Мелисса
– Не переживайте, Ваша Светлость, всё сделаем в лучшем виде, – помощник управляющего на рудниках говорит почтительно, даже улыбается, но мне не по себе. На долю секунды в его глазах мелькает усмешка: холодная, расчётливая.
– Напишите мне адрес мистера Хейвуда, – твердо прошу я, вглядываясь в лицо помощника, – навещу, узнаю как у него дела.
Тот на миг замирает, пальцы нервно теребят край сюртука. Улыбка становится натянутой.
– Ваша Светлость, право слово, не стоит беспокоиться. Мистер Хейвуд в надёжных руках, ему обеспечен лучший уход…
– Я спросила адрес, – перебиваю я, стараясь, чтобы голос звучал ровно, но в нём отчётливо слышится сталь.
Помощник сглатывает, кивает и торопливо черкает что‑то на клочке бумаги. Протягивает мне, стараясь не касаться моих пальцев.
Я беру записку, складываю вдвое, прячу в карман. В голове стучит одна мысль: что‑то не так.
Мистер Хейвуд – управляющий рудниками и ему я доверяю безоговорочно, но он неожиданно получил травму. И мне совершенно не нравится то, как это произошло. После смерти Филиппа на рудниках все время что-то происходит…
Камней стало добываться меньше и худшего качества, объемы руды сократились, рабочие стали увольняться, не объясняя причин.
– Вересковый тупик, дом восемь, – бросаю я кучеру, прежде чем сесть в карету.
– Позвольте, я вам… – начинает Томас.
– Не стоит, – перебиваю я, уже открывая дверцу. – Вполне сама могу открыть себе дверь.
– Так не положено, – ворчит старый слуга, но в голосе не укор, а тревога.
Я мягко улыбаюсь:
– Побереги свои ноги, Томас. В столице, так и быть, не будем давать поводов для пересудов. Их и так полно.
Карета трогается. За окном мелькают домики посёлка при рудниках. Здесь живут те, кто кормится от земли и камня. Не только мой рудник, несколько в округе.
Дом мистера Хейвуда нахожу без труда — скромный, но опрятный двухэтажный домик, судя по всему, на три спальни, на окраине посёлка. Стучу.
Дверь открывает пожилая женщина в переднике. Глаза красные, заплаканные. При виде меня она растерянно кланяется:
– Ваша Светлость?..
– Я пришла навестить мистера Хейвуда. Как он себя чувствует?
Она мнётся, взгляд скользит в сторону, словно ищет путь к отступлению.
– Он… ему лучше. Но он спит сейчас.
Я делаю глубокий вдох. Голос — мягкий, но непреклонный:
– Могу я убедиться сама?
Женщина колеблется. Потом отступает, пропуская меня внутрь.
В доме тихо. Пахнет травами и старым деревом. Мистер Хейвуд лежит в небольшой комнатке на первом этаже — видимо, чтобы не подниматься по лестнице со сломанной ногой.
Выглядит он плохо.
Тёмные круги под глазами. Волосы с сединой на висках растрёпаны. Губы потрескались. При моём появлении он пытается приподняться, но морщится от боли.
– Ваша Светлость… не стоило…
Я подхожу ближе, сажусь на стул у изголовья. Сердце сжимается, но я держу голос ровным:
– Стоит. Расскажите мне правду. Как вы упали?
Он замолкает. Взгляд мечется, словно ищет выход. Потом шепчет:
– Я не упал. Меня толкнули.
– Кто?
– Не видел. Было темно. Я проверял отчёты в конторе, вышел во двор… и вдруг — толчок в спину. Что было дальше, помню с трудом. Меня нашли парни, помогли добраться до дома.
Я чувствую, как внутри поднимается холодная волна гнева, но заставляю себя говорить спокойно:
– Лекаря вызывали?
– Нет. Сама срастётся.
– Надо вызвать лекаря, – твёрдо говорю я. – Я этим займусь. Конечно же, всё лечение — за мой счёт.
– Ваша Светлость, не стоит! Не в первый раз!
– И дознавателей вызвать, – продолжаю я, не обращая внимания на его возражения.
– Я не видел, – вздыхает он. – А парни говорят, рядом никого не было. Сам оступился, упал. Мой помощник присмотрит, пока я болею.
Я наклоняюсь ближе. Голос тихий, но твёрдый:
– Помощник. Простите, мистер Хейвуд, но мне совершенно не нравится помощник. Вы должны дать мне все копии отчётов, которые успели подготовить. Всё, что у вас есть.
Он опускает глаза:
– Они… они в конторе. Я не успел забрать.
– Я заберу, – говорю я, вставая. – А вы пока отдыхайте. И ни с кем не говорите о нашем разговоре.
Он кивает. В глазах тревога, но и облегчение.
– Берегите себя, Ваша Светлость. Там… там нечисто.
Я прощаюсь с хозяйкой, даю ей несколько золотых и настойчиво прошу вызвать лекаря. Она с благодарностью принимает монеты, обещает всё сделать.
Выхожу на улицу. Солнце уже клонится к закату, отбрасывая длинные тени. В голове тысячи вопросов.
То, что это диверсия теперь окончательно понятно. Но кто стоит за этим? Племянники моего покойного мужа или соседи - владельцы соседних шахт?
Мелисса
Как бы мне не хотелось вернуться сейчас же в рудники, но время было позднее. Томас слишком стар для защитника, да и за Уилла волнуюсь. Племянники мужа и так собирают на меня компромат, чтобы заявить в суд о том, что я ненадлежаще забочусь о сыне. Забрать его под опеку…
Но мне понятно: просто им нужно всё имущество моего мужа. И как только я соглашусь тихонько сидеть в особняке и заниматься с Уиллом, а рудники и ювелирную лавку передам им в «управление», то они, так уж и быть, позволят мне самой воспитывать сына, опять под их же присмотром. То есть быть приживалкой в собственном доме.
А старший из племянников, виконт Гарет Фалкнер, судя по всему, не прочь и в постель вдовы своего дяди забраться. Его взгляды, скользящие по мне во время «семейных» обедов, становились всё более откровенными. Он нарочно задерживался в гостиной, когда я проверяла занималась с Уиллом, находил поводы прикоснуться: то поправить выбившуюся прядь, то поддержать за локоть на лестнице. Каждый раз я отшатывалась, но он лишь ухмылялся, будто заранее зная: рано или поздно я окажусь в безвыходном положении.
Хорошо, что эти семейные обеды были лишь раз в неделю. Поселиться в моем доме, я им не позволила.
Где‑то вдали прогремел раскат грома, надвигается буря, и я взглянула в окно.
Буря такая же, как та, что бушует в моей душе, вот уже несколько недель.
Уилл спит наверху.
А я… я должна была найти способ защитить нас обоих. И прежде всего мне нужен охранник, который сопровождал бы меня на рудники.
– Ваша Светлость, может вам чаю с ромашкой заварить? – ко мне тихо подходит служанка и с беспокойством смотрит на меня.
– Нет, спасибо, Тереза. Иди отдыхай, и я, пожалуй, тоже поднимусь к себе.
Утром, мы с сыном завтракали, я мысленно составляла план на день.
«Оставлю сына на попечительство слуг, а сама поговорю с мистером Оливером Тейтом. Хоть в ювелирной лавке дела идут относительно хорошо! Затем найму охрану и снова на рудники!»
Мистер Оливер Тейт, как и мистер Хейвуд, служил еще моему мужу верой и правдой уже много лет.
Хочется выдохнуть хоть немного. Бегаю, как белка в колесе по кругу. Дом, лавка, дом, рудники, книги расходов и доходов, родственники мужа. Хорошо, что мои родные не в курсе, что Филиппа больше нет.
И вот стоило вспомнить, как дворецкий спрашивает, приму ли я леди Рейс.
Матушка пожаловала… Я замерла с чашкой кофе в руке.
Долго слухи доходили до них!
Леди Рейс, моя мать, которая отвернулась от меня когда… Реймонд Солверн, герцог Ашкрофт, разорвал помолвку.
Воспоминания, которые я старалась прогнать обрушились на меня.
– Ты даже герцога удержать не смогла, – процедила леди Рейс, не глядя на меня. – Бесполезная дочь. Ты ни на что не способна!
– Мама… – вместо поддержки от своих родных, я получила совершенно другое.
– Не смогла соблазнить? – мать резко подняла взгляд. – Неудачница с манерами простушки. Ты должна была очаровать, соблазнить, сейчас бы уже вынашивала его ребенка! А не робеть, как служанка у порога.
Стоило мне стать женой Филиппа, как чувства их вернулись, но мой покойный муж быстро поставил их на место, выпроводил из нашего дома, нарушив все правила приличия. Больше они не рисковали, не приезжали.
Вдох, выдох!
– Леди Рейс, чем обязана столь раннему визиту?
Я вхожу в малую гостиную, чуть усмехаясь, так как матушка приехала не одна, а с поддержкой в лице моей старшей сестры, которая успешно вышла замуж за престарелого барона, подарила ему наследников. Но вот, к сожалению, старый барон всё наследство оставил своему старшему сыну от первого брака, а остальных детей, как и молодую жену, призвал самим позаботиться о себе.
– Ну что ты дорогая, какие могут быть церемонии между близкими людьми? Такое горе, такое горе, еще одна моя дочь овдовела! Мы с Шарлоттой приехали поддержать тебя. Тебе трудно будет управлять таким большим домом, да и сыном надо заниматься…
– Не стоит беспокоиться, – перебиваю я, сохраняя ровную интонацию, хотя внутри всё дрожит от злости и, может быть, обиды. – Я вполне справляюсь.
Леди Рейс поджимает губы, а Шарлотта поспешно опускает глаза, будто разглядывает узор на чайном блюдце. Знаю этот приём: притворная скромность, за которой прячется жадный интерес.
– Справляешься? – мать приподнимает бровь, осматривает мой наряд с ног до головы. – Одна? Без мужской руки в доме? Ты же понимаешь, Мелисса, что это… неприлично.
– Неприлично было отвернуться от дочери, когда она больше всего в этом нуждалась, – отвечаю спокойно, глядя прямо в глаза. – А сейчас я, к счастью, не нуждаюсь в «мужской руке», чтобы вести дела мужа.
Шарлотта нервно теребит перчатку. Видно, что ей неуютно, она всегда предпочитала держаться в тени, пока мать раздавала указания. Но сегодня её явно привезли как «живой пример правильной дочери»: вышла замуж, родила наследников, смиренно приняла волю супруга.
– Ты всегда была… упрямой, – цедит леди Рейс. – Но теперь, когда Филиппа нет, тебе придётся пересмотреть свои взгляды. Мы с отцом обсудили, ты можешь переехать к нам. Мы позаботимся о Вильяме, наймем лучших наставников. Шарлотта поможет тебе правильно воспитать сына…
– То есть вы хотите, чтобы я отказалась от дома, от дел, от сына и тихо сидела в уголке, пока вы будете распоряжаться моим наследством? – я не повышаю голоса, но каждое слово звучит чётко, как удар молотка.
Мать бледнеет. Шарлотта вздрагивает.
– Как ты можешь так говорить?! – восклицает сестра. – Родители хотят помочь тебе также, как и помогли мне после смерти моего мужа.
– Помочь? – я наклоняюсь вперед, опираясь ладонями о стол. – Тогда ответьте, когда вы в последний раз писали мне? Спрашивали, как я живу? Интересовались Уиллом? Нет. Вы появились только сейчас, когда узнали, что я богата и одинока.
В комнате повисает тяжелая тишина. За окном шелестит дождь, будто подчеркивая каждое слово.
Утро выдалось хмурым. Тяжелые тучи нависли над городом, обещая очередной ливень. Я накинула дорожный плащ с капюшоном, проверила, надежно ли спрятан в кармане кошель с монетами, и приказала подать экипаж.
– Миледи, может, отложить поездку? – обеспокоенно спросил мистер Джордж. – Погода не располагает к путешествиям.
– Откладывать нельзя, – хотя в такую погоду хочется сидеть перед камином и читать какую-нибудь книгу с Уиллом. Я тяжело вздохнула, пока это лишь мечты. – Чем дольше жду, тем больше рисков. Уилл остается на ваше попечение мистер Джордж. Следите, чтобы к нему не приближались посторонние.
Дворецкий заверил, что сам лично глаз не сведет с сына, я с благодарностью ему улыбнулась и вышла из особняка.
Экипаж тронулся, мерно покачиваясь на неровностях мощеной улицы. Я смотрела в окно, но видела не городские пейзажи, а лицо матери, её презрительный взгляд, слова, бьющие точно кинжалы.
«Ты даже герцога удержать не смогла…»
«Станешь подстилкой лорда Гарета?»
Мысли невольно вернулись к Реймонду. Герцог Ашкрофт. Мой бывший жених. Тот, кто разбил мне сердце пять лет назад, разорвав помолвку без объяснений. Я старалась забыть его, стереть из памяти, но иногда по ночам все еще видела его глаза – холодные, отстраненные, когда он произносил: «Это невозможно, Мелисса. Наши пути расходятся».
Сейчас не время вспоминать прошлое, – одернула себя. – Нужно думать о настоящем. О Уилле. О рудниках. Об охране.
Агентство «Стерлинг и сыновья» располагалось в солидном здании на центральной улице. Над дверью висела вывеска с гербом скрещенные мечи и девиз: «Верность и бдительность».
Я вошла, отряхнув капли дождя с капюшона. За массивным столом сидел седовласый мужчина в строгом сюртуке.
– Чем могу помочь, миледи? – поднялся он, учтиво склонив голову.
– Мне нужна охрана, – прямо сказала я. – Для особняка, для сына и для меня лично. Желательно, люди с опытом, проверенные.
Мужчина внимательно изучил меня взглядом, оценивая.
– Разумеется, миледи. Мы подберем лучших. Позвольте уточнить, вы ищете телохранителей или скорее надсмотрщиков за порядком?
– И то, и другое. В дом могут попасть.. хм… родственники, которые скорее являются недоброжелателями. Мои дела… привлекают лишнее внимание.
Он кивнул, достал пергамент и начал записывать.
– Сколько человек вам требуется?
– Для начала трое. Один – для сопровождения меня на рудники, второй – для сына, третий – для охраны особняка.
– Понимаю. Это обойдётся в…
Но договорить он не успел. Дверь распахнулась, и в помещение вошёл мужчина.
Высокий, широкоплечий, в чёрном плаще, с властной походкой. Он снял шляпу, и темные волосы упали на лоб.
Реймонд!
Сердце пропустило удар. Я невольно сжала край стола, чтобы не потерять равновесие.
Он замер, встретившись со мной взглядом. В его глазах мелькнуло то же изумление, что и во мне.
– Мелисса… – прошептал он, словно не веря своим глазам.
Я выпрямилась, стараясь сохранить достоинство.
– Герцог Ашкрофт, – холодно произнесла я, подчёркивая его титул. – Не ожидала увидеть вас здесь.
Он шагнул ближе, но я инстинктивно отступила.
– Вы… нанимаете охрану? – спросил он, бросив взгляд на пергамент в руках агента.
– Это вас не касается.
Агент, явно чувствуя напряжение, поспешно вставил:
– Ваше Сиятельство, вы пришли по поводу контракта?
Реймонд не ответил. Его глаза не отпускали меня.
– Что случилось, Мелисса? Почему вам нужна защита?
Я рассмеялась, но смех прозвучал горько.
– О, герцог, неужели вы вдруг озаботились моей безопасностью? Спустя пять лет?
Он помрачнел.
– Я не знал, что вы овдовели, – понял он по платью, наверное.
– Но знали, что вышла замуж?
Молчание повисло между нами, тяжелое, как свинцовые тучи за окном.
Агент неловко поерзал в кресле.
– Может мне оставить вас, чтобы вы поговорили?
– Не стоит, что насчет охраны?
– Миледи, если позволите, мы подберем для вас кандидатов в ближайшие дни… – глаза агента бегают между мной и герцогом.
– Так дело не пойдет. Сначала завершите со мной, выделите мне охрану, а потом решайте с контрактом герцога, – настаиваю я на своем.
Кто знает, если я сегодня поеду одна на рудники, могу и не вернуться в здравии домой…
– Не стоит, мистер Стерлинг, я сам займусь безопасностью графини Карлайл, – перебивает герцог.
– Но…
– Мы же не будем спорить при посторонних, – мягко улыбается Реймонд, словно мы не расставались. – Прошу, давайте все обсудим … Мистер Стерлинг, выделите нам с графиней кабинет какой-нибудь для разговора?
– Я вас оставлю Ваше Сиятельство, пойду выпью кофе. Может вам принести? – услужливо предлагает мистер Стерлинг.
– Нет, благодарю. Нам хватит нескольких минут…