Книга первая. Пролог

 

 

 

  Что может быть полезнее, чем научиться жить наилучшим для себя образом?

 

  Уильям Сомерсет Моэм

 

 

  

ПРОЛОГ

  

  

   Репутация и выгода - вот две главные добродетели в моей жизни. Причём первая на порядок важнее последней. Что может быть значимее репутации? Нет её - и для любого клиента ты никто. Пустышка.

   Зато когда она есть, то и выгода следует с ней рука об руку. "Он лучший. Обратитесь к нему, не пожалеете". Простые слова, но во сколько раз больше можно стрясти с заказчика, если он свято верует в такую рекомендацию и сам готов отдать сколько угодно, лишь бы я согласился решить его проблему?..

   В своём деле я несравненен. Я не допускаю промахов, и репутация моя безупречна. Я не задаю вопросов, наблюдая, как погрязают в низменных слабостях мои клиенты. Я не сужу их с горделивой надменностью, так, как они сами любят судить всех вокруг.

    На моих визитках из простой сероватой бумаги скромно значится: Эджертон Сандерс, частный сыщик, однако сам я люблю называть себя частным ангелом. Ведь только ангел способен избавлять людей от такого количества проблем и грехов, как это делаю я.

   И крылья у меня почти имеются.   

Глава 1

 

 

 Это просто бизнес, ничего личного.

  приписывается

  Аль Капоне

  

  

  

   Мир вокруг меня был сплошь мраком, и ледяным ветром, и сухим хлопаньем кожистых крыльев кшахара.

   - Давай, Акко, не упусти его, - подбодрил я несущегося сквозь мглу крылатого ящера, плотнее вжимаясь в седло.

   Акко пробурчал что-то на своём животном языке и сложил крылья, устремляясь опасно близко к откосам черепичных крыш. Я не видел вокруг почти ничего: смутные силуэты домов, мелькавшие в нескольких метрах от меня, извилистая узкая улочка, чёрное небо над головой. Но зрение кшахаров иное, и сейчас мой верный друг нёс меня, лавируя между толпившимися домами и преследуя заветную цель, отчаянно удиравшую от нас на своих двоих.

   Надежда - великая вещь. Казалось бы, грузный, одышлый мужик, куда ему против кшахара - ан, нет - бежит. Если бы не фора в три сотни метров, которую он выиграл, улизнув от меня через заднюю дверь увеселительного дома, давно бы уже дрожал от ужаса под натиском двух тяжёлых когтистых лап.

   Акко резко поднялся вверх, срезая угол над крышами. Длинная шея его изогнулась, плоская голова опустилась вниз, пока он высматривал на земле свою жертву. Резкий взмах крыльями, и мы зависли в воздухе, оба озираясь - Акко по делу, я, скорее, по инерции, ибо всё равно не мог разглядеть ничего, кроме покатых крыш и острых шпилей.

   - Потерял?

   Акко рыкнул и круто развернулся в воздухе, снова устремляясь вниз. Где-то впереди, метрах в ста, я с удивлением заметил тусклый свет одинокого фонаря, а на самом краю освещённого островка на миг мелькнула чья-то тень.

   - Ну всё, попался, - довольно выдохнул я и легко хлопнул ящера по шее. - Акко, фонарь! Сможешь?

   Он лишь надменно фыркнул и нырнул ниже, с умопомрачительной скоростью приближаясь к мигающему огоньку. Я едва успел рассмотреть знак, висевший на балке вместе с фонарём, чтобы понять, что столь щедрое на свет заведение было аптекой. Что ж, прости, расточительный хозяин, но драгоценную вещь мы позаимствуем, по крайней мере, на время.

   Акко даже не замедлил полёта - только слегка накренился влево, огибая балку, изогнулся дугой, вытягивая до невозможности шею, и ловко сорвал фонарь с цепи. Уже позади нас звякнули о булыжник разорванные звенья.

   Темнота. Скорость. Ветер хлещет в лицо так, что норовит выбить из седла. Снова вверх, ещё быстрее, и резко, камнем вниз... Под чей-то пронзительный визг когтистые лапы ударились о мостовую, и меня ощутимо тряхнуло, но с привычкой, выработанной годами, я удержался в седле. Не медля ни секунды, я откинул крышку болтавшегося через плечо громоздкого чехла и наставил чёрное дуло прямо на перекошенное лицо, заметно побледневшее даже в тускло-рыжем свете фонаря.

   Щёлк!..

   Удовлетворённо улыбнувшись, я покрутил ручку фотоаппарата, распространяя проявитель, потом легко спрыгнул из седла и подошёл к застывшему мужчине. Впрочем, сейчас и мужчиной-то я бы его назвал с трудом: встопорщенные короткие седые волосы, наспех нахлобученный поверх брюк шёлковый халат и - размалёванное яркой помадой и тушью лицо. Нет, это, конечно, не моё дело. В наш век свободы нравов любой человек имеет право издеваться над собой как пожелает.

   Я взглянул на аппарат в своей сумке, демонстративно подсчитал в уме секунды и, кивнув сам себе, откупорил тонкое отверстие, осторожно изымая на свет хрупкую фотопластину.

   - Превосходно получилось, - оценил я и коротко продемонстрировал всё ещё столбеневшему передо мной извращенцу его слегка размытое, но узнаваемое изображение. Потом с сомнением нахмурился: - Нет, конечно, экспозиция не идеальна, но что поделаешь, при таком освещении... - я оглянулся на Акко, ища поддержки, и тот согласно качнул плоской головой, тихо урча. Я важно кивнул в ответ и удовлетворённо вернулся к изучению фотопластины. - Да и поза у вас не лучшая, мистер Кейтон. Как-то неестественно, напряжённо... нет, всё-таки неудачный кадр. Как думаете, может, стоит переснять несколько дублей?

   Лицо собеседника за время моего монолога успело поалеть, побледнеть и наконец приняло какой-то тревожный зеленоватый оттенок.

   - Чего вы от меня хотите? - сквозь зубы процедил он.

   Я улыбнулся и достал из внутреннего кармана пальто свёрнутую стопку бумаги.

   - Соглашение на развод и раздел имущества с вашей женой, - сказал я, протягивая ему свёрток. - Будьте так любезны проставить свою подпись.

   Зубы его скрипнули.

   - Глэдис, - выплюнул он с такой ненавистью, что даже я поёжился. Надеюсь, он не задушит молодую жену, прежде чем я успею получить от неё вторую часть своего гонорара. Было бы обидно потратить столько времени зря.

   Он дрожащими руками развернул бумаги и пробежался глазами по строчкам.

   - Я, Питер Кейтон... согласен... обязуюсь... Что?? - он возмущённо поднял на меня глаза. - Четверть моего состояния?! Да это чистый грабёж!! Я отказал ей даже в восьмой части...

   Я пожал плечами.

Глава 2

  

  

  Самая удачная беседа - это та, подробности которой на следующий день забываются.

  Сэмюэл Джонсон

  

  

  

   Было раннее серое утро, когда я, пряча под пальто вторую часть гонорара от Глэдис Кейтон, подошёл к двери своих апартаментов на Шэрринг-стрит. Узкий, всего в одно окно, домишко ютился в бесконечной череде своих неразличимых близнецов, устало и равнодушно глядя на каменистую улочку мутными стёклами. В крохотной двухэтажной квартирке размещались и моё скромное жилище, и некое подобие офиса: комната внизу была сплошь заставлена стеллажами и завалена бумагами, папками, пакетами, коробками фотопластин и прочими важными и очень секретными документами.

   Или не очень секретными и не слишком важными - это с чьей стороны посмотреть. Лично я храню весь этот хлам только потому, что из опыта знаю: иные пустяковые и давно забытые дела могут когда-нибудь всплыть в новом, совершенно непредсказуемом свете. Мир слишком тесен, как бы огромен ни был этот треклятый холодный каменный город.

   - Мистер Сандерс?

   Я вздрогнул от неожиданности: мало кто из соседей мог оказаться на улице в такое время, да и мало кто из них знал меня по фамилии, если уж начинать с главного.

   Женский голос, кажется, молодой. Я медленно обернулся.

   Так и есть. В неприметном тёмном плаще, лицо затенено капюшоном, но даже так юная блондинка выглядит слишком эффектно, чтобы не быть замеченной в этом скучном сером районе.

   - Простите?

   - Эджертон Сандерс? - повторила она.

   А вот это уже интересно. Полное имя знают только клиенты - или люди, получившие от них рекомендации.

   - Желаете пройти? - спросил я вместо ответа, и она кивнула.

   Я отпер дверь, пропустил девушку внутрь и жестом пригласил её в единственную на этаже комнату. Там, в отличие от сумрачного холла, было уже достаточно светло.

   - Что привело вас ко мне? - спросил я, когда мы расселись по тёртым креслам.

   - Меня зовут... скажем, Энн, - начала девушка, и я согласно кивнул. Инкогнито в моей работе было делом нередким. - Сегодня ночью из дома сбежала моя сестра. У меня есть подозрения относительно того, куда она направилась, и я хочу, чтобы вы нашли её и как можно скорее вернули обратно. Я заплачу столько, сколько нужно: в моём случае время куда дороже денег.

   Я снова кивнул и машинально переложил листы на столе, выравнивая их аккуратной стопкой.

   - Несколько вопросов, мисс Энн. Каков крайний срок в вашем задании?

   - Сегодня, не позже чем за час до полуночи.

   - Хорошо. Вы сказали, что подозреваете, куда направилась ваша сестра?

   - В столицу.

   Я поднял брови.

   - В столицу. Поездом, я полагаю?

   - Совершенно верно. И следующий поезд отходит в полдень, поэтому я и пришла к вам столь рано. Но, как вижу, не разбудила, - она улыбнулась, чуть приоткрывая жемчужные зубки. Улыбка была кокетливой, в меру невинной, не слишком открытой. Отточенная, вымеренная - в общем, явно применяемая достаточно часто.

   Я улыбнулся в ответ.

   - Дела, - притворный вздох и дальше задумчивое: - До столицы четыре часа езды. Туда и обратно - восемь. Это значит, что на поиски, уговоры и, в крайнем случае, похищение у меня останется... гм... только три часа?

   - Два с половиной, - невозмутимо поправила она. - Обратный поезд уходит ровно через это время.

   - Любезная мисс Энн, - улыбнулся я. - При всём моем желании вам помочь, боюсь, подобное невозможно. Столица - огромный город. Найти в нём человека, даже с нюхом кшахара...

   - Я дам вам адрес.

   - А он у вас есть?.. - я оживился. Выходит, суть дела даже не в поиске, а в... хм, сопровождении? - Так с этого и нужно было начинать, прекрасная мисс Энн!

   Она кивнула, принимая мои слова как они были: не слишком старательной лестью. Что ж, хоть я обычно не в восторге от блондинок, но эта девушка явно вызывает у меня интерес. Сколько ей, любопытно? Семнадцать? Чуть больше? И где же успела так набить руку в подобных играх... в её возрасте девицы обычно краснеют от самого простого, самого неизысканного комплимента.

   - Так вы согласны?

   - Зависит оттого, будете ли согласны вы. Моя цена - сто двадцать норинов плюс оплата купе туда и обратно.

   Девушка чуть насмешливо изогнула брови.

   - Сто двадцать норинов? За то, что вы с комфортом прокатитесь до столицы?

   - Я не торгуюсь, мисс Энн. Так - или ищите другого исполнителя. Но учтите, что у меня лучшая репутация в городе. Я гарантирую доставить вашу сестру в указанное вами место, в срок, целой и невредимой, в противном случае я возвращаю свой гонорар в полуторном объёме.

   - Противный случай меня не интересует, - холодно отрезала она. - Что ж, сто двадцать, будь по-вашему. Билеты вам доставят через час вместе с адресом в столице и указанием места, куда необходимо будет привезти мою сестру.

Глава 3

  

  

  Человек без адреса подозрителен, человек с двумя адресами - тем более.

  Джордж Бернард Шоу

  

  

  

   Когда поезд прибыл, Акко, свернувшись плотным кольцом, мирно посапывал на соседнем диване. Нортон клевал носом, уткнувшись в книгу, я же смотрел в окно, за которым уже начинали опускаться серые сумерки. Даже здесь, на две сотни миль южнее, поздняя осень не баловала светом любителей солнца - что говорить о Виндсхилле, который в это время года погрязал во мраке большую часть своего существования.

   Поезд дал гудок, подтягиваясь к платформе, и мы все вздрогнули, приходя в себя от туманной полудрёмы.

   - Пора бы тебе выбираться, Акко, - заметил я.

   Он с шумом выдохнул воздух: у человека это вышло бы вздохом, у кшахара получилось, скорее, фырчанием. Я открыл окно, и Акко, уцепившись когтями за раму, выпорхнул наружу, словно огромная бабочка. Нортон раскрыл рот.

   - Вот это да!.. Но как он... и ведь не застрял же!

   Я хмыкнул.

   - Сам каждый раз удивляюсь.

   - Невероятно, - ещё раз повторил Нортон и встрепенулся, когда поезд со скрипом замер. - Ну вот и приехали. Мистер Саунд, вам помочь с багажом?

   - У меня нет багажа, - ответил я, прежде чем вспомнил, что наврал ему, будто собираюсь в гости. - Вернее, есть, но я отправил его ещё вчера, со своим помощником. Люблю путешествовать налегке.

   - Хорошая привычка, - улыбнулся Нортон. - Вам далеко ехать, мистер Саунд? Если нам по пути, мы могли бы вместе нанять кэб.

   - Да, разумеется, - я пожал плечами. - Мне на Гранд-бульвар.

   - В самом деле? И мне тоже. А какой дом, если не секрет?

   Что-то заставило меня соврать:

   - Восьмой.

   Нортон как-то странно улыбнулся.

   - Вы серьёзно? Ваша знакомая - герцогиня Шеффорд?

   Вот ляпнул так ляпнул. Я как можно старательнее изобразил беспечность на лице.

   - Нет, разумеется. Одна из её приближённых.

   - Ясно, - с такой же деланой беспечностью ответил Нортон, но в его голосе теперь сквозило недоверие.

   Кэб мы-таки наняли вместе: теперь было бы странно поступить иначе. Всю дорогу я мучился странными, неясными ещё подозрениями. Секретарь Кейтона едет со срочным поручением в том же поезде, на одну со мной улицу... нет, конечно, каких только совпадений не бывает в жизни, но вот скажите: вы сами верите в такие случайности?..

   Я окончательно убедился, что дело нечисто, когда экипаж остановился напротив кованого забора с изящной вывеской с номером двенадцать.

   - Ну вот я и на месте, - поднимаясь, сказал Нортон.

   "Я тоже, - подумал я. - И почему-то мне это совсем не нравится".

   - Рад был знакомству, мистер Саунд. Надеюсь, ещё увидимся.

   Он спрыгнул со ступеньки, и кэб тронулся, увозя меня к пафосному и необъятному особняку под номером восемь. Я дождался, пока извозчик скроется из виду, и, нахлобучив капюшон плаща, пешком отправился обратно. На бульваре было шумно и людно, и это удивляло меня: в Виндсхилле после наступления темноты редко встретишь кого на улицах.

   Я поймал за шиворот какого-то мальчишку-оборванца, шмыгнувшего мимо. Он не вскрикнул, лишь тихо зашипел, изворачиваясь и глядя на меня.

   - Эй, мистер, отпустите. Чего я вам сделал?

   - Чей это дом? - спросил я, кивая в сторону номера двенадцать.

   - Графа Рейнервилль, чей же ещё, - бросил он, передёрнув плечами. - Отпустите, мистер.

   Я оставил его и, обернувшись, задумчиво оглядел высокие окна.

   Граф Рейнервилль. Самюэль Кейтон.

   И кого же, дьявол меня раздери, я должен был украсть в этом доме?

  

  

   Пробраться на огороженную территорию особняка было делом нехитрым: достаточно было бы кликнуть Акко, кружившего высоко надо мной и кутавшегося в темноту, теперь уже окончательно вступившую в свои права. Но Гранд-бульвар, одна из центральных столичных улиц, не в пример проулкам Виндсхилла была неплохо освещена. Поэтому порхать на кшахаре вокруг здания, бессовестно заглядывая в окна, было бы решением весьма опрометчивым и безрассудным.

   Я обошёл забор кругом - благо богатые особняки не прижимались друг к другу подобно домишкам на моей Шэрринг-стрит. Позади всё было несколько лучше: тихий тёмный проулок, окружённый со всех сторон заборами и садами. На втором этаже особняка Рейнервилль лишь в паре окон мерцал свет. Я был не слишком частым гостем дворянских поместий, однако предполагал, что во двор должны были выходить, вероятнее всего, окна спален.

   Если девушка действительно приехала сюда сегодня, то отличить гостевую комнату не составит труда: наверняка вещи ещё не разобраны и столики неестественно чисты.

Глава 4

  

  

  Доказательство - свидетельство, более похожее на правдоподобное, чем на сомнительное.

  Амброз Гвиннет Бирс

  

  

  

   - Тсс!.. - я зажал ладонью её рот и пронзительно взглянул в округлившиеся от ужаса и при этом удивительно красивые серые глаза. - Пожалуйста, не кричите, мисс Кейтон. Нортон не должен услышать нас.

   Она нахмурилась и вопросительно уставилась на меня.

   - Не будете кричать?

   Отрицательный ответ движением головы.

   - Что ж, - я отпустил её и отступил на шаг, обезоруженно поднимая ладони. - Простите, что напугал вас, мисс Кейтон.

   - Кто вы? Что вы делаете здесь?

   - Меня прислал ваш отец. Мне жаль сообщать вам это, но Нортон - предатель. Он здесь не для того, чтобы помочь вам сбежать. Он хочет вернуть вас домой.

   Врать напропалую, сходу и уверенно - залог успеха в моей работе, а бесценного опыта у меня предостаточно. Тем не менее, несмотря на вполне стройную теорию, девушка скривила губы.

   - За дурочку меня держите? Мистер Нортон никогда бы не предал моего отца.

   - Он в сговоре с вашей сестрой, - бросил я наугад.

   Теперь девушка напряглась.

   - Аннабель? Но откуда вы... - она осеклась и отвернулась. - Нет. Невозможно.

   Потом снова повернулась ко мне.

   - Чего вы хотите?

   - Помочь вам. Прошу, поверьте: Нортон опасен для вас. Он приведёт вас прямиком в ловушку.

   - И я должна пойти с вами, дабы избежать её, не так ли, - саркастически улыбнулась она. - Простите, мистер...

   - Сандерс, - подсказал я.

   - Мистер Сандерс. Но назовите хоть одну причину, почему я должна поверить вам?

   Я пожал плечами.

   - Вы можете не верить, мисс Кейтон. Вы можете отправиться с Нортоном на вокзал и убедиться сами.

   Она замерла и внимательно взглянула на меня.

   - Вот как, - задумчиво произнесла она наконец. - Что ж, пожалуй, я так и сделаю, мистер Сандерс. Теперь позвольте, я бы хотела переодеться.

   Я притворно вздохнул, потом кивнул и направился в сторону двери. У выхода обернулся. Мисс Кейтон смотрела мне вслед.

   - Я буду рядом, когда вам понадобится помощь, - сказал я и выскользнул в коридор, плотно закрывая за собой дверь.

   Первым желанием было прислониться к косяку и с облегчением выдохнуть, шумно и протяжно. Кажется, повезло. В очередной раз. Запаникуй она, подними шум - и пришлось бы волочь её полуодетую, бессознательную через полгорода верхом на кшахаре...

   Но сейчас было не время предаваться раздумьям. Кто-нибудь мог появиться в коридоре в любую секунду.

   Я бесшумно скользнул к ближайшей двери и осторожно приоткрыл её. Темно и, кажется, пусто. Да, так и есть. Постель застелена. Никого. Я нырнул внутрь и поспешил к окну.

   - Акко! - тихо прошипел, выглядывая наружу - и тотчас осёкся, когда прямо передо мной сверху свесилась довольная кшахарская морда, заслоняя весь мир блеском острых зубов и жёлтых глаз.

   - Дьявол, Акко! - я отшатнулся от неожиданности. - Ты нарочно?

   Он довольно заурчал. Я только обречённо вздохнул.

   - Спускайся сюда. Нам не стоит терять время.

   Спустя полминуты мы вдвоём уже были на крыше - и очень вовремя: дверь чёрного хода приоткрылась, и наружу выскользнул Нортон. Мисс Кейтон, разумеется, заставила ждать себя куда дольше. Зато когда она появилась, я, даже зная, чего ожидать, не признал её: просторный плащ скрывал её фигуру, котелок придавал некое сходство с мужчиной. Что ж, возможно, в темноте её маскарад и сойдёт за правду.

 Нортон провёл её к узкой калитке, выводившей в тёмный проулок, и отпер замок ключом. Позаботился заранее, отметил я для себя. Этот человек, хоть и невыносимо правильный, был всё же далеко не глуп.

   Они направились вдоль по проулку, утыкавшемуся где-то далеко в следующий бульвар. Акко снялся с крыши и поднялся достаточно высоко, чтобы его не было видно и слышно с земли. Я уже не различал в темноте силуэты, но полагался на чутьё своего друга. Спустя пару минут Нортон и девушка вынырнули на освещённую улицу и, перейдя на другую сторону, поймали кэб. Что ж, отлично. Теперь осталось только сопроводить их до вокзала.

   Экипаж волочился по полупустым улицам так медленно, что Акко приходилось наворачивать круги в воздухе, чтобы соответствовать его темпу. Освещённые бульвары сменились тёмными мостовыми, лишь изредка довольствовавшимися парой круглых отсветов от газовых фонарей. Ближе к вокзалу торжество роскоши - уличное освещение - снова вступало в свои права, но здесь между островками света по-прежнему царил непроглядный и такой привычный для жителя Виндсхилла мрак.

   Я уже едва следил за медлительным экипажем, то очерчивавшимся в тусклом свете, то вновь растворявшимся в темноте, когда Акко вдруг встрепенулся и недобро заурчал, выписывая узкий круг над крышами. Экипаж принялся отдаляться от нас, но Акко почему-то продолжал упорно кружить на одном месте.

Глава 5

  

  

  У женщины поразительная интуиция: она может догадаться обо всём, кроме самого очевидного.

  Оскар Уайльд

  

  

  

   Мы опустились на безлюдную улочку спустя минут пять, когда Акко почувствовал, что опасность миновала. Девушка успокоилась, насколько это вообще было возможно, и теперь лишь тихо всхлипывала время от времени.

   - Вот демоны, а? - проговорил я, спрыгивая на землю из седла и помогая спуститься своей спутнице.

   Это что же за Орден такой, где людей тренируют по стенам лазать? Впрочем, спросить об этом я не мог: всего несколько минут назад я убедил её, будто знаю, из какой дыры вылезли её странные преследователи. Не мог также и по другой причине: личное правило номер один - не суй нос туда, куда клиент не просит.

   - Да, - тихо ответила девушка, дрожа, и повторила с ужасом: - Демоны.

   Акко уркнул что-то ей в ответ. Девушка дёрнулась. Кшахар фыркнул.

   - Ну-ну, - остановил я эту кукольную игру. - Акко, довольно.

   Он фыркнул ещё раз, но всё же покорился, отворачивая от нас свою плоскую голову и делая вид, что интересуется каменной кладкой в ближайшей стене.

   - Не бойтесь его, - обернулся я к девушке. - Он не причинит вам вреда.

   - Откуда у вас кшахар? - спросила девушка. - Вы из патруля?

   - Нет. Я частный детектив. Ваш отец нанял меня, чтобы я помог вам.

   - Почему тогда он передал деньги с Нортоном, если знал, что...

   Она осеклась, качая головой, и я пожал плечами.

   - Мистер Кейтон не хотел, чтобы Нортон что-то заподозрил раньше времени. В любом случае, деньги у вас, и вы можете ехать, не откладывая.

   "Тем более, что до нашего обратного поезда осталось меньше часа, и пора бы нам уже направляться к вокзалу".

   Девушка сощурилась.

   - Так Нортон правду сказал? Отец хотел, чтобы я уехала?

   - Ну, конечно. Нам стоит поторопиться: нужно купить билет на какой-нибудь поезд, который отходит через пару часов, и исчезнуть на время.

   - Зачем? - непонимающе нахмурилась она. - Разве не лучше уехать побыстрее?

   Я снисходительно улыбнулся.

   - Что бы вы сделали сейчас на месте Нортона и этих упырей из Ордена? Правильно, ринулись бы на вокзал со всех ног и принялись прочёсывать поезда, уходящие в пределах получаса. Вам нельзя садиться на ближайший рейс, мисс Кейтон. Разумнее всего будет выждать несколько часов. А пока у нас есть преимущество в скорости благодаря кшахару, мы успеем купить вам билет и исчезнуть без риска быть пойманными.

   Девушка оценивающе оглядела меня.

   - Спасибо, мистер Сандерс, - сказала она только.

   - Не за что, - улыбнулся я.

   Честно говоря, если бы моей целью было избавить её от преследования, то я дал бы ей совершенно иную рекомендацию: не приближаться к вокзалу, нанять кэб и убраться из города - чем быстрее, тем лучше. И лишь где-нибудь там, на неприметной захолустной станции, купить билет и уже спокойно скрыться, позволив случайному поезду увезти себя прочь.

   Однако мне было плевать на её преследователей. У меня была своя цель, и чтобы достичь её, я должен был любым способом заманить девушку на вокзал.

   Посему я не сказал ей более ни слова и обернулся к Акко:

   - Ну что, полетели, дружок?

   Акко медленно повернул ко мне плоскую морду, словно уточняя: это ты мне? Неужто я снова тебе понадобился, или мне стоит ещё посидеть истуканом, пялясь в стену?

   Я ухмыльнулся и хлопнул его по шее.

   - Ладно, дружище, не сердись на меня. Ты же знаешь, какое неизгладимое впечатление ты производишь на женщин.

   Акко беззлобно фыркнул и позволил мне усадить мисс Кейтон в седло и взобраться следом. Сидеть вдвоём в одноместном седле было не слишком удобно, но всё лучше, чем тащить девушку перевешенной через кшахарову шею. К тому же, её хрупкое тело под мужским плащом было тёплым и весьма располагающим к тесным объятиям. Нет, вы не подумайте, всё исключительно в деловых рамках: я ведь должен был обеспечить ей надёжный и безопасный перелёт.

   Мы добрались до вокзала минут за десять - очевидно, быстрее, чем Нортон, но вот насчёт братьев бледнолицых я не был так уверен. Спешившись и стащив на землю девушку, я твёрдым шагом направился было к широкой лестнице, однако недоверчивый голос спутницы остановил меня:

   - Куда вы, мистер Сандерс?

   Я обернулся.

   - За вашим билетом, мисс Кейтон, - доходчиво объяснил я. - Куда же ещё?

   - Я сама. Подождите меня здесь, будьте так добры.

   - Ах, да. Я забыл. Конспирация и всё такое...

   Она бросила на меня странный взор, не то осуждающий, не то удивлённый, но тут же совладала с собой и уверенно зашагала мимо меня к зданию вокзала. Теперь, вблизи, на освещённой площади я смог хорошо рассмотреть её и не сдержал ухмылки. Слишком широкий плащ мешковато висел на её узких плечах, из-под котелка выбилась длинная прядь волос, и даже каблуки мужских туфель звучали у неё неестественно мягко.

Глава 6

  

  

  Люди никогда не испытывают угрызений совести от поступков, ставших у них обычаем.

  Вольтер

  

  

  

   Девушка очнулась спустя час и одарила меня шаблонной реакцией. Вдох. Распахнутые ресницы. Бесполезная, но такая старательная попытка просочиться в соседнее купе через стенку. Разве только голосить не стала, предусмотрительно зажав маленький ротик ладошкой.

   - У вас два варианта, мисс Кейтон, - спокойно заговорил я, встречая её взор и рассеянно поглаживая шею кшахара, всё ещё дремавшего у меня на коленях. - Вы можете вести себя хорошо, и тогда я доставлю вас до пункта назначения целой и невредимой. Либо, - брови мои выразительно изогнулись, - вы рискуете получить ещё одну дозу эфирной смеси, которая, поверьте, не лучшим образом отразится на вашем здоровье.

   Она судорожно кивнула, и я улыбнулся.

   - Это понимать как согласие сотрудничать?

   Она кивнула ещё раз.

   - Да. Да.

   - Что ж, превосходно.

   Я перевёл взгляд в окно, старательно обозначая своё нежелание продолжать беседу. Говорить только необходимое - больше общения с жертвами неизбежно породит ненужные чувства из ряда жалости или сочувствия. А единственный, кому я должен сопереживать - мой клиент. Потому что только он приносит мне средства к существованию и бесценную репутацию.

   Впрочем, жертвы, со своей стороны, редко разделяют моё стремление.

   - Зачем вы делаете это? - тихий, напуганный шёпот. Первая стадия, так сказать, проба пера. Вскоре за ней пойдут слёзы и увещевания, а за ними - если, конечно, девочка попалась с характером - попытки обыграть.

   Я молчал, по-прежнему уставившись в окно, в котором не видел ничего, кроме её отражения. Она сидела, подтянув колени к груди и вжимаясь в стену - бесплодный страх, обыкновенная реакция слабого на неизвестную опасность. Она смотрела на меня, а я - на неё сквозь окно, и спустя пару минут она вдруг перевела взгляд и поймала мой в отражении.

   Я вздрогнул и прямо взглянул на неё.

   - Вам лучше отдохнуть, мисс Кейтон.

   Она нахмурилась.

   - Почему вы делаете это? - повторила она тихо, но уже не шептала. Потом обхватила руками свои плечи, и голос её дрогнул: - Вы знаете, что они сделают со мной?

   - Нет, - ответил я и вздохнул: - Мисс Кейтон, я не намерен беседовать с вами больше, чем это нужно. Поэтому, прошу вас, прекратите задавать вопросы.

   - Но вы ведь понимаете, кто они?

   Как будто и не слышала вовсе.

   - Я не знаю, кто они, и меня это не интересует.

   - Они демоны, - тихо и так отчаянно произнесла она, что я, не выдержав, усмехнулся.

   - О, в самом деле? Те самые, страшные, зубастые и рогатые, иногда ещё даже с хвостами? А я-то думал, зачем они носят эти странные балахоны.

   - Это рясы, - ответила она, глядя в окно. - И вы зря смеётесь. Я говорю правду.

   - Мисс Кейтон, - укоризненно проговорил я. - Помилуйте, но девушке с вашим происхождением и образованием просто стыдно произносить вслух такую суеверную чепуху.

   Она резко взглянула на меня, и я вздрогнул от неожиданности. Никогда не думал, что серые глаза могут быть настолько яркими.

   - Суеверную чепуху? - холодно повторила она. - А вы, выходит, из этих просвещённых нигилистов, мистер Сандерс? Полагаете, что мир таков, каким вы видите его через призму своих луп и микроскопов?

   - Ни разу не глядел в микроскоп, признаюсь честно, - я беспечно улыбнулся.

   - Вы видели, на что они способны, - процедила она. - Или вы будете утверждать, будто лазать, словно пауки, по отвесным стенам - нормально для людей?

   Я пожал плечами.

   - Вы даже не представляете, чему можно научить человека, мисс Кейтон.

   - Они не люди.

   Я лишь скривил губы и молча отвернулся к окну. Теперь я старался не глядеть на её отражение и старательно изучал, как причудливо изгибались очертания одёжных полок в неровном стекле.

   - Не делайте этого. Пожалуйста.

   Ну вот, дошли и до моления. Сейчас начнётся самое отвратительное. Терпеть не могу женских слёз.

   - Они погубят меня, мистер Сандерс. Они отравят мою душу, превратят меня в куклу, как...

   Она осеклась, и я разумно удержал себя от закономерного вопроса:

   "Как Аннабель?"

   - По-моему, вы зря волнуетесь. У вашей сестры, кажется, весьма высокое положение среди этих страшных демонов.

   Нет, и всё же не удержался. Иногда в такие моменты мне хочется попросить Акко, чтобы тот откусил мне слишком длинный язык.

   - Высокое положение! - она даже руками всплеснула. - Да вы... - снова осеклась, и мне стало любопытно, каким таким эпитетом она собиралась меня наградить. Но она лишь отвернулась и произнесла тихо: - Вы ничего не знаете о моей сестре.

Загрузка...