Глава 1. Загадочное убийство

Человек в длинном плаще бежал по узкой кривой улице старого города изо всех сил. Стараясь не оглядываться назад, старик с трудом переставлял свои непослушные ноги, которые неимоверно гудели от непривычной нагрузки. В боку неприятно закололо и ему пришлось стиснуть зубы, чтобы заставить себя не останавливаться. На ходу проведя рукой по лбу, он смахнул в сторону мокрую прядь седых волос и обильно выступивший пот, капли которого стекали с косматых бровей прямо в глаза и мешали ему четко видеть дорогу. Дыхание давно сбилось, а щеки буквально пылали на его раскрасневшемся от напряжения лице, словно ему было мало неприятностей в этот день.

 

Подбежав к деревянной двери какого-то паба, старик быстро толкнул ее внутрь, но массивная дверь лишь слегка скрипнула под натиском его хлипкой фигуры. Заперто! Человек в плаще быстро пересек мостовую и попытался толкнуть еще одну дверь. С досады он даже стукнул кулаком пару раз в выкрашенную темно-красной краской панель с резным орнаментом, но это вновь не дало никакого результата. Тогда он грязно выругался и принялся исступленно молотить в дверь, сбивая свои кулаки в кровь и поднимая невообразимый шум. Ничего! Абсолютно никакой реакции. Внезапно его буквально пронзила страшная мысль о том, что этот шум могут услышать и люди, преследующие его.

 

— Черт возьми, как можно было быть таким идиотом?! Теперь они абсолютно точно знают где я!

 

Поспешно оглянувшись назад, седовласый мужчина прислушался, и в тот же миг паника, нараставшая в нем с каждой секундой, внезапной волной захлестнула его сознание, напрочь заглушая все остальные чувства. Какой же он идиот! Старик попятился от закрытой двери, а затем резко развернулся и не теряя ни секунды припустил со всех ног в сторону ближайшего переулка. Гладко отшлифованные булыжники гулким эхом разнесли стук его неровных торопливых шагов.

 

Они его выследили. Теперь он ясно понимал это. Он здесь совершенно один и рассчитывать на чью-либо помощь было бессмысленно. В столь ранний утренний час выходного дня на улицах совсем нет людей, а двери многочисленных заведений закрыты и вряд ли откроются раньше полудня. Черт, на этой дурацкой улочке абсолютно некуда деться! Дернуло же его согласится на эту встречу! А все из-за денег… Что толку от них если он не сумеет сейчас скрыться. Как же все-таки глупо он подставился!

 

Добежав до перекрестка, старик встал, пытаясь сообразить в какой стороне расположена центральная площадь. Мозг лихорадочно подсказывал ему, что только там сейчас могли бы быть люди или даже целые группы туристов. Повернув вправо, он, ковыляя, побежал в сторону ярко освещенной утренним солнцем площади. Шаг, второй, третий… Дыхание сбилось, и ему пришлось перейти с бега на быструю ходьбу. Снова что-то противно закололо в боку. Прижав к нему правую руку, мужчина с трудом пытался сократить расстояние до спасительного перекрестка. Но возраст неумолимо брал свое, и силы предательски покинули его, уступив место слабости, хриплому дыханию и тяжести в ногах. Ощущение было такое, словно каждую лодыжку опутали толстым слоем свинцовой ваты. Ноги распухли и совершенно не слушались его. Еще шаг, еще… Только бы дойти, только бы дойти!

 

Внезапно из-за угла показался светловолосый прохожий средних лет. Бегущий человек хотел было крикнуть и позвать его на помощь, но дыхание давно сбилось, и из груди донеслось что-то хриплое и невнятное. От частого дыхания горло пересохло и язык прилипал к небу, не в силах произносить звуки. Но все же это был его шанс на спасение. Старик попытался сглотнуть и издали радостно замахал прохожему рукой, пытаясь привлечь к себе внимание. Турист остановился и быстро оглянулся по сторонам, словно пытаясь понять ему ли он машет. Да, ему, ему конечно! Запыхавшийся старик испуганно оглянулся назад, опасаясь появления своих преследователей, но темная мостовая узкой кривой улицы оставалась такой же пустынной, как и пару минут назад.

 

Слава богу! Вроде бы они потеряли его. Турист наконец развернулся и пошел ему на встречу. На вид ему было лет сорок, подтянутый, крепкий, со светлыми волосами и внимательным настороженным взглядом.

 

Все… Старик остановился и уперся обеими руками в колени, согнувшись к земле и пытаясь перевести дух. Он больше не мог бежать, не мог даже идти. Да ему теперь это было и не нужно. Он спасен, и это главное. По лицу пробежала новая струйка пота, и крупная белая капля повисла прямо на кончике слегка сгорбленного носа. Старик устало смахнул ее в сторону и попытался выровнять дыхание. Сердце неистово колотилось и подпрыгивало, отдаваясь неприятной пульсацией в выступивших на висках венах. И хотя глаза еще слезились от соленого пота, но улыбка все же уже пробудилась на его лице. Он спасен! Шаги приближавшегося туриста слышались уже совсем рядом. Сделав еще пару глубоких вдохов, пожилой человек улыбнулся своей удаче и попробовал распрямиться. Прохладный утренний ветерок приятно обдувал лицо, принося с собой не только облегчение, но и отдаленные голоса людей с площади. Когда его взгляд встретился с ярко голубыми глазами незнакомца, он наконец понял свою ошибку. Ошеломленно замерев на месте, старик словно со стороны наблюдал за тем, как рука туриста нырнула под серую куртку и извлекла оттуда пистолет. Последним, что он успел осознать были два коротких выстрела прямо в грудь.

 

***

Джек Стоун с наслаждением втянул ноздрями немного прохладный утренний воздух. Пробежка в интервальном ритме была его любимым способом разогреть тело перед настоящей тренировкой. Сегодня он был явно на подъеме — настроение было отличное, а привычная дистанция давалась не просто легко, а даже в удовольствие.

Глава 2. Лавка древностей

Мороний оказался довольно разговорчивым человеком и Джек даже пересмотрел свое первоначальное мнение о нем. Узкая длинная борода с узелком на конце и длинные волосы, перехваченные резинкой в тугой пучок на затылке сбили его с толку, породив мысль о большом возрасте их владельца. В действительности же за такой экстравагантной внешностью скрывался довольно молодой человек лет сорока, не более. Мороний был одет в белоснежную сорочку, расшитую золотыми нитями, черную жилетку и аккуратно отутюженные черные брюки. В этом человеке непостижимым образом сочетались лоск дорогих вещей и пренебрежение общепринятым стилем их носки. Так рукава дорогой сорочки были небрежно закатаны, а карманные часы на золотой цепочке сочетались с яркими красными кроссовками на ногах. Тело Морония было довольно подвижным и хорошо сложенным, что говорило о его увлечении здоровым образом жизни или как минимум о правильном питании.

 

— Вот такой любопытный экземпляр мне попался сегодня, — подумал Джек, а вслух спросил: — Так вы говорите он обещал показать вам какую-то книгу?

— Не какую-то, а книгу Истины! Это, да будет вам известно, чрезвычайно редкая книга, существующая в единственном экземпляре. Фактически ее мало кто видел, поэтому многие считают ее существование скорее мифом, чем реальностью.

— Но вы так не считаете? — уточнил Джек, глядя в увлеченные глаза Морония, видневшиеся за круглыми желтыми стеклами очков.

— Я — профессионал, любезный детектив Стоун. Я точно знаю, что книга Истины существует и тому есть немало подтверждений и доказательств. Поэтому когда ко мне обратились с просьбой оценить её стоимость, я как ученый не мог отвергать вероятности того, что возможно мне принесут подлинник.

— И часто к вам обращаются с подобными просьбами?

— Конечно! Покупать и продавать истинные реликвии — моя работа. Мое имя значит довольно много в нашем кругу… э-ээ..искателей.

— Искателей?

— Не обращайте внимания, — Мороний махнул рукой в сторону. — Это профессиональный жаргон, принятый в определенном обществе.

 

От Джека не укрылся тонкий сарказм, которым Мороний хотел показать что Джек уж точно не относится к этому обществу просвещенных ученых.

 

— И вы говорите, что познакомились с убитым на форуме в интернете?

— Да, мы с ним переписывались несколько месяцев, прежде чем наше общение стало носить доверительный характер. Я ведь тоже знаете не спешу открывать душу перед первым встречным анонимом, который пишет мне в чате. — Мороний откинулся на кожаную спинку своего роскошного кресла, которое вполне возможно ранее принадлежало какому-нибудь Людовику или Карлу. Он взял со стола странную деревянную кружку, выточенную в форме загадочного животного и отпил из тонкого серебряного носика, искусно инкрустированного в его пасть.

— А почему аноним?

— Послушайте, детектив Стоун, есть разные профессии и им соответствуют разные стили поведения. Например, в вашей… э-ээ.. работе… принято раскапывать все и вытаскивать это на поверхность, в то время как в нашем кругу приветствуется сохранение тайн и конфиденциальность заключаемых сделок.

— Хорошо, и этот аноним предложил вам оценить его книгу?

— Книгу Истины? Да. Его интересовало за какую сумму я был бы готов приобрести эту реликвию. Но как вы понимаете я не мог назвать ему точную сумму не имея возможности проверить подлинность книги и оценить ее состояние. Стоимость редкой книги зависит от множества параметров, понять которые человеку с улицы невозможно.

Мороний вновь постарался подколоть Джека и вновь отхлебнул напиток из своей диковинной посудины. А может он и не пытался подкалывать Джека и всё сообщество полицейских вместе взятое? Может быть это было его обычной манерой общения? Манерой человека, привыкшего говорить на мудреные темы с себе подобными чудаковатыми учеными.

 

— Я решил, что мне пытаются предложить очередную подделку и потому договорился о том, что мне сначала покажут эту книгу, а уже потом я смогу оценить ее по достоинству.

— Оценка состоялась?

— Нет. Сегодня утром мы увиделись в первый раз. Наша встреча длилась буквально несколько минут, в ходе которых каждый из нас попытался составить свое личное впечатление о возможном контрагенте. Это чем-то похоже на случку у собак. Часто этим все и заканчивается.

— Часто, но не в этот раз? — уточнил Джек.

— Вы правы. В этот раз мы договорились о следующей встрече. Клиент пообещал зайти вечером и принести с собой книгу, но… судя по вашим снимкам уже не придет никогда. — Мороний развел руками в стороны и с сожалением шлепнул ладошками по гладкой поверхности резного стола.

 

Джек задумался. Ниточка, которую он так бережно разматывал грозила оборваться в любой момент. На ум пришел новый вопрос:

— Скажите, господин Мороний, а сколько могла бы стоить такая книга? Ну, при условии что это был бы подлинник и в хорошем состоянии?

 

Мороний расхохотался. Из его глаз потекли слезы и он впервые снял свои дурацкие желтые очки, чтобы протереть глаза шелковистым платком, который достал из кармашка жилетки. Отдышавшись, он проморгался, протер очки тряпицей и водрузив их на нос, серьезно посмотрел на Джека:

— Дорогой мой! Книга Истины бесценна! У подобных книг нет и не может быть адекватной цены. Сколько вы готовы заплатить за знания?

— Смотря какие знания..

— Ну, например за рецепт лекарства от рака или секрет бессмертия.

— Трудно сказать… — Джек стушевался, потому что вопрос поставил его в тупик.

— А за открытие тайны происхождения человечества? Сколько?

— Я не знаю… Может быть… сто или двести тысяч долларов? — Джеку показалось, что такая сумма выглядит достаточно большой, чтобы произвести впечатление, но Мороний лишь улыбнулся наивности полицейского детектива.

Глава 3. Корпорация Атлантис

Пройдя через бесшумно распахнувшиеся двери, Джек оказался в просторном вестибюле, который благодаря стеклянным стенам словно парил в воздухе. Солнечный свет проникал внутрь высокого здания, которое представляло собой огромную башню, выполненную в форме гигантского кольца, устремленного высоко в небо, по обеим сторонам которого располагались сотни стеклянных кабинетов и комнат. Прозрачные стены уносились в призрачную синеву и Джек с тоской на душе невольно поднял голову кверху, всматриваясь в неведомую точку посредине здания. Там наверху находились разноцветные переговорные комнаты и многочисленные уголки питания, в которых ученые и инженеры корпорации часами обсуждали сложные научные проблемы и их решения. Гладкие капсулы лифтов бесшумно скользили по внутренним сторонам этого невероятного муравейника, создавая ощущение футуристичного города будущего.

 

Мальчик двенадцати лет в сопровождении своей матери поднялся на лифте на 22-й этаж, где располагалось просторное разноцветное кафе для сотрудников. Он обожал это место, где можно было брать всё что хочешь абсолютно бесплатно. Первым делом он подбежал к автомату с газировкой и налил себе полный стакан ледяного лимонада. Пузырьки с шипением поднимались на поверхность и лопались, и мальчик с удовольствием прикрыв глаза втянул носом аромат темного напитка. Затем он схватил со стойки большой вафельный рожок и подставил его под сопло автомата с мороженым. Нажав кнопку, он с вожделением смотрел как рожок наполняется его любимым ванильным мороженым с тонкими кусочками хрустящей карамели. Держа в одной руке стакан с кока-колой, а во второй рожок с мороженым, он наконец оглянулся, чтобы посмотреть на мать. Сквозь яркие лучи солнца он увидел её лицо и мягкую улыбку. Это был момент истинного детского счастья.

 

Со своего места Джек не мог разглядеть это кафе с ванильным мороженым, но он точно знал, что оно было там расположено. От созерцания его оторвал мужской голос, который несмотря на обыденность фразы, звучал не слишком-то дружелюбно:

 

— Я могу вам чем-то помочь, сэр?

 

Джек опустил взгляд вниз и заметил широкоплечего темнокожего охранника в белоснежной рубашке и темном костюме, который подошел к нему почти вплотную и теперь с подозрением разглядывал зеваку забредшего с улицы. Его крепкие мышцы рук были плотно обтянуты тонкой тканью пиджака и казалось рукава вот-вот лопнут от неосторожного движения. И почему только в охрану любят брать таких неповоротливых верзил?

 

— Полагаю, что так. Я — детектив Джек Стоун, — Джек достал удостоверение и протянул его охраннику, туповатое выражение лица которого ничуть не изменилось при виде официального документа. — Мне необходимо поговорить с кем-то из коллег Стива Тревиса из лаборатории А.

 

Джек убрал удостоверение и проводил взглядом плотную фигуру охранника, который молча зашел за стойку рисепшен и сняв трубку местного телефона, которая казалась игрушечной в его огромной лапе, тихо переговаривался с кем-то. Детектив вновь поднял голову и посмотрел вверх. В его душе боролись смешанные чувства, словно что-то пробуждая внутри него. Капсула одного из лифтов, словно крупная виноградина застыла на одном из верхних этажей, и солнечный блик с её гладкой поверхности упал прямо на лицо Стоуна. Джек слегка зажмурился, но не стал отводить голову в сторону. Тепло солнечного зайчика вдруг принесло тепло и в его душу. Детские воспоминания со вкусом карамельно-ванильного мороженого во рту нахлынули на него с невероятной силой, и Джеку захотелось задержать этот момент, побыть в своем детстве подольше, насладиться редкой минутой покоя и уюта. Лифт не трогался и Джеку казалось, что солнце начинает пригревать всё сильнее и сильнее, и он поддался соблазну расслабиться. В обычной жизни ему это не удавалось почти никогда, да и вряд ли его жизнь можно было назвать обычной.

 

— Вы офицер Стоун?

 

Джек резко распахнул глаза, и ослепленный солнцем, заморгал, пытаясь одновременно отогнать нахлынувшие детские воспоминания и разглядеть девушку в белом халате, стоявшую перед ним. У нее была точеная фигурка, ровная осанка и длинные каштановые волосы, аккуратно стянутые на затылке. Мягкие черты лица, красивые глаза за тонкой оправой очков, нежные губы и слегка вздернутый подбородок. Джек моментально скосил глаза на хорошо очерченную грудь, на левой стороне которой красовался пластиковый бейдж с фотографией и подписью «Ева Краун, лаборатория А».

 

— Офицер Стоун, — её мелодичный голос вновь произнес его имя и на этот раз Джек отметил в нем нотки нетерпения, — Меня зовут доктор Ева Краун, и я полагаю вы пришли сюда не только для того, чтобы жмуриться на солнце и пялиться на мою грудь.

— Простите, — Джек поспешно оторвал взгляд от бейджика и посмотрел прямо в глаза девушки. Они оказались ярко серого цвета и по едва уловимым признакам детектив понял, что общение с ним не доставляет Еве удовольствия. Он стремительно перешел к делу: — Я из полиции и пришел, чтобы поговорить по поводу вашего начальника, Стива Тревиса.

 

Девушка немного смутилась, с сомнением разглядывая плотную фигуру Джека и словно решая стоит ли вообще продолжать разговор с этим мужланом. «А девчонка-то точно с характером», — пронеслось в голове у Джека. Обычно он нравился женщинам, но тут имела место явная антипатия с первого взгляда.

 

— Вообще-то Стив Тревис не является моим начальником, — после небольшой паузы произнесла она. Дальнейшие её слова звучали так словно она забивала ими гвозди. — Кроме того он не работает в нашей корпорации уже более двух лет. Вы плохо выполнили домашнюю работу. С такой подготовкой, детектив, у вас наверное не самые высокие показатели в вашей работе. А раз так, то полагаю у нас с вами нет темы для разговора. Впрочем, я вас не выгоняю и вы вполне можете побыть здесь еще какое-то время — жмуриться на солнце у вас получается лучше, чем выполнять полицейскую работу.

Загрузка...