Пролог

Осень 1925 года. Поезд, пыхтя паром, пробирался сквозь вечерний туман северной Англии. В вагоне пахло сыростью, угольной гарью и дешёвым табаком. Джек Спенсер, двадцатитрёхлетний выпускник полицейской школы, сидел у мутного окна, глядя на расплывчатые тени деревьев, мелькающих в свете редких фонарей. Его пальцы, ещё не привыкшие к тяжести револьвера, сжимали потёртый кожаный чемодан — единственное, что связывало его с прошлой жизнью.

В голове эхом звучали слова его наставника из школы, сказанные на прощание: «Ты слишком упрям, Спенсер. Это либо сделает тебя великим, либо погубит». Джек стиснул челюсти. Он не собирался давать слабину. За последние годы он выучился видеть детали, которые другие упускали, и задавать вопросы, которые раздражали начальство. Его дерзость не раз приводила к выговорам, но именно она привела его сюда — в Локвуд, маленький городок, где, как он думал, ничего не происходит.

Локвуд был не тем местом, о котором мечтают молодые полицейские. Джек представлял себе шумные улицы Лондона, перестрелки с гангстерами или хотя бы работу в Бирмингеме, но вместо этого получил назначение в эту глушь. Он не знал, что этот городок станет его первой настоящей проверкой, местом, где он столкнётся с тайнами, которые оставят след на всю его жизнь.

Поезд замедлился, и голос проводника разрезал тишину: «Локвуд, конечная!» Джек поднялся, поправил дешёвое пальто, купленное на последние сбережения, и шагнул к двери. Холодный ветер ударил в лицо, принеся с собой запах сырой земли и далёкого дыма. Где-то в ночи ухнула сова. Джек вдохнул полной грудью и подумал: «Вот оно. Мой первый шаг».

Глава 1: Прибытие

Осень 1925 года в Локвуде пахла сыростью и угольным дымом. Джек Спенсер, сжимая потёртый чемодан, сошёл с поезда на маленьком вокзале, где единственный фонарь отбрасывал тусклый жёлтый свет на облупившиеся стены. Холодный ветер пробирал до костей, и Джек плотнее запахнул дешёвое пальто, купленное на последние сбережения. Ему было двадцать три, и это был его первый день в роли полицейского — или, как он надеялся, детектива. Локвуд, судя по всему, не обещал ничего грандиозного: несколько кривых улочек, пара пабов и фабрика, чьи трубы дымились на горизонте. Но в груди Джека горел огонь — тот самый, что заставлял его задавать вопросы, когда другие молчали, и видеть детали, которые ускользали от чужих глаз.

Он поправил воротник и огляделся. У выхода с перрона стоял мужчина в длинном плаще, с сединой на висках и усталым взглядом. Его лицо, изрезанное морщинами, казалось высеченным из камня, а глаза — холодными, как октябрьский дождь. Джек сразу понял, что это его встречающий.

— Спенсер? — голос мужчины был низким, с лёгкой хрипотцой, как будто он слишком много курил или слишком мало спал.

— Да, сэр. Джек Спенсер, — ответил Джек, стараясь звучать уверенно, хотя в горле пересохло.

Мужчина окинул его взглядом с ног до головы, задержавшись на потрёпанных ботинках и слегка помятом галстуке. Его губы дрогнули в едва заметной усмешке.

— Инспектор Эдвард Харрисон. Добро пожаловать в Локвуд, новичок. Надеюсь, ты не ждал парада в свою честь.

Джек стиснул зубы, но промолчал. Он привык к подобному тону ещё в полицейской школе, где его дерзость и острый ум не раз раздражали преподавателей. «Слишком самоуверен», — говорили они. «Слишком упрям». Но именно эти качества привели его сюда, и он не собирался меняться.

Харрисон кивнул в сторону старенького «Форда», припаркованного у вокзала.

— Садись. Я отвезу тебя в участок. Жильё тебе выделили, но не жди хором. Локвуд — не Лондон.

Джек забросил чемодан на заднее сиденье и сел рядом с инспектором. Машина, кашляя выхлопами, тронулась по узкой дороге, ведущей в город. За окном мелькали тёмные силуэты домов, их окна светились тёплым светом, но улицы были пусты. Где-то вдалеке лаяла собака, и этот звук только усиливал ощущение одиночества.

— Что за город? — спросил Джек, чтобы нарушить молчание.

Харрисон бросил на него короткий взгляд, не отрываясь от дороги.

— Локвуд? Спящий медведь. Большинство жителей работают на фабрике или в шахтах.

— Тихое место, — продолжал Харрисон, — но не обманывайся. У каждого здесь свои секреты. И если ты думаешь, что твои лондонские штучки тут сработают, то тебя ждёт сюрприз.

Джек почувствовал лёгкий укол раздражения. Он не был лондонцем — вырос в маленькой деревушке в Йоркшире, где его отец был кузнецом, а мать шила платья для соседок. Но он не стал спорить. Вместо этого он спросил:

— Много работы в участке?

Харрисон хмыкнул.

— Кражи, пьяные драки, иногда кто-то теряет овцу. Ничего, с чем бы мы не справились. Но держи ухо востро. В таких городках, как этот, люди не любят чужаков.

Джек кивнул, глядя в окно. Локвуд казался ему серым и унылым, но что-то в этом месте — может, тишина или запах сырости — будило в нём любопытство. Он чувствовал, что за этой сонной поверхностью скрывается что-то большее.

Участок оказался небольшим кирпичным зданием с потрескавшейся штукатуркой и скрипучей деревянной дверью. Внутри пахло табаком и старой бумагой. За стойкой сидел пожилой констебль с густыми усами, лениво листая газету. Увидев Харрисона, он поднял взгляд.

— Это новенький? — спросил он, кивая на Джека.

— Ага. Джек Спенсер, — ответил Харрисон. — Покажи ему, где что, Уилсон. Я буду у себя.

Констебль Уилсон, ворча, поднялся и провёл Джека по участку. Камера для пьяниц, архив с пыльными папками, комната для допросов с одним стулом и шатким столом — всё выглядело так, будто время здесь остановилось лет двадцать назад. Джеку выдали форменный ремень, значок и револьвер, который оказался тяжелее, чем он ожидал.

— Не вздумай махать этой штукой без причины, — буркнул Уилсон. — У нас тут не Дикий Запад.

Джек кивнул, чувствуя, как револьвер оттягивает пояс. Он никогда раньше не стрелял, кроме как на учениях, и надеялся, что в Локвуде это и не понадобится.

Его жильё оказалось комнатой над пабом «Чёрный ворон» в центре городка. Узкая кровать, комод с треснувшим зеркалом и единственное окно, выходящее на мощёную улицу. Джек бросил чемодан на пол и достал свой блокнот — старый, с потрёпанной обложкой, подаренный матерью перед отъездом. Он открыл первую страницу и написал:

14 октября 1925 года. Локвуд. Я, Джек Спенсер, начинаю службу в полиции. Не знаю, чего ждать, но я здесь, чтобы доказать, что могу быть больше, чем просто новичком.

Он закрыл блокнот и лёг на кровать, глядя в потрескавшийся потолок. Где-то внизу из паба доносились приглушённые голоса и звон стаканов. Джек закрыл глаза, но сон не шёл. В голове крутились слова Харрисона: «У каждого здесь свои секреты». Он чувствовал, что Локвуд — это не просто городок. Это загадка, которую ему предстоит разгадать.

Глава 2: Поместье Элсворт

Утро в Локвуде было серым, как будто небо решило выжать из себя весь дождь, но так и не смогло. Джек Спенсер стоял у ворот поместья Элсворт, глядя на его тёмные башни, окутанные утренним туманом. Каменная стена, поросшая мхом, и старые дубы, чьи ветви гнулись под ветром, придавали месту вид заброшенного замка из готических романов. Но для Джека это было не просто здание — это была загадка, и он чувствовал, как его сердце бьётся чуть быстрее от предвкушения.

Инспектор Харрисон, стоя рядом, курил трубку, выпуская облачка дыма, которые растворялись в холодном воздухе. Его лицо было непроницаемым, но Джек заметил, как он украдкой поглядывает на него, словно оценивая.

— Не стой столбом, Спенсер, — буркнул Харрисон, затушив трубку. — Пойдём, осмотрим место ещё раз. И держи глаза открытыми. В таких домах правда прячется в углах.

Джек кивнул и последовал за наставником. Дворецкий Уолтерс встретил их у входа, его поджатые губы и бледное лицо выдавали напряжение. Он провёл их в кабинет лорда Элсворта, где всё осталось так, как было вчера: перевёрнутый стул, осколки стекла на ковре, следы грязи у подоконника. Джек присел, разглядывая грязь. Она была свежей, с отчётливыми следами ботинок — слишком аккуратными для случайного вторжения.

— Кто убирает кабинет? — спросил Джек, не поднимая глаз.

Уолтерс кашлянул, явно не ожидая, что новичок заговорит первым.

— Экономка, миссис Грейвс. Но она не трогала ничего после… после того, как мы обнаружили, что лорд пропал.

— А кто заходил сюда вчера? — продолжил Джек, чувствуя, как Харрисон наблюдает за ним.

— Никто, кроме меня и горничной, — ответил Уолтерс. — Мы сразу вызвали полицию.

Джек встал, вытирая руки о платок. Он заметил, что Харрисон слегка кивнул, но не сказал ни слова. Вместо этого инспектор повернулся к дворецкому.

— Соберите всех слуг в холле. Хочу ещё раз их опросить. А ты, Спенсер, осмотри сад. Горничная упомянула свет в полночь. Может, что-то найдёшь.

Джек вышел через чёрный ход, ведущий в сад. Туман висел над землёй, цепляясь за низкие кусты и старые статуи, покрытые лишайником. Сад был огромным, с лабиринтом живых изгородей и заброшенным фонтаном в центре. Джек медленно обошёл его, внимательно глядя под ноги. Он заметил следы тех же ботинок, что были в кабинете, ведущие к дальнему углу сада, где стоял старый колодец, заросший плющом.

Его сердце ёкнуло. Колодец выглядел заброшенным, но каменная плита, закрывающая его, была слегка сдвинута. Джек подошёл ближе, чувствуя, как холод пробирает под кожу. Он достал фонарик — дешёвый, выданный в участке, — и посветил внутрь. На дне, под слоем листвы, что-то блеснуло. Джек прищурился и заметил платок, зацепившийся за ржавый гвоздь. На платке были вышиты инициалы «Г.Э.» и тёмные пятна, похожие на кровь.

Он замер, осознавая, что это может быть ключ к делу. Но вместо того чтобы позвать Харрисона, Джек решил проверить ещё кое-что. Он вспомнил слова горничной о свете в саду. Если кто-то был здесь в полночь, они могли оставить следы. Он обошёл колодец, внимательно осматривая землю, и заметил ещё один след — отпечаток ботинка, но уже другого размера, с глубоким протектором. Два человека? Или кто-то пытался запутать следы?

Вернувшись в поместье, Джек застал Харрисона в холле, где тот допрашивал слуг. Миссис Грейвс, экономка, стояла с прямой спиной, её лицо было словно высечено из гранита. Том Бёрк, садовник, переминался с ноги на ногу, сжимая в руках мятую кепку. Горничная, молоденькая девушка по имени Мэри, нервно теребила фартук. Джек заметил ещё одного человека, которого не видел вчера — высокого мужчину с тонкими чертами лица и холодным взглядом. Это был Чарльз Элсворт, младший брат лорда.

— Мистер Элсворт, — представился он, протягивая руку Харрисону. — Я приехал из Лондона, как только узнал об исчезновении брата. Это… ужасно.

Харрисон кивнул, но Джек заметил, как его глаза сузились. Чарльз был одет слишком аккуратно для человека, который только что мчался через полстраны: идеально выглаженный костюм, начищенные туфли, ни следа усталости.

— Спенсер, что нашёл? — спросил Харрисон, прерывая мысли Джека.

Джек помедлил, чувствуя на себе взгляды всех присутствующих. Он решил не упоминать платок пока — не хотел, чтобы кто-то из слуг или Чарльз насторожился.

— Следы в саду, — сказал он. — Те же ботинки, что в кабинете, ведут к колодцу. И ещё один след, другой. Кто-то был там ночью.

Миссис Грейвс кашлянула, но ничего не сказала. Бёрк, наоборот, вскинул голову.

— Я чинил изгородь вчера, — буркнул он. — Мои ботинки. Ничего странного.

— В полночь? — уточнил Джек, глядя ему в глаза.

Бёрк замялся, и Джек почувствовал, как в комнате повисла тишина. Харрисон поднял бровь, но промолчал.

— Хватит на сегодня, — сказал инспектор, закрывая блокнот. — Мистер Элсворт, миссис Грейвс, Бёрк — не покидайте поместье. Спенсер, идём.

На обратном пути в участок Харрисон молчал, но Джек чувствовал, что наставник ждёт его выводов. Машина подпрыгивала на ухабах, и Джек смотрел в окно, размышляя. Платок с кровью, два разных следа, свет в саду — всё это складывалось в пазл, но кусочков не хватало. Он вспомнил письмо, найденное в кабинете, с инициалами «Ч.В.». Может, это Чарльз? Но зачем ему инсценировать исчезновение брата? И почему миссис Грейвс так нервничала?

Загрузка...