чтобы не шевельнулась ни одна из соломинок, лежащих внизу. Поднимание производится крючочком, сделанным из верхушки соломинки.
Бенье – пончик квадратной формы без отверстия в середине, посыпанный сверху сахарной пудрой.
«Drink to Me Only with Thine Eyes» («Выпей за меня только глазами») – старинная застольная песня, популярная до сих пор. Ее автором считается английский поэт Бен Джонсон (1572–1637).
Луис де Унзага и Амезага – губернатор Луизианы (Новой Испании) с 1769 по 1777 год.
Понятно? (фр.)
«Подарок судьбы» (фр.).
«Фараон» – карточная игра, которая пользовалась огромной популярностью в конце XVIII и начале XIX веков.
Добрый день, сеньорита (исп.).
Бриллиант (исп.).
Ток – старинный высокий, прямой, без полей женский головной убор.
Очень модные (фр.).
Ранен (фр.).
Вы красивы, мое сердце (исп.).
Да (исп.).