Выстрел.
Воздух дрогнул — короткая вспышка, запах пороха. Искра, мелькнувшая будто живая, зависла в воздухе и погасла.
Элиот Лестер, довольный, опустил руку с револьвером и повернулся к собравшимся господам.
Дым ещё стлался над мишенью, а он уже улыбался — будто только что проделал фокус.
— Вот так, господа, — сказал он с весёлым блеском в глазах. — Мал, изящен и достаточно безопасен даже для дамских рук.
Одна из гостей прикрыла рот веером и лукаво взглянула на спутника. Кто-то из мужчин усмехнулся.
— Слишком игрушечный, — заметил один из офицеров.
Элиот не смутился, лишь пригладил усы:
— Зато дамам будет удобно носить его в сумочке. На случай, если мужья забудут, как следует себя вести.
Смех прокатился по полю. Собравшиеся обменялись шутками и взглядами; в воздухе витало лёгкое оживление — Элиот Лестер умел располагать к себе публику без всяких усилий.
Только Селин, новая жена моего отца, сидела чуть в стороне — под кружевным зонтиком.
Она не смеялась — лишь вежливо улыбалась, и её взгляд был холоден.
Элиот направился к ней, всё ещё держа револьвер в руке. Щёки его порозовели от солнца и азарта.
Селин подняла на него взгляд, и уголки её губ дрогнули, но улыбка так и не стала настоящей.
— Ты снова впечатляешь публику, — сказала она тихо.
Он наклонился ближе:
— Зрелища — для остальных. А вам, Селин, я предпочёл бы нравиться без дыма и вспышек.
На мгновение в ней мелькнула тень тревоги — будто это внимание было ей не по душе.
И в этой паузе между их дыханием было больше, чем я могла понять.
Вместе с другими детьми, чуть поодаль, я плела венки и делала вид, что равнодушна к стрельбе — хотя украдкой следила за господами.
Солнце играло на стволе револьвера, и всё происходящее выглядело как фокус: красиво, блестяще и чуть опасно.
Капитан Харроу прервал их разговор покашливанием.
— Миссис Лестер, позвольте попросить вас о партии, — сказал он сдержанно, едва скрывая любопытство. — Мой сын желает испытать свои силы.
— Если настаиваете, — Селин поднялась спокойно, без удивления.
Когда она подошла к столу, разговоры стихли. Несколько гостей, привлечённые предстоящей партией, подошли ближе. Капитан Харроу наблюдал с видом человека, уверенного в победе сына.
Леон, его сын, сел напротив — подтянутый, серьёзный, с медными прядями под фуражкой. Он был на три года старше меня и держался так, как если бы на его плечах лежала честь всей семьи.
Селин смотрела на доску без видимого интереса. Она играла легко, точно и без спешки, будто заранее знала, к чему всё придёт. Леон же делал каждый ход с подчёркнутой важностью — словно от него зависел исход битвы.
— Смелый ход, — сказала она вежливо.
— Я предпочитаю играть решительно, — ответил Леон, стараясь не смотреть ей в глаза.
— Разумеется, — произнесла Селин ровно. — Это свойственно тем, кто не видит доску целиком.
Несколько гостей тихо усмехнулись. Капитан Харроу сделал вид, что не услышал, но его челюсть напряглась.
Игра продолжалась. Селин позволяла юноше брать верх, отступала, словно уступая дорогу, и даже однажды кивнула — признавая удачный ход.
— Похоже, мой сын выигрывает, — заметил капитан с лёгкой гордостью.
Но через минуту тишина упала на стол.
Леон растерялся, не сразу понимая, как потерял победу, когда она уже почти была у него в руках. Никто не заметил, как миссис Лестер, не делая ни одного лишнего движения, выиграла партию.
Селин откинулась на спинку стула, не отводя взгляда от доски — словно игра на ней всё ещё продолжалась.
Элиот, наблюдавший всё это время, улыбнулся тем тихим восхищением, которое не требовало слов.
Она не шевельнулась, и мне показалось, что ей холодно — хоть солнце всё ещё светило ярко.
Я не могла понять, что скрывалось за её сдержанностью: усталость, равнодушие или просто тишина, ставшая привычкой.
Селин делала всё как нужно — и всё же жила будто не здесь, а где-то далеко.
Я ловила себя на том, что смотрю на неё слишком долго, пытаясь угадать, о чём она думает. И, может быть, именно тогда во мне зажглась маленькая искра — желание понять её, подобрать ключ к её тишине.
Снег укутал поместье Лестеров мягким полотном. Дороги и тропы, извиваясь, тянулись от ворот к дому, сплетаясь между садом и конюшней, и на первый взгляд всё казалось мирным — но этот покой был обманчив, как гладь льда, под которой течёт живая вода.
Юная Эвелин, как и все обитатели поместья, ждала перемен: в скором времени в их скромный дом должна была прибыть новая госпожа.
Слуги суетились, управляющий стал строже обычного, и сам дом жил в напряжённом ожидании — как перед снегопадом, когда воздух звенит от слишком густой тишины.
У служебного двора стояла повозка; лошади нетерпеливо били копытами, а пар из их ноздрей поднимался клубами и растворялся в морозном воздухе.
Возница, поёживаясь, придержал вожжи и с любопытством взглянул на управляющего Роули, который стоял прямо — словно и сам был частью дома.
— Слыхал я, — понизив голос, начал возница, — к вам едет новая госпожа. Из столицы. Не всякий день такая честь.
Роули медленно повернул голову. Его взгляд был спокойным, но в голосе скользнула сталь:
— Честь не в том, кто приезжает, мистер Холт, а в том, как её встречают.
Он едва заметно повёл рукой, подавая знак разгружать повозку.
Возница сжал пальцы, медленно надавил большим на костяшку.
Хрустнуло.
И, словно соблазнившись собственной болтовнёй, прибавил как бы между делом:
— Всё ж говорят, столичные дамы — народ с нравом. Нашим, деревенским, с ними непросто.
— А вам, полагаю, легко с лошадьми, — заметил Роули. — Вот и держитесь своей дороги.
Он развернулся к дому, оставив возницу с его догадками — и морозом, что теперь казался ещё холоднее.
Слуги спешили кто куда, и чем ближе был день прибытия госпожи, тем больше разговоров вспыхивало в полутёмных углах — как искры в золе.
У дверей кладовой собрались две горничные — рослая Марджори и юная Кэт.
Изображая занятость, они вовсю обсуждали слухи.
— Поговаривают, госпожа бывала при дворе, — произнесла Кэт вполголоса. — Представь, какие у неё будут наряды!
Марджори усмехнулась, перекладывая простыни:
— Наряды — ещё не характер, девочка. При дворе и золото холодеет.
— Но, может, она добра к тем, кто старается? — робко заметила Кэт.
— Добрых при дворе не держат, — сказала Марджори тише. — Там выживают лишь те, кто умеет молчать.
И поверь, Кэт… такие опаснее крикливых.
На миг в коридоре стало тихо — только ветер шевельнул занавеску у окна. Где-то в конце галереи послышались шаги — ровные, размеренные.
Горничные переглянулись, мгновенно посерьёзнели и принялись энергичнее перебирать бельё, словно и не было никаких разговоров.
Мимо них прошёл управляющий: не сказав ни слова, он лишь слегка кивнул — и этого оказалось достаточно, чтобы тишина стала гуще любого выговора.
Когда его шаги стихли, Марджори тихо выдохнула:
— Вот уж кто не любит пустых слов. Гляди, и сам дом будто выдыхает, когда он мимо проходит.
Кэт прикрыла рот ладонью, сдерживая смешок.
Обе поспешно вернулись к делу, прижимая к груди корзины с бельём, и пошли дальше по коридору.
Воздух здесь густел от запахов — сливочного масла, яблок и пряных трав.
Кухня была самым тёплым местом в доме. На широком деревянном столе кипела работа — рубили зелень, месили тесто, пробовали начинку для пирогов.
Управляющий редко заглядывал сюда: кухня считалась территорией миссис Грин, где она царствовала безраздельно. Это была единственная комната, куда не доходила его строгость.
— Госпожа прибудет уже завтра, — заметила экономка, тяжело опуская миску с тестом. — Всё должно быть безупречно. В моём хозяйстве бардак не живёт.
— В вашем? — переспросил мальчишка-поварёнок с искоркой во взгляде. — А я думал, дом принадлежит мистеру Лестеру.
— Не умничай, Том, — сказала она строго, но уголки её губ дрогнули.
В тени служебной лестницы притаилась Эвелин. Обхватив колени, она наблюдала за кухонной суетой — как за маленьким театром.
— Она, небось, капризна, как придворные дамы, — протянула худощавая женщина у окна, чистя картошку.
— Значит, будем чистить не только картошку, но и собственные языки, — усмехнулся Том.
Проигнорировав его, кухарка невозмутимо добавила:
— Может, впала в немилость. Иначе такую даму не выдали бы за человека без высоких связей. Кабы не немилость — сидела бы она и дальше при дворе, а не в нашем снегу по колено.
Миссис Грин вздохнула, размешивая начинку деревянной ложкой.
— Не нам судить, кого король милует, а кого забывает. Но коли дама знатная, а титул её не несёт за собой власти — значит, история у неё непростая.
В этот момент в дверях показалась нянечка — суетливая, запыхавшаяся.
— Эвелин! — позвала она, оглядывая кухню. — Не видели мою девочку?
Том, не моргнув глазом, ответил первым:
— Может, в конюшне. Юная мисс там часто играет с Ноланом.
Нянечка всплеснула руками, пробормотала что-то про непоседливость ребёнка и, не задерживаясь, ушла.
Когда её шаги стихли, миссис Грин, тоже заметившая Эвелин, строго посмотрела на юношу.
Тот повёл плечами:
— Ей полезно охладиться.
Подойдя ближе к Эвелин, он подмигнул ей и протянул ложку с начинкой:
— Зимние ягоды. Попробуй. Редкость, как новая госпожа.
Она слегка поморщилась, когда за сладостью нащупала языком терпкий привкус.
— Горчит, — сказала она.
Миссис Грин, не оборачиваясь от теста, ответила спокойно:
— Это только поначалу, дитя. Жизнь — как вкус: нужно привыкнуть к терпкости, чтобы почувствовать, что делает её настоящей.
К полудню следующего дня снег повалил плотнее, и дворники спешно расчищали дорожки от ворот к дому.
Когда колёса кареты загрохотали по мостовой, всё замерло — ни шороха, ни шагов.
Карета остановилась у крыльца, и из снежного марева вышла женщина — будто сама сотканная из метели.
Её плащ был цвета вечерней дымки, с серебристым подбоем; при каждом шаге за ним тянулся лёгкий шлейф инея. Обруч с камнями, похожими на замёрзшие капли росы, обрамлял лицо и высокие скулы.