Грустной думой объят,
забрел я в тенистую рощу —
там, на склоне холма,
из сплетенья ветвей раздается
горной горлицы зов одинокий…
Ацуси Исихара
Автор Дзюн Ацуси Исивара Исихара— японский физик-теоретик, автор работ по электронной теории металлов, теории относительности и квантовой теории. Будучи единственным японским учёным, внесшим оригинальный вклад в старую квантовую теорию, в 1915 году независимо от других учёных сформулировал правила квантования для систем с несколькими степенями свободы. С 1918 года научная активность Исивары начала уменьшаться. С этих пор он посвятил себя в основном писательству и научной журналистике. Из-под его пера вышло много популярных книг и статей, рассказывавших о последних достижениях науки. В конце 1922 года у Исивары останавливался Эйнштейн во время своего визита в Японию; японский учёный записал и опубликовал ряд выступлений своего великого коллеги, в том числе его киотскую речь, в которой тот впервые подробно рассказал о своём пути к созданию теории относительности. Большой популярностью среди молодых учёных и специалистов пользовалась двухтомная монография Исивары «Фундаментальные проблемы физики»; он также редактировал первое полное собрание работ Эйнштейна, вышедшее в японском переводе в 1922—1924 годах. Кроме того, Исивара получил известность как поэт, писавший стихотворения в жанре танка. Незадолго до начала Второй мировой войны он выступал в прессе с критикой правительственного контроля над наукой.
Перевод с японского А. А. Долина
Прошло 400 лет.
Я стоял в самом последнем ряду парадного строя инугами и во все глаза рассматривал красавицу, что летела сейчас рядом с Командиром и Владыкой Инугами. Да, она именно летела, а не шла и не семенила, быстро-быстро перебирая ногами.
Она парила, она не касалась своими маленькими ступнями земли, она была божественно хороша, и я стоял, не в силах пошевелиться, не потому, что мы сейчас навытяжку приветствовали Владыку Инугами и прибывшую красавицу. Я стоял, забыв даже дышать, потому что не встречал еще существа прекраснее.
Ее поворот головы, ее легкая улыбка, что вот сейчас невесомо коснулась ее губ и пропала подобно легким крыльям бабочки, что мелькнули в жаркий полдень перед лицом и улетели дальше вместе с весенним ветерком…
Мне даже показалось что этот же ветерок, который так легко подхватывает лепестки сакуры, летящие отовсюду, донес до меня ее запах. Такой же чарующий, как и она сама. Легкий и невесомый, но я понял, что забыть его отныне не в силах.
Красавица что-то сказала, и Владыка Инугами, улыбнувшись ей, сделал нам знак, что можно расслабиться, но я продолжал стоять по стойке «смирно» и жадно вытягивать шею.
Я вообще никогда не видел, как улыбается Владыка Инугами. Это был первый раз, когда мелькнуло подобие улыбки на его тонких, вечно сжатых губах.
К моему огромному огорчению, я такой был не один. Все ряды воинов инугами не спешили расслабится и разойтись. Ни я один попал под волшебный магнетизм этого невероятного создания.
– Это кто? – прочистив горло, шепотом спросил я у стоящего рядом Сёмэн Кома-ину*, моего лучшего друга.
– Тамэсигири Кома-ину*, у тебя совсем мозги отшибло? Это же Аика Инэ, девятихвостая лиса. Самая сильная кицунэ Долины, - едва приоткрывая рот прошипел друг, потому что, несмотря на команду «вольно», мы все равно стояли навытяжку.
– Вот она – Аика Инэ? – не выдержал я.
Друг скосил на меня глаза, но ничего на этот раз не сказал и, видимо, ему хотелось очень выразительно покрутить пальцем у виска, чтобы я осознал всю свою непроходимую глупость.
Я только вчера прибыл из нижнего тренировочного лагеря и в самом деле ни разу еще не видел эту знаменитую кицунэ. Но Аика Инэ в моем представлении должна была быть другой. Сильной, свирепой и суровой. Совсем как наш Командир или как Владыка Инугами, а не вот это неземное создание. Но я знал, что Аика Инэ очень быстра, сильна и у нее, как говорили, необъятные запасы магии.
Ходили слухи, правда я в это не верил, что она сильнее и быстрее и нашего Командира, и даже трех белых лисов Долины. Говорили, что уже много лет ни один воин Долины не был в состоянии не то что победить, а просто выстоять против нее дольше трех минут. Говорили, что и Владыки не рискнули бы с ней сразиться. Мне было трудно это представить. Она так нежна, так хрупка и так воздушна. Разве она может вообще удержать меч в своих маленьких ручках? Мне нестерпимо хотелось защитить и уберечь ее. А не сражаться и тренироваться с ней. Я вообще не представлял, как можно скрестить мечи с таким неземным созданием.
– Она необыкновенная, – шепотом сообщил я другу.
– Да ну тебя! Смазливая девчонка, но не более. Говорят, у них там есть Умеко. Вот она сказочно прекрасна, а эта всего лишь симпатичная. Ну и героический шлейф за ней тянется, – краешком губ быстро зашептал друг.
– Не представляю, как можно быть еще прекраснее, – не сдержал я восхищенного вздоха.
Я знал, что она первая и пока единственная из кицунэ, кто уже много лет дружит с нами и даже оправляется на задания вместе с нашими воинами. А еще я знал, что она частый гость в замке Инугами, и Владыка очень к ней благоволит.
Правда, я никак не ожидал столкнуться с ней на следующий же день после моего прибытия из нижнего тренировочного лагеря и того впечатления, что она на меня произведет.
Дорогие читательницы!
Добро пожаловать в третью заключительную книгу о лисичках кицунэ. В ней мы попытаемся ответить на все вопросы что остались: откуда берутся, где обитают до того, как станут розовыми, и еще много всего. Мы встретимся со старыми персонажами и будут новые. Хотела предупредить у нас будут возможно потери. Не уверена, но собираюсь опять строго следовать исторической канве у людей и там не смогу что-то изменить. У нас очень опять интересный прототип. Не советую смотреть о нем информацию. Будет просто не интересно)
И да! Мы свергнем Владыку Кицунэ. И это не спойлер, а всего лишь вытекающая из предыдущих книг закономерность. Его гибель будет как мне кажется достаточно эпичной.
Ну и новый Владыка Кицунэ. Потому что нельзя без Владыки. Кто? Вот как обычно без понятия. Аика? Кио? Шидж? Нобу? Или кто-то из новых персонажей? Решим по ходу дела. Это обязательно лисичка, но не обязательно мужского пола. Так что буду рада всем комментариям и как обычно в незаконченной книге постараюсь на все отвечать, потому что они меня очень радуют и хочется прям творить) Так что заранее спасибо всем большое)
Ваша Олла Дез.

Улитка,
Медленно взбирайся!
Гора Фудзи.
Дословный перевод
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
Перевод с японского В.Н. Марковой
Радость ползет улиткой.
У горя бешеный бег.
В. В. Маяковский
Эй! Ползи, ползи!
Веселей ползи, улитка,
На вершину Фудзи!
Перевод с японского А. А. Долина
Маленькая улитка! Медленно-медленно взбирайся по Фудзияме! Таков примерный перевод этих строк. Это одно из самых известных японских хайку в истории. Его написал великий Кобаяси Исса, один из четырех главных мастеров этой формы. Стих этот многократно переводился и цитировался – его упоминает Сэлинджер в повести «Фрэнни и Зуи», а братья Стругацкие даже взяли из него название своей повести «Улитка на склоне»
«Тайные виды на гору Фудзи» В.О. Пелевин
Я медленно спускалась к небольшой рыбацкой деревеньке.
Рисовые поля простирались вокруг на сколько хватало глаз. Лето отказывалось уступать свои права, несмотря на то, что наступало время Кокумоно сунавати минору - пора, когда созревает рис*. Это благословленное время приходилось на самое начало сентября. Рисовые колосья уже склонили свои головки, и крестьяне каждое утро выходили на сбор урожая.
Я теперь не очень любила это время года. В своей прошлой жизни я обожала осень. Это была самая спокойная и радостная для меня пора. Я любила начало золотой осени до наступления дождей. С ее звенящей тишиной, с красно-желтой листвой и походами за осенними грибами по мокрому лесу. С поздними распустившимися цветами, которые на фоне увядающей зелени выглядели особенно красиво. С алыми ягодами калины, кажущимися капельками крови на фоне листвы, на которые мне нравилось смотреть, но собирать которые я не спешила из-за неприятного запаха. С черноплодной рябиной, что склоняла ветки с гроздьями темно-фиолетовых ягод до самой земли.
Я обожала осень… В прошлой своей жизни, которая сейчас казалась мне только сном.
Сейчас же это время у меня ассоциировалось с угрозой тайфунов, неспокойными ветрами, волнами, что могли неожиданно набежать на берег и снести рыбацкие сети, с лодчонками, выходящими за рыбой, несмотря на то, что в любой момент мог набежать неожиданный смертельный ветер, с запахом этой рыбы и усталыми лицами крестьян и рыбаков, стремящихся все успеть перед затяжными дождями. И, разумеется, – с полоумными ёкаями, которые любили портить мне нервы именно в это время года.
Не знаю, почему так складывалось. Может быть это было связано со временем моего появления в этом мире? Но каждую осень вот уже непростительно много лет подряд я вставала перед очередным непростым решением. И искала выход, и металась, распушив все девять белоснежных хвостов. Стараясь, чтобы не было жертв и пытаясь успеть везде и сразу. И часто именно в это время года я не успевала. Отчаянно пыталась, но все равно не могла быть в двух местах одновременно, несмотря на всю мою силу и ловкость.
– Аика? А ты уверена, что мы должны именно живым доставить его в Долину? Гораздо проще же перерубить или вытянуть всю магию, и дело с концом? – догнала меня на тропинке Рен.
– Когда это я в сентябре искала простых решений? Нет, Рен. Владыка сказал, что он ему нужен живым.
– Это же просто гигантский колокол. В прибрежных деревеньках скидываются на него всеми семьями. Он звонит в бурю, призывая вернуться рыбаков. Он просто огромный! На кой он Владыке? – простонала Рен.
Я пожала плечами.
– Ты же знаешь, я не спрашиваю. Мне все равно, – ответила я.
– Аика, так нельзя. Это не осень виновата. И не говори мне, что так бывает каждый год. Нет! Так бывает всё последнее время. Ты просто не замечаешь, но каждое твое задание – это садистское извращение. Он все ждёт, когда ты отреагируешь хоть как-то! Но ты кланяешься и отправляешься выполнять следующее похожее на самоубийство требование, – не в первый раз принялась возмущаться Рен.
– Ты забыла добавить, что я еще говорю: «Как прикажите, Владыка Кицунэ», – невесело улыбнулась я.
– Точно! – наставила на меня пальчик Рен. – Вот скажи мне, что мы будем делать с колоколом? С громадным колоколом, который постоянно звонит! Вот куда мы его денем? Он, мало того, что тяжелый и больше нас с тобой в три-четыре раза, так еще и злобный наверняка! Как любой новый ёкай! Ни твоя, ни моя Инро его просто не вместит! Да никакая Инро его не вместит! Я не знаю, есть ли у Владыки кицунэ Инро, но уверена, что и в его не влезет! – продолжила бушевать Рен.
– Не влезет, – меланхолично подтвердила я.
– А когда мы будем проходить арку Тории, его не пропустит. И на нас свалится огромный кусок бесполезного металла, потому что вся магия из него снова пропадет. Ёкаи не могут так попасть в Долину. И делать-то что?
– Давай просто посмотрим на него? Может он не такой уж и большой? – вздохнула я.
Но Рен в ответ только фыркнула.
Подходя все ближе к деревне, я поняла, что мои надежды вряд ли оправдаются. Колокол висел на звоннице в храме Сэннэндзи, что в Симоносэки**. И был он и в самом деле просто огромный.
Там у подножья,
Гремят барабаны в деревне
И флейты звучат,
А здесь, среди сопок дремучих
Шепчутся сосны одни…
Автор Рёкан Тайгу — японский писатель, философ, каллиграф и мыслитель. Рёкан родился в конце 1758 года в небольшом рыбацком селе, в семье старосты этой деревни, местного синтоистского священника. Сам Рёкан до восемнадцати лет учился в конфуцианской школе, где, изучал китайскую классическую литературу, а также философско-религиозные трактаты известных китайских и японских философов и религиозных деятелей. Несмотря на то, что он, как старший сын, должен заменить своего отца на посту синтоистского священника и старосты села, Рёкан уговаривает отца отпустить его в монастырь Косьодзи. Он много путешествует по городам и, после возвращения из поездки, решает стать монахом в храме. Он берет имя Рёкан, что означало «хороший» и «великодушный». В 69-летнем возрасте он знакомится с молодой монахиней Тэйсин, которой на тот момент исполнилось всего 27 лет, и которая за пять лет до этого, расставшись с мужем, пошла служить в монастырь. С детства влюбленная в поэзию, Тэйсин была в восторге от знакомства с Рёканом, которого обожала и искренне любила до конца его дней. Она стала для поэта лучшим другом и верной заботливой компаньонкой. Рёкан тяжело заболел дизентерией. Состояние его здоровья постепенно ухудшалось. У больного постоянно дежурили его родной брат Юси и Тэйсин, сменяя друг друга. 6 января 1831 Рёкана не стало. Тэйсин написала «Рёкан, умер сидя в позе медитации, так же, как если бы он заснул».
Перевод с японского А. А. Долина
Со второго этажа по лестнице слетели, переплетясь руками и целуясь Рен и Нобу. С тех пор, как Рен научилась парить, обретя восьмой хвост, эти двое вообще, по-моему, ходить разучились.
Оторвавшись от Нобу, Рен обвела меня и Кио, стоящих в дверях, затуманенным взглядом и спросила:
– Уже пришли? – она тряхнула головкой и, положив ручку на широкую грудь Нобу, прошептала: – Вечером продолжим.
Отстранившись от него, она с улыбкой сказала:
– Аика, чай? А я пойду Юри позову из ее башни.
Я кивнула и двинулась в гостиную.
Движением руки достала чай, чашки и угощение на стол и принялась разливать ароматный напиток.
– Мы уходим с Кио к людям, – поставила я в известность Нобу. – На тебе Рен и Юри. Шиджа из замка извлеки и посели в моих комнатах. И никуда без нас не соваться! И тут же к нам с известием, при малейшей угрозе!
– Владыка? – нахмурился Нобу.
– Да. Я ему не доверяю. Юри к охоте и испытанию на выносливость не готова. Я ее туда не пущу. А, уж прости, тебе и Шиджу я доверяю мало. Вы не вытяните в случае чего. Поэтому меня выдергивай. Владыка… беситься, – спокойно сказала я, наблюдая за переглядыванием Нобу и Кио.
– И ты бросишь этого своего… Кио, как там зовут этого ее даймё*? – нахмурился Нобу.
– Уэсуги Кэнсин**. И – да, она его бросит и даже не задумается ни на минуту. Не так ли, Аика? – посмотрел на меня в упор Кио.
Я откинулась на диване и вернула ему взгляд.
– Я вот не пойму, – пожал плечами Нобу, не замечая наших с Кио переглядываний. – Зачем ты вообще согласилась выполнять это задание? Тебе мало того, что случилось почти четыреста лет назад? Однажды ты уже связала свою жизнь с человеком! Ни к чему хорошему это не привело! Ты приходила в себя почти триста лет. И вот теперь, когда ты опять живая, ты снова это делаешь?
– Не тебе об этом судить, Нобу. Ты не имеешь права говорить было ли это хорошо или плохо! – нахмурилась я. – Тебе не приходило в голову, что я и ожила только благодаря ему?
– Да что может человек?! – поморщился Нобу.
– Например, подарить мне свою любовь? Любовь великая сила, Нобу, и она способна возродить многое. И веру в человечество, и потерявшую все ориентиры лисичку-кицунэ. Да, я не люблю его так, как он того заслуживает, но его любовь меня согревает, когда мне холодно, как на вершине Фудзи. И я ему благодарна за то, что он делится со мной этим огнем, – мне был неприятен этот разговор, но тем не менее, я не хотела пока его пресекать.
– Это нечестно по отношению к нему, – задумчиво протянул Кио.
– Да. Но я пробовала уйти. Каждый раз он не давал мне такой возможности. Он… утверждает, что его все устраивает, и он не готов пока меня отпустить, – пожала я плечами. – Ему всего тридцать один. Я уйду, когда почувствую, что пора.
– Уверена? – изогнул бровь Кио.
– Да. Пусть женится, заведет детей. Но пока я нужна ему, я буду с ним, – кивнула я.
– Всё равно не понимаю. Зачем ты сделала его своим любовником? – не сдавался Нобу.
– Он силен, красив, могуч. Мне с ним интересно и… Нобу, – простонала я. – Ну что ты как маленький? У Рен заразился этой инфантильностью? Как будто можно ложиться в постель только с любимым человеком? Я уберегла от этого Юри и Рен, выполнив волю Владыки. Или ты хотел, чтобы это задание отдали Рен? – я поймала ошарашенный взгляд Нобу, – Или может быть Юри?
И улыбнулась несдержанности Кио, который едва слышно скрипнул зубами. Только Юри была способна вызвать его на неконтролируемые эмоции. Обычно он всегда следил за ними и выдавал только то, что считал нужным.
Стыло мерцает
над Фудзи в лунную ночь
снег на вершине —
в небесах над горой нависает
чуть заметный облачный полог…
Автор Маэда Югурэ поэт танка “натуралистического” направления, основатель общества танка «Хакусуйся» – «Беловодье». На его творчество оказали большое влияние поэты-сенсуалисты и художники-модернисты. Маэда Югурэ экспериментировал с формой и ритмикой танка. Он бросил среднюю школу, так и не окончив ее и больше никогда не жил в родном городе Хадано с тех пор, как переехал в Токио, но он глубоко любил Хадано и много писал о пейзажах своего города и Тандзавы. Маэда был исключительно плодовитым поэтом, и до нас дошло более 40 000 его танка, но при жизни он опубликовал очень мало. Он умер 20 апреля 1951 года, в возрасте 89 лет.
Перевод с японского А. А. Долина
Я не умею хорошо притворяться тем, кем я не являюсь. Всегда буду думать, что сказала и сделала что-то не так и выбилась из образа. Самой собой быть все же проще. Идти напролом у меня всегда получалось неплохо. Прошибить головой дверь в домик для испытаний и вытащить подруг? Ну, это вот я! А пытаться изображать из себя «хрупкую деву в беде» получалось из рук вон плохо. А мне был интересен этот мужчина.
Поразмыслив, я решила делать то, что я умею лучше всего.
Помню, в прошлой жизни, как-то я с родителями поехала на отдых на турбазу в горах, и мы туда добирались с водителем, который сильно лихачил на дороге. Меня, ожидаемо, сильно укачало на всех этих поворотах, и еще было очень страшно, потому что сидела я на переднем сидении. Говорили, что там меньше укачивает. Врали. Меня и укачало, и от страха я чуть было заикаться не начала. Но одно я уяснила тогда четко: какой бы извилистой не была дорога, лучше на ней не останавливаться. И двигаться только вперед, несмотря на все опасные повороты. Потому что сзади может ехать другой лихач, который врежется в тебя и столкнет прямо в пропасть, если ты остановишься.
И вот именно идти «прямой», как серпантин, горной дорогой я тогда и решила, пробивая головой препятствия и являясь самой собой.
Даже самым выдающимся воинам и сильным лидерам нужно спать, и когда они спят, то на редкость беззащитны. Но когда Уэсуги Кэнсин спал, его, разумеется, охраняли. И охраняли весьма серьезно, потому что врагов у молодого главы клана было очень много. Многие ему завидовали. И не только его власти и силе, но и личным качествам, не говоря уже о его молодости и красоте. Поэтому и охрана его спальни была весьма впечатляющая.
Но только не для лисицы-кицунэ, которой смертельно надоело ждать, когда предмет её интереса соизволит сделать хотя бы движение рукой или ответить на её улыбку. Я не говорю, что он должен был давно наброситься на меня. Нет. Но, все же, мне бы хотелось хоть какой-то реакции на все мои усилия. Просто камень, а не человек!
Именно эти мысли и кружились у меня в голове, пока я кралась мимо охраны даймё провинции Этиго. Я не до конца хитрила и не использовала магию на полную. Нет. Я была одета в черную одежду, сливаясь с мраком ночи. Только глаза и были видны, как у легендарных ниндзя, которые и были, в основном, или инугами, или кицунэ. Люди редко достигали таких высот в умении становиться невидимыми.
В какие-то моменты я все же отвлекала взгляды охранников, где-то забиралась на балки под потолком, где-то сливалась с мебелью и пряталась за углы. Меня не заметили. Кому-то из стражи я отвела глаза вспорхнувшей из кустов птицей, кому-то – покатившимся детским мячиком. Но просочилась я почти идеально, и магию совсем не используя.
Сёдзи открыла в спальню бесшумно и почти тут же задвинула обратно. Мне достаточно было маленькой щелки, чтобы проскользнуть внутрь. И сработала я быстро. А потом метнулась к кровати и приставила танто к горлу Уэсуги Кэнсина.
И почти тут же услышала его спокойный голос:
– Ну, наконец-то! Я уже устал тебя ждать.
– Ты ждал?
– Разумеется. Я запомнил тебя еще в первый раз. Мой старший брат, Нагао Харукагэ? Это ты убила его? – все так же спокойно спросил он, не открывая глаз.
– Нет. Не могу сказать тебе, что не собиралась. Меня наняли сделать это. Но меня опередили. Тот слуга отравил его. Я покарала убийцу, – ответила я правду.
– Я рад, – вдруг выдал он.
– Рад? – хмыкнула я.– Чему? Тому, что я держу нож у твоего горла? Не боишься, что я убью тебя?
– Нет. Если хотела бы, то давно убила. Возможностей у тебя было много. Но ни одной ты не воспользовалась. Значит не планируешь это делать. Что тебе на самом деле нужно? – спросил он и только сейчас открыл глаза, прямо на меня посмотрев.
– Как ты вообще понял, что это я вошла? – спросила я.
– Твой запах ни с чем не перепутаешь. Я его чувствую, даже когда тебя давно нет в комнате. Ты его не изменила перед тем, как идти ко мне, – ответил он.
Мы вообще с ним сейчас разговаривали больше, чем за те несколько месяцев, когда я вокруг него ресничками хлопала, поднимая ветерок от усердия.
Плохой из меня наёмный убийца. О запахе я и в самом деле не подумала.
Я медленно убрала танто от его шеи и отстранилась. И почти тут же он метнулся ко мне и уронил меня на спину на футон*, нависая сверху.
– Так что тебе от меня нужно? – голос звучал ласково, почти чарующе.
Ясный осенний день.
Воробьи не спешат возвращаться
под свою застреху…
*
Старые гэта
не стучат, в снегу утопая.
Воробьи замерзли…
Автор японский поэт Накамура Кусадао родился в Китае в семье японского консула, но детство его прошло в Мацуяма, городе, подарившем Японии многих прославленных поэтов. Старые и новые школы хайку наводняли город. Дух поэзии витал в воздухе Мацуяма, и неудивительно, что он со школьной скамьи пристрастился к чтению трехстиший прославленных земляков. Накамура Кусадао поступил на германское отделение Токийского университета. Немецкая литература впоследствии оказала известное влияние на его творчество, расширив эстетический кругозор поэта и добавив в его мировоззрение изрядную долю западного рационализма. Дебютный сборник Кусатао «Первенец» обозначил рождение новой тенденции в хайку, которую критика окрестила «школой жизненного поиска» или «школой поиска Человека». Стиль Кусатао отличался некоторой усложненностью ассоциаций, за что привыкшие к «цветам и птицам» критики мягко журили автора. Его называли «труднодоступным» поэтом и упрекали в излишней интроспекции — с чем сам автор покорно соглашался, хотя речь шла в основном об истолковании конкретных образов. Его поэзия завоевывает сердца читателей широтой взглядов и очевидной преемственностью по отношению к классической традиции. Кусатао, ощущая эту кровную связь, в поздние годы публикует ряд фундаментальных исследований о Басё, Бусоне, Исса, а также обобщающий труд по истории хайку и сопутствующих средневековых поэтических жанров. Можно сказать, что большинство авторов хайку второй половины ХХ века прямо или косвенно обязаны своими поэтическими достижениями выдающемуся поэту Нового времени Накамура Кусатао.
Перевод с японского А. А. Долина
Есть вещи, на которые мы можем и должны влиять. Иначе будет сломана ось колеса жизни и этот мир перестанет вращаться. Но есть вещи, лезть в которые не нужно или слишком рано.
Вечная битва тигра и дракона. Сколько гравюр и картин я видела на эту тему? И не сосчитать. Каждый раз меня уверяли, что герои символизируют разные качества. И не всегда противоположные. Тигр страшен в своей свирепости, а дракон – в неукротимости. Дракон духовное, а тигр мирское. Дракон вода, а тигр огонь. Дракон ловкость, а тигр сила. Эти две силы сцепились, и кто выйдет победителем в древней схватке? Ведь речь идет даже не о добре и не о зле.
Может ли в это противостояние вмешаться маленькая лисичка? Нет, не может. Да, я не совсем слаба и наделена и умениями, и магическим даром. Но, во-первых, у меня прямой запрет от Владыки Кицунэ. А, во-вторых, я могу кое-что предотвратить, могу кому-то помочь, но не в ситуации, когда должны сражаться две армии. И что может одна лиса, пусть даже и с сильными магическими способностями, против целой армии людей?
Поэтому я не вмешивалась, как и приказал Владыка. Да и Уэсуги мне запретил. Он даже не брал меня с собой, когда отправлялся воевать. Хотя я и просила. Но Уэсуги каждый раз хмурился и отказывал под мой тяжкий вздох.
Хотя поначалу война не быстро набирала обороты, и обе стороны не вступали в прямые столкновения, ограничиваясь небольшими пограничными стычками, чтобы проверить силы друг друга.
Но вот однажды летом, когда я расслабленно сидела в саду, Уэсуги пришел и объявил, что планирует глобальное сражение за долину, разделяющую владения двух соперничающих между собой кланов.
И случилась первая битва при Каванакадзиме.
Потом на том же месте их было еще две. И каждый раз они были кровопролитные и беспощадные. Ни с одной стороны, ни с другой пленных не брали, и даже во взятых крепостях убивали всех солдат гарнизона.
И почему-то так складывалось, что перед каждым сражением я исчезала, пытаясь повлиять на обоих Владык. Но ни Владыка Кицунэ, ни Владыка Инугами вмешиваться в ход сражений не спешили. Владыка Инугами, правда, отправлял своих воинов. Но они решали только небольшие, локальные задачи. Иногда спасали крестьян, иногда ребенка, но в крупных бойнях никак себя не проявляли. Хотя в небольших стычках и участвовали. Инугами гибли чаще, чем кицунэ, но их и было гораздо больше.
Однажды, года через три после начала войны, на Уэсуги было совершено очередное нападение, которое я чудом успела предотвратить. Я была жутко зла и полетела, сломя голову, искать заказчика. В результате я промучилась около двух месяцев, а когда вернулась, Уэсуги, нахмурившись, выслушал мой рассказ.
А потом он отвернулся от меня и сказал, стоя ко мне спиной:
– Я хочу, чтобы ты мне кое-что пообещала!
– Да? – удивилась я.
– Если однажды тебе прикажут выбрать между твоей жизнью и моей, то ты выберешь свою.
– Нет! – воскликнула я.
– Я сказал! – припечатал он.
– Такого приказа не последует, – проскрежетала я зубами.
– Я надеюсь, что ты меня услышала! – поставил он точку.
Никто из противников не мог достичь желанной победы в этой войне или получить какие-то существенные выгоды, а долина Каванакадзиме оставалась разменной монетой и постоянно переходила от одного враждующего клана к другому.
Так война и продолжалась с переменным успехом. Мимолетные стычки на границах владений двух даймё, редкие крупные сражения. Но основные военные действия велись всё за ту же долину Каванакадзимы. Крепости строились и сравнивались с землёй, за эти годы долина делилась несколько раз, но оставалась спорной территорией для каждой из сторон.
Осенний денек.
По мосту через ущелье
переходит кошка…
Автор Хара Сэкитэй – один из лучших японских поэтов сообщества «Хототогису» «Малая кукушка» родился в семье деревенского врача в префектуре Симанэ и должен был, по расчетам отца, так же как и два старших брата, стать медиком. Однако юношу властно влекли музы. Учась в Медицинском университете в Киото, он записался в кружки хайку, танка и живописи, затем начал осваивать бамбуковую флейту, причем занимался своими хобби так рьяно, что забросил основную специальность и вскоре окончательно расстался с вузом. Со школьной скамьи он посылал стихи во всевозможные газеты и журналы, а в 1908 году сам возглавил небольшой кружок хайку, в котором проповедовал «отражение натуры», ориентируясь на поэзию «Хототогису». В 1921 г. он становится главным редактором поэтического журнала «Кабия» – «Лесной обходчик», в котором продолжает вместе с друзьями публиковать новые стихи. Лучший сборник Сэкитэй «Тени от цветов» 1937года увидел свет, когда поэт давно уже был тяжело болен. В последние десять лет жизни недуг не позволял ему писать, но и одних лишь стихов, сложенных в Ёсино, было достаточно для того, чтобы имя Хара Сэкитэй вошло в список классиков хайку двадцатого века.
Перевод с японского А. А. Долина
– Что ты делала на поле боя?
Я даже сёдзи не успела задвинуть, войти и поставить поднос на маленький столик, а мне в лицо уже прилетел его гневный вопрос.
– Как ты узнал? – спокойно спросила я.
– Я тебя там увидел!
Я почти физически ощущала волны ярости, исходящие от него.
Теперь понятно, почему никто не решался зайти к своему господину. Ярость от того, что победа была так близка, но все же ускользнула, да и еще и мое присутствие на поле боя. Уэсуги в бешенстве. Нет, мне не было страшно. Он никогда и ни при каких обстоятельствах не поднял бы на меня руку, но его гнев мне не нравился.
Уэсуги успел снять доспехи, вымыться и переодеться. Он был в легком сером кимоно без вышивки и сидел, развалившись на футоне. Хотя его поза казалась расслабленной, глаза его гневно сверкали, и взгляд не сулил мне ничего хорошего. Ссорится я не хотела, но и как усмирить его гнев, тоже не представляла. Любовные утехи никогда не помогали, сколько бы я не пыталась. Пока Уэсуги не выскажется, – он не успокоится.
Поэтому я все же поставила поднос, села на циновку, сложив руки, и в упор посмотрела на него.
Как просто было бы, если бы я могла сейчас подойти и поцеловать его, прижаться и запустить маленькие ладошки ему под кимоно. Но он бы сидел камнем и в итоге встал бы и, повернувшись ко мне спиной, продолжил бы разговор. За десять лет, что мы были вместе, я уже успела всё это изучить.
– Почему на поле боя ты ко мне не поспешил, раз заметил? – спросила я.
– Потому что увидел, как мастерски ты зарубила своего противника! Ты не нуждалась во мне! Не нуждалась в моей помощи, и тебя не нужно было спасать! – кипел он.
Я же тяжело вздохнула. Слабых и хилых девушек, нуждающихся в спасении, сильнее любят? Или все же тех, на кого можно положиться, и кто вовремя подставит свое плечо и встанет рядом? Будет подавать патроны и заряжать оружие? Или все же хлопаем ресницами и взлетаем, попадая в очередную беду, из которой нас нужно вызволять? Вечный вопрос. И я думаю, что ответ прост. Женщина должна быть разной. И уметь сидеть с охотничьим ружьем на перевес, обещая бандитам, что выстрелит в первого, кто войдет в эту дверь и попытается навредить ей и ее детям. И захлёбываться в рыданиях, когда муж все же вернулся домой, защитив свою семью. Одна моя подруга в лихие времена вот так просидела на стуле перед дверью с охотничьим ружьем своего деда три часа. А у нее за спиной спали её двое детей.
Я еще раз вздохнула и покачала головой.
– Ты не прав, Уэсуги. Ты мне нужен. Очень нужен, – честно сказала я, понимая, что только искренность сейчас и сможет мне помочь.
– Вот как? – изогнул он брови.
– Да, – и я твердо посмотрела ему в глаза. – Ты сильно испугался за меня?
Он скрежетнул зубами.
– Как ты думаешь, почему я сорвался и помчался в штаб Такэда Сингэна на лошади, хотя это было чистой воды самоубийством? – спросил он.
– Из-за меня? Решил, что это сразу же переломит противостояние и закончит битву?
– Да!
– Этот поединок войдет в историю, – попыталась улыбнуться я.
Он задумчиво меня рассматривал.
– Ты владеешь вакидзаси просто на невозможном уровне. Твои движения четки и невероятно быстры. Такого уровня невозможно добиться без колоссального количества тренировок и заниматься нужно с самого детства, едва научишься ходить. В стране нет клана синоби-но-моно, который смог бы поднять боевое искусство на такую невероятную высоту. Не говоря уже о том, что женщин учат владеть другим оружием. Оружие куноити танто – кинжал, метательные дротики, яды, сюрикэн и веера всех форм и размеров, – продолжил он.
В его голосе не было больше трудно сдерживаемой ярости. Теперь он пытался докопаться до сути, но гнев его все же еще не остыл.
– Ты не прав. Главное оружие куноити красота и обаяние, а еще смекалка, ум и изворотливость. Мы ведь сильно уступаем мужчинам в физической силе, – улыбнулась я.