Примечания

1

Кардинал Хулио Альберони (1664–1752) – первый министр Филиппа V в 1717–1719 гг. Родился в Италии, в 1711 году переехал в Испанию как секретарь герцога Вандомского. Став позднее управляющим делами герцога Пармского, выступил посредником при заключении Филиппом V второго брака с Изабеллой Фарнезе и сам привез принцессу из Италии в Испанию. Из-за внешней политики Альберони Испания оказалась втянута в неудачную войну с Англией и Францией (1717–1719), и 5 декабря 1719 года Филипп V изгнал кардинала из Испании. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Сефарды – евреи Пиренейского полуострова и их потомки, поселившиеся в других странах после изгнания в 1492 году из Испании и в 1497 году из Португалии из-за отказа принять христианство.

3

Олья подрида – испанский густой суп, напоминающий тушеное мясо с колбасой и овощами. Перед подачей на стол олью разделяют на похлебку и мясную часть.

4

Внутренний дворик, обычно обустроенный, с источником воды.

5

Денежная монета, введенная в обращение в XVII веке для повседневных расчетов, в основном среди бедных слоев общества. Изготавливалась из сплава меди и серебра и равнялась тридцати четырем мараведи. Одновременно в обращении находился серебряный реал, который равнялся восьмидесяти пяти мараведи.

6

Концентрированный прозрачный бульон из мяса или дичи.

7

Карл VI (1685–1740), император Священной Римской империи, претендент на испанский престол (как Карл III).

8

Прежде всего – не навреди (лат.).

9

Пуллен де Ла Барр (1647–1723) – французский писатель, убежденный приверженец женского равноправия, автор эссе «О равенстве обоих полов» (1673).

10

Мэри Эстел (1666–1731) – английская писательница, считающаяся первой английской феминисткой.

11

Тип мужского кафтана, надевавшийся поверх камзола; обязательный элемент европейского придворного костюма XVIII века.

12

Битва при Вильявисьосе, в которой участвовал сам Филипп V, состоялась 10 декабря 1710 года около деревни Вильявисьоса, на реке Тахунья, между Гвадалахарой и Бриуэгой. Франко-испанская армия под командованием герцога Вандома одержала победу над австро-англо-португало-голландскими войсками графа Штаремберга. Это положило конец войне за испанское наследство, хотя Каталония провозгласила независимость от Испании и сопротивлялась до 1714 года.

13

Натилья – испанский десерт, похожий на мусс или заварной крем.

14

Ла-Гранхилья-де-ла-Фреснеда – частный королевский парк Филиппа II в окрестностях монастыря Эскориал. Парк представлял собой огромный архитектурный комплекс, в который входили леса, пастбища, сады, пруды. На его территории располагались королевский охотничий домик, часовня и монастырь.

15

В Испании известен под именем Карлоса I (1500–1558), короля объединенных Кастилии и Арагона, а как император Священной Римской империи носил имя Карла V Габсбурга.

16

Подразделение испанской пехоты со времен императора Карла V до военных преобразований Филиппа V.

17

Хосе Каньисарес (1676–1750) – испанский драматург.

18

Театр в Мадриде, построенный в конце XVI и перестроенный в конце XIX века. В настоящее время носит название «Эспаньоль».

19

Габриэль приводит по памяти слова Елены из комедии Шекспира: «Любовь способна низкое прощать / И в доблести пороки превращать / И не глазами – сердцем выбирает…» Цит. по: Шекспир У. Сон в летнюю ночь: комедия. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. С. 21.

20

Мурильо, Бартоломе Эстебан – испанский живописец (1618–1682), известен своим неподражаемым стилем благодаря искусной работе с цветом и светотенью.

21

Примерно 3,2 на 1,8 метра.

22

Примерно 6,5 метра.

23

Красиво выложенная на тарелки смесь фруктов, зелени, орехов и порезанных кружками отварных яиц.

24

В узком кругу (фр.).

25

Мясо, которое варится до полуготовности, а потом жарится.

26

В Испании орчатой называют, как правило, напиток, приготовленный из размолотых или истолченных клубней чуфы, воды и сахара, подаваемый охлажденным.

27

Чуфа (или сыть съедобная, или земляной миндаль) – травянистое растение из семейства осоковых. Клубни чуфы используются в пищу в сыром и жареном виде.

28

Мера емкости вина в Испании, примерно два литра.

29

Буэн-Ретиро – несохранившийся королевский дворец близ Мадрида, построенный в начале XVII века. Разрушен в 1808 году во время наступления французской армии на Мадрид.

30

Верхняя широкая юбка в пышную складку с оборкой по низу.

31

Кардона – город в Каталонии, примерно в 90 км к северо-западу от Барселоны.

32

Колет – мужская короткая приталенная куртка без рукавов (жилет).

33

Речь идет о даге – кинжале для левой руки, популярном среди солдат испанских терций и известном также как кинжал милосердия. Существует мнение, что название «бискаец» стало популярным благодаря произведениям Артуро Переса-Реверте, сделавшем акцент на бискайской стали, из которой делали этот кинжал.

34

Карл II (1661–1700) – последний представитель дома Габсбургов на испанском престоле.

35

Разновидность дестрезы (испанской техники фехтования, или истинной дестрезы), практикуемая в основном простолюдинами и бандитами.

36

Альгваси́л (исп. alguacil, от араб. al-wazīr – чиновник, визирь) – в Испании младшее должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда и трибуналов в соответствии с законодательством. В средневековой Испании альгвасилы подчинялись алькальду (главе городского совета) и выполняли функцию полицейских.

37

Бландербасс – короткое (длина ствола колеблется в пределах 60 см) ружье с расширяющимся дулом.

38

Брусочки длиной 3–4 см и толщиной около 0,5 см.

39

Один эскудо был равен примерно 40 биллонным испанским реалам.

Загрузка...