Глава 1.

Глава 1.

Промозглый осенний вечер тысяча девятьсот тринадцатого года окутал улицы Бухареста пеленой холода, пахнущего дождем и горячими пирогами, выпекавшимися в уютных пекарнях угловых домов. Узкие улочки старого города вели в мягком полумраке, подсвеченные лишь далекими фонарями, которые отбрасывали дрожащие тени на каменные стены. Под облаками, которые казались тяжелыми от скорого дождя, вихрь ветра иногда вырывался из-под угла, словно злой дух, и встречался с ленивыми шагами прохожих.
На углу улочки стоял дом, чьи окна были освещены тусклым светом свечей. Внутри, в невидимой для прохожих тишине, слышались шорохи и приглушенные звуки. Этот дом принадлежал английскому послу сэру Ричарду Уэстмору.
В свое время Ричард Уэстмор был молодым и амбициозным дипломатом, мечтавшим о служении своей стране в далеких уголках мира. После окончания университета он был принят на работу в дипломатическую службу Англии, где начал свой путь с маленькими, но важными задачами. С первых дней его талант и преданность делу заметили, и он быстро продвигался по служебной лестнице.
Его первым дипломатическим назначением была работа в посольстве Англии в Париже, где он углубил свои знания в международных отношениях и приобрел ценный опыт в общении с представителями других стран.
Следом последовало назначение послом Англии в Бухаресте. И для это Ричарда стало большим шагом в карьере, и он принял его с благодарностью и решимостью проявить себя в новом качестве. Одним из его главных достижений было подписание соглашения о торговле и экономическом сотрудничестве между двумя странами. Это соглашение открывало новые перспективы для обеих сторон и способствовало развитию торговли и экономических отношений.
Но кроме работы, мистера Уэстмор получил еще одно главное достижение в жизни. Прибыв в Бухарест, он встретил прекрасную молодую женщину по имени Каролина. Она была дочерью влиятельного политика, знавшего его семью. Их знакомство было случайным, но их взгляды на жизнь и идеалы быстро сблизили их. Каролина была женщиной с ярким умом и добротой сердца. Ее взгляды на мир и желание помогать другим гармонировали с тем, что Ричард видел как свою миссию в дипломатии. Они проводили много времени вместе, обсуждая политику, искусство и культуру. Их любовь к друг другу росла с каждым днем, и вскоре Ричард сделал предложение Каролине. Она с радостью согласилась, и их свадьба стала ярким событием в бухарестской высшей сфере. Через год после их свадьбы они стали родителями, у них родилась прекрасная девочка.
Следующие годы пролетели быстро для семьи Уэстмор. Ричард продолжал развиваться как дипломат, стремясь углубить отношения между Англией и Румынией. Его работа была востребована и уважаема, и он стал известным и влиятельным представителем своей страны в Бухаресте. Каролина оказалась не только великолепной женой, но и прекрасной матерью. Она уделяла много времени и внимания их с Ричардом дочери, стараясь воспитать ее в соответствии с лучшими традициями и ценностями. Вместе с Ричардом они проводили семейные прогулки по красивым паркам Бухареста, посещали театры и выставки и учили дочь всему, что считали важным для ее развития.

И этот вечер в доме Уэстморов начался, казалось бы, обычно. Длинный обеденный стол был накрыт роскошно, свечи тихо горели, создавая атмосферу торжественности. На столе были разложены изысканные блюда, приготовленные шеф-поваром по специальному заказу леди Уэстмор. Она в этот вечер ждала гостей, и обед был приурочен к важному обсуждению.
Софи Элизабет Уэстмор - единственная дочь леди и сэра Уэстмор, сидела за столом рядом с отцом, с умело подобранной вышиванной скатертью под ладонями. Ее каре-зеленые глаза беспокойно бродили по лицам гостей, а медные волосы были украшены серебряным заколом. Софи была прекрасным образцом внешности девушек начала двадцатого века, олицетворяя ту аристократичную элегантность и изящество, которые были характерны тому времени. У нее были четкие черты лица, словно вырезанные из слоновой кости. Высокий лоб, на котором могли бы завидовать многие дамы, украшали вьющиеся пряди ее волос. Эти волосы были необычного, медного оттенка с легким золотистым мерцанием на солнце. Они казались как будто окрашенными нежным огнем, придавая ей загадочный и привлекательный вид.
Глаза Софи, безусловно, были одной из ее самых удивительных черт. Они были как каре-зеленые драгоценные камни, смотрящие на мир с удивлением и тайной. В них было что-то загадочное, словно в них скрывались сказки и тайны далеких стран. Ее нос был прямым и изящным, а губы – мягкими и слегка округленными, словно созданными для улыбки. Высокие скулы придавали ее лицу форму, а подбородок был стройным и легким.
Все это сочетание придавало Софи уникальную и неповторимую красоту, которая привлекала внимание окружающих. Она всегда была остроумной и образованной девушкой, одетой со вкусом, что только подчеркивало ее благородство и утонченность. Но самое примечательное в ее внешности было то, как она обладала своей красотой. Софи не стремилась к выставлению себя напоказ, ее улыбка была искренней, а взгляд – открытым и добрым. Она была прекрасной не только внешне, но и внутренне, воплощая в себе доброту, интеллект и страсть к познанию мира. Ведь она воспитывалась в атмосфере высокой культуры и дипломатических кругов, окруженная искусством и литературой с самого детства. Девушка рано проявила увлечение литературой и искусством, все ее дни были наполнены чтением классических произведений английских писателей и знакомством с историей и культурой различных стран. Она унаследовала от своего отца любовь к истории и географии, а от матери – страсть к искусству и музыке.
Софи Элизабет Уэстмор, несомненно, обладала своенравным характером, который становился некой помехой в ее пути к замужеству. Ее независимость, страсть к самовыражению и нежелание подчиняться общественным нормам делали ее необычной и не всегда простой в общении. Во-первых, Софи была непоколебимой в своих убеждениях. Она всегда знала, что хочет и чего не хочет, и никогда не прикрывала это под видом компромисса. Это делало ее непредсказуемой и иногда вызывало недоумение у окружающих. Она была страстной защитницей своей независимости и свободы. Софи не хотела быть ограниченной социальными ожиданиями или стандартами. Она предпочитала следовать своим убеждениям, даже если это выходило за рамки общепринятых норм.
Кроме того, Софи была интеллектуально развитой и образованной девушкой. Она любила обсуждать книги, искусство, политику и философию, и не стеснялась высказывать свое мнение по любому вопросу. Ее острый ум и критическое мышление могли ставить в тупик некоторых потенциальных женихов, которые не были готовы к такому уровню обсуждений. Конечно, несмотря на все это, Софи была искренней и доброй девушкой. Она просто не была типичной девушкой того времени, она не стремилась к тому, чтобы угодить обществу или соответствовать общепринятым стандартам. Ее самобытность и независимость могли испугать или оттолкнуть некоторых мужчин, которые предпочитали более традиционных и податливых девушек.
Обед начался обычными разговорами о погоде, политике и последних новостях. Но всем было ясно, что что-то неприятное повисло в воздухе, как тучи перед грозой. Софи чувствовала напряжение, которое не было характерно для обычных обедов. И вот, когда последний гость выпил свой первый глоток вина, отец Софи, сэр Уэстмор, принял решение начать разговор.
– Дорогая моя Софи, – начал он, смотря ей прямо в глаза, – Мы должны поговорить о том, что тебя беспокоит.
Софи понимала, что этот момент был неизбежен, но все равно она почувствовала укол в сердце. Она знала, что отец считал ее возраст "более чем подходящим для замужества", как говорил он. Она вздохнула и приняла вызов.
– Отец, я не хочу торопиться с этим решением, – начала она, стараясь сдержать свой голос от негодования, – Мне нужно время, чтобы найти того, кто будет соответствовать моим убеждениям и мечтам.
Ричард посмотрел на нее с недоумением.
– Но, дочь моя, ты же понимаешь, как важно найти подходящего супруга. Это обеспечит тебе статус, безопасность, будущее!
– Я понимаю, отец, – ответила Софи, набравшись смелости, – Но я не хочу выходить замуж ради статуса или безопасности. Я хочу любить и быть любимой.
– Что за вздор? Опять ты начиталась своих книжек! Я повешу замок на двери библиотеки! Это. Это нелепость!
Разговор становился все более напряженным. Отец, как и всегда, пытался убедить ее в необходимости замужества, в то время как Софи стояла на своем. Ее голос был решительным, но в нем также звучала и тоска.
Спор достиг своего пика, когда Софи, чувствуя себя слишком стесненной, встала из-за стола.
– Прошу прощения, отец, – сказала она, смотря ему прямо в глаза, – Но я не готова делать этот шаг сейчас. Мне нужно время, чтобы найти себя, прежде чем я буду готова стать женой кому-то.
С этими словами Софи повернулась и вышла из зала, оставив сэра Ричарда в удивлении и раздражении. Они в очередной раз не смогли договориться. А Софи вновь продемонстрировала свой своенравный характер, не желая подчиняться. Она чувствовала себя как в клетке, страстно желая свободы от обязательств, которые на нее наваливались.
Найти утешение Софи решила в домашней библиотеке. Дверь скрипнула, когда девушка вошла, и она почувствовала, как тяжесть разговора с отцом начала сходить с нее. Свет свечи рассеивал мягкое, теплое освещение по комнате, создавая уют и спокойствие. Она присела в удобное кресло, собираясь прочесть несколько страниц, чтобы успокоить свои мысли. Однако, когда Софи вгляделась вглубь комнаты, ее сердце пропустило удар, в тенистом углу библиотеки стоял мужчина.
– Простите, я не знал, что здесь кто-то есть, – сказал он, делая шаг, и теплый свет озарил его лицо, – Меня зовут мистер Эндрю Солсбери. Я пришел в гости к вашему отцу по делам.
Софи поежилась от неожиданности. Она никогда ранее не встречала этого мужчину, не помня его в окружении ее отца или в кругах их дипломатических связей.
– Мистер Солсбери, рада познакомиться, – сказала она, вступая в игру вежливостей, – Я Софи Уэстмор, дочь посла, хотя Вы это уже знаете. Простите за мое нежелание вас ожидать здесь.
Эндрю улыбнулся и кивнул головой.
– Не стоит извиняться, мисс Уэстмор, я пришел внезапно, и, кажется, заблудился в этом великолепном доме вашего отца.
– Простите за беспорядок, – сказала она, жестом указывая на разбросанные книги по столу и полу, – Я только что вернулась с обеда, и у меня не было времени убрать.
– Беспорядок в библиотеке - это как музыка для глаз, – сказал он, наклоняясь и беря в руку книгу, после осматривая обложку. – Интересная книга мне попалась. Я не читал этого автора. О чем она?
– Это роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение", – ответила Софи, заприметив книгу в руках нового знакомого, – Он о любви, обществе и том, как наши предвзятости могут мешать нам увидеть истинное лицо людей.
Солсбери кивнул, открывая книгу.
– Звучит интересно. Я всегда ценю книги, которые заставляют задуматься над человеческой природой.
– Тогда этот вариант отлично подходит, – начала Софи.
С этой фразы они начали обсуждать сюжет романа, персонажей и идеи, заложенные в книге. Софи увлеченно рассказывала о тонкостях характеров, о том, как они развиваются в течение романа. Мужчина, в свою очередь, задавал вопросы и делился своими мыслями.
– Вот интересно, – сказал Солсбери, закрывая книгу, – Джейн Остин была мастером в описании общественных нравов и человеческих чувств.
– Да, точно, – согласилась Софи, – Ее книги всегда подводят к размышлениям и учат видеть мир с новой стороны.
Софи вышла из библиотеки спустя несколько часов, где провела их в увлекательном разговоре с мистером Солсбери о книгах и искусстве. Она прошла мимо кабинета отца, и из-за приоткрытой двери услышала шелест бумаг. Софи хотела было уже заглянуть к нему, дабы расспросить о новом знакомом, но в какой-то момент почувствовала себя как ребенок, который не готов получить новую порцию насмешек и наставлений. Но ее любопытство…
– Отец, нам нужно поговорить, – с этими словами она вошла в кабинет, где отец, сидя за столом, изучал документы, – Я должна с вами поговорить о мистере Солсбери.
– Солсбери? – переспросил отец, поднимая взгляд с бумаг, – И кто это, Софи? Я не помню, чтобы я приглашал кого-то по имени Солсбери к нам.
– Нет, отец, вы не знаете его, – поспешно объяснила Софи, – Это мужчина, который пришел в библиотеку, когда я там была. Он утверждает, что пришел к вам по делам.
– По делам? – повторил отец, и в его голосе прозвучала нотка неожиданности, – Это странно. Я не вспомню никаких встреч с кем-то из этого имени.
– Да, я тоже была удивлена, – призналась Софи, чувствуя, как немного дрожат ее пальцы, – Но он был очень вежлив и образован, и мы наедине и долго разговаривали о книгах, искусстве...
– Долго? Наедине? – отец снова переспросил, и его брови слегка поднялись, – Это уже слишком. Софи, ты должна быть осторожнее. Не забывай, что в нашем обществе есть определенные правила и нормы поведения!
– Но, отец, он... он казался таким интересным и образованным, – запинаясь, прервала его Софи, – Я не думаю, что он имеет плохие намерения...
– Нет, нет, – сурово прервал ее отец, вставая из-за стола, – Мы должны быть бдительными. Этот мистер Солсбери - незнакомец, и я не могу позволить тебе свободно общаться с ним.
Софи почувствовала, как ее сердце сжалось от разочарования и беспокойства. Она понимала, что отец заботится о ее безопасности и чести, но ее внутренняя уверенность в мистере Солсбери не исчезала.
– Но, отец... – начала было Софи, но отец уже был настроен решительно.
– Никакого обсуждения, Софи, – сказал он, встречая ее взгляд, – Мистер Солсбери больше не должен быть в нашем доме. Это мое решение.
Софи молча кивнула, чувствуя, как слезы наворачиваются на глаза. Она знала, что не может пойти против воли отца, но тяжело было отпустить ту искру надежды и интереса, которую она испытывала в присутствии Эндрю.
Уходя из кабинета, Софи направилась к своей комнате, ощущая тяжесть разочарования. Но когда она прошла мимо библиотеки, она заметила, что дверь приоткрыта. Она остановилась на пороге, ощущая некоторое беспокойство. "Может быть, он остался здесь," - пронеслась мысль у нее в голове. Осторожно приоткрыв дверь, Софи вошла в библиотеку и почувствовала, что в комнате кто-то есть. Ее сердце замерло. Но к ее большому разочарованию библиотека была пуста.
Часы в конце коридора пробили десят, Софи поняла, что пора ей отправляться спать. Пока она шла по длинному коридору в сторону своей комнаты, ее мысли возвращались к Солсбери. Его ум, образованность и способность глубоко понимать произведения литературы оказали на нее неизгладимое впечатление. И когда она, наконец, добралась до своей комнаты, то почувствовала, что усталость сжимает её тело в тиски. Она медленно разделась, надела ночную рубашку и устроилась в постели. Голова кружилась от мыслей о прошедшем дне, о разговоре с отцом, о Эндрю. Показалось, что сквозь темноту комнаты, она видела его лицо и слышала его голос
– Мисс Уэстмор, – произнес он, его голос звучал тихо и гипнотически, – Я пришел, чтобы предложить вам что-то... непривычное.
Софи будто ощутила дуновение ветра и как мистер Солсбери подошел к ней, его прикосновение было прохладным. Он протянул ей книгу, обложка которой была украшена странными символами.
– Эта книга, она содержит знания, которые могут изменить ваше представление о мире. Я хочу поделиться этим с вами.
Она приняла книгу.
– Просто помните, – сказал он, его голос звучал как шепот ночи, – Все, что вы узнаете, может изменить вас навсегда. Но я буду рядом, чтобы помочь вам разгадать тайны.
Софи проснулась в своей комнате, сердце бешено колотилось, а в ушах еще звучали слова мужчины и таинственные образы его облика. Она села на постели, дыша неуверенно и быстро, пытаясь вспомнить, что произошло. Однако по мере того, как сонные туманы рассеивались, Софи начала понимать. Все это был сон. Мистер Солсбери, его загадочные слова, древняя книга — все было лишь фантазией ее бурного воображения. Она вздохнула с облегчением, но в тоже время чувствовала легкое разочарование. В ее воображении Эндрю предстал как некое мистическое существо, обладающий магией и тайнами, которыми он хотел поделиться с ней.
– Ну и глупости, – пробормотала она себе, вставая с постели и протирая глаза, – Мистер Солсбери... какая же ерунда мне приснилась.
Она посмотрела на часы и поняла, что пора вставать и готовиться к новому дню. Все это был лишь сон, но чувство того, что она испытывала в темноте ночи, еще несколько мгновений ощущалось реальным.
– Но во сне есть доля правды, – вспомнила она фразу из какой-то книги. Но Софи все-таки решила оставить этот сон в прошлом и сосредоточиться на реальности. Закончив утренние сборы, юная Уэстмор уже было покинула комнату, но что-то кольнуло ее, и она решила проверить что-то под кроватью. Нагнувшись, Софи заметила что-то странное. Там, в темноте, между полом и кроватью, лежала старая, потертая книга. Ее обложка была изношена, страницы пожелтели от времени. Софи приподняла книгу, чувствуя дрожь в руках. Она была уверена, что раньше этой книги под кроватью не было. И ее сердце забилось сильнее, когда она осознала, что это та самая книга, которую ей подарил во сне мистер Солсбери.
– Но как...? – прошептала Софи, не в силах понять, как эта книга оказалась здесь.

Загрузка...