Примечания

1

«Взведенный и запертый» относится к методу ношения пистолета, часто модели semiauto 1911 года с патроном уже в камере, а курок взведен назад и готов к стрельбе.

2

С’мор или смор — традиционный американский десерт, который едят в детских лагерях обычно по вечерам у костра. S’more состоит из поджаренного маршмэллоу и куска шоколада, прослоенных в два куска крекера «грэм».

3

Где у улиц нет названий.

4

Я все ещё не нашла то, что ищу.

5

Пробудите Мертвеца.

6

Крупная американская сеть магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров.

7

Кровоостанавливающие средства.

8

Вид древесных растений семейства Ореховые.

9

«Дрон» с англ — трутень, пчелиный самец.

10

Прим. 182 см.

11

Препарат для облегчения симптомов ПМС.

12

Тот, кто дарит подарок, а потом требует вернуть его назад.

13

Ирландская поговорка.

14

Божья коровка.

15

Американский актёр, которого называли «королём вестерна».

16

Американская женщина-стрелок, прославившаяся своей меткостью на представлениях Буффало Билла.

17

Омнисексуальность — понятие, схожее с пансексуальностью, но немного отличающееся. Пансексуальность еще называют гендерной слепотой, т. е. для пансексуала пол неважен. А омнисексуальность — это активное влечение к людям всех полов. Т. е. омнисексуал осознает пол другого человека, но не имеет предпочтений.

18

Американский магазин одежды, специализирующийся на повседневной одежде для активного образа жизни.

19

Во имя Отца.

20

…и Сына.

21

…и Святого Духа.

22

Пуэрария представляет собой лазающее лианообразное растение, похожее на вьюн или плющ с густой кроной, которая полностью увивает любые предметы.

23

Американский бандит и убийца XIX века.

24

Эмаскулятор — это щипцы для передавливания семенного канатика.

25

Национальный нож, используемый непальскими гуркхами.

26

В конце этого фильма главные героини, окруженные копами, на полной скорости направляют машину в Большой Каньон, предпочитая умереть, но не быть арестованными.

27

Шахада — свидетельство о вере в Аллаха и посланническую миссию пророка Мухаммеда.

28

Примерно 1,22 метра.

29

Парадокс Бороды Платона звучит так: небытие в некотором смысле должно быть, в противном случае оно есть то, чего нет. Например, мы хотим сказать: «Единорогов не существует», а в результате получается: «Существует такой Х, как единорог, который не существует».

30

В оригинале героиню зовут Eve.

31

Живи и дай умереть.

32

«Ронни» на ирландском сленге — это слово, обозначающее усы.

33

Метод выращивания растений с использованием минерализированной воды.

34

Вертикальный миндалевидный нимб священного сияния вокруг ростовых фигур Христа и Богородицы.

35

Благоразумие, осторожность.

36

Чернослив/сливы в англ. это «plums», что немного созвучно с «prudence».

37

Вера, надежда, гармония, благодать, судьба/предназначение соответственно.

38

Бетти — сленговое выражение, означающее привлекательную женщину.

39

Берта/«Bertha» очень созвучно с «birth»/родить.

40

Шартцмугель — это просто набор букв, который в англ. яз. олицетворяет все ужасные имена, какие только можно дать ребенку. Т. е. если у нас шутят про Даздраперму и все такое, то у них это Шартцмугель.

41

«Dawn» с англ. — рассвет.

42

Возможно, неслучайно созвучие слова Evening (вечер) и имени главной героини — Eve.

Загрузка...