Глава 1. Дом

Важно: Дорогой читатель, прежде, чем прочесть книгу "Двуликая Змея", очень советую прочесть первые две книги цикла - "Нефритовый Тигр" и "Шестикрылый Дракон", чтобы не лишить себя эффекта внезапности и погрузиться в атмосферу "Сказаний Пинхэн". Так же, без событий первых двух книг некоторые эпизоды тебе покажутся непонятными, поскольку книги взаимосвязаны.

Приятного чтения!

С любовью к каждому моему читателю, А. Сутямова.

Прохладный ветер Месяца Кхун Као[И1] бродил по сонным коридорам дворца цвета золота и коралла. Зима 389 года [И2] правления семьи Дао[И3] выдалась особо долгой. Виной тому стало обострение постоянного недуга правителя Дао Пху Тая[И4] , преследовавшего Сына Солнца с самого детства, хотя то время он уже не помнил. Дни и ночи подле старца дежурили даже самые дальние родственники, слуги и вельможи, со дня на день ожидая его скорого упокоения, которого так и не происходило.

Сегодняшнее утро не стало исключением. После ночной горячки те, кто ещё не спал, усы́пали покои правителя, молясь о его здравии, другие же, о скором исполнении своей давней мечты.

Тишину малолюдных комнат нарушил скорый шаг и шорох шёлкового саронга[И5] и тяжёлого одеяния. Высокая мужская фигура следовала за служанкой, торопившей придворного гадателя.

Девушка, одетая по завету предков, служившему отличительной особенностью народа Запада, боялась опоздать. Дорогая ткань и украшения из бусин и чистого золота, защищающие хозяйку от злых Духов, свидетельствовали о высоком положении рабыни. На бегу она поправила слетевший шарф, перекинутый через левое плечо, и выбившиеся из тугого узла локоны: никто не должен понять всю важность свершившейся катастрофы.

Мужчина лет тридцати, своей красотой заставлявший каждую сожалеть об избранном им пути, был облачён в ханьфу[И6] , вынуждавший стражу и слуг приклониться. Слияние культур прародителей Запада и, когда-то господствовавшего на их земле, Пинхэн внесли свои коррективы, что несомненно не позволило бы вернуться к истокам всецело.

Строгие черты лица, прямой нос, широкие брови, чёрные глаза, мягкие губы и бархатная смуглая кожа разбили ни одно женское сердце скрытой части дворца. Он не мог принадлежать ни одной из них, и сейчас учёный спешил в покои, запертые двери которых оберегали страшную тайну.

- Пху тхамнай[И7] , прошу… - стучась, упрашивала служанка.

Дверь приоткрылась. За ней стояла бледная, словно полотно, вторая рабыня. По-видимому, случившееся ей никогда не удастся забыть. Широким шагом мужчина вошёл в комнату.

У входа догорали уже ненужные свечи – кажется, прошло немало часов во всеобщем оцепенении, раз они не были потушены. Пройдя чуть далее, высокий красавец заметил наспех прибранный беспорядок. Ещё немного вперёд, и лучи рассвета предупреждающе указали на плохо затёртые, засохшие багровые следы, усеявшие каменный пол.

За завесой лежало тело.

- Меу[И8] ! – вдруг, возле туалетного столика, из противоположной части покоев, послышался женский голос. На встречу своему спасителю выбежала молодая женщина – принцесса правящей династии Дао: - Она желала моей смерти! Меу, я не виновна! – госпожа бросилась на шею своего гадателя.

Приобняв содрогающееся тело хозяйки, мужчина вопросительно взглянул на девушку, приведшею его.

- Госпожа Лу[И9] была неосмотрительна… - начала было та.

- Она шпионила за мной, - перебила принцесса, - Дорогой мой Меу, отчего ты мне не веришь?

- Я никогда не посмел бы усомниться в Ваших словах, тяоньин[И10] . – он мягко отстранился: – Докмай[И11] , помоги Её Высочеству умыться: когда-то сюда войдут другие, - после чего обратился к принцессе: - Вашему Высочеству не о чем беспокоиться, я здесь.

С неохотой женщина расцепила руки и последовала назад за рабыней. Учёный же подошёл ближе к госпоже Лу, голова которой утонула в собственной крови.

- На сей раз принцессу обуяла настолько великая злоба, что мы не могли её усмирить даже снадобьем. – поведала оставшаяся служанка. – Во внутренних комнатах лежит Нокноай[И12] , что первой бросилась к госпожам. Нет человека во дворце, не ведающего о цели, с коей прибыла госпожа Лу - как же нам быть? – рабыня вновь начала поддаваться панике.

- Отчего? – прямо спросил предсказатель.

- Полагаю, Ваша с госпожой недавняя беседа… - неуверенно предположила девушка.

- Как ты попустила? – мужчина гневно посмотрел на личную служанку члена правящей династии.

- Най[И13] , прошу, простите меня! – девичий голос стал громче, что сулило привлечением внимания, поэтому мужчина смягчился:

- Моя вина, я не предвидел этого. – он понизил голос: - Но к тому я и направил тебя в покои Её Высочества, дабы ты оберегала всех нас от её живого воображения.

Девушка зашептала:

- Её Высочество крайне ревнива, невозможно предугадать, в ком она вновь заподозрит удостоившуюся Вашего…

- Не произноси подобного. – резко оборвал гадатель. – Сейчас же уберите, - он указал на следы преступления, - госпожу положите в постель и накройте.

Служанка поклонилась и немедленно приступила к выполнению задания, сам же мужчина нагнулся, чтобы подобрать окрашенную кровью статуэтку слона - священного животного Государства Западного солнца.

Глава 2. Дворец

«Всякий правитель, подобно достопочтенному Фу Чун Дзье[И1] , что праведными поступками сохранил от гнева Богов свой народ и удостоился вечной жизни, должен посвятить себя Троим[И2] .

Посему я, по достижении сотни дней наречённая У Суэй Дзин, [И3] отдала свой долг Земле – людям, зверям, воде, горам и границам, вверенным мне, ныне почившей, милостивой правительницей У Моу Лю[И4] й, титулованной Тье Е Цзуо[И5] . В дни моего правления Дон Фон Гуэй[И6] была защищена «Нефритовым Тигром» и приумножена, а союз с Южным Царством усилен.

Теперь же моё сердце тяготится желанием служения Богам и Небу, и великий грех противиться Их воле.

Третий принц У Лоу Сун [И7] и четвёртый принц У Цзя Лан [И8] малы. Потому не смогу я дать ответ милостивой матери, передав Землю им. С этим знанием, нарекаю наследником Лонг И[И9] Дон Фон Гуэй кровного моего брата, Первого принца У Син Дао.

Благословение предков да прибудет с ним и вами.

Быть по сему[И10] ».

Закончив чтение, Фэй Го поднял указ над головой и передал, стоявшему на коленях официальному наследнику:

- Принимает ли Ваше Высочество последнюю волю правителя?

- Принимаю, - склонился Ю Ху.

- Принимает ли Высший Суд?

- Принимаем. – раздалось единогласно, вот только не всеми.

Ожидал ли подобного наречённый? Безусловно. Однако, в данную минуту больше его заботило иное. Заняв отныне по праву полагающийся Лонг И, он услышал:

- Поскольку наследник не опытен, нам надлежит просить его назначить над собой регентствующего. – предложил, обратившийся к собравшимся, седовласый старик, крепко державший табличку с выбитым на ней названием должности «Распорядитель монеты».

- Как можно? – возразил иссушенный болезнью министр обрядов, немногим старше первого, единственный, кому, ввиду болезни, было позволено входить в зал в обуви, - Наследник в достаточном возрасте!

- Прошу министра вспомнить правителя У Сэн Ди[И11] , - Распорядитель монеты поднял к голове сложенные в замок кисти рук, отдавая честь покойному, - что правил в богатые для страны годы. Вступив на Лонг И в достаточном возрасте, он, не обладая знаниями, просил покровительства своего праотца Гао Сан Му[И12] . Эта мудрость позволила правителю У Сэн Ди, - он повторил жест, - быть записанным в историю и труды поэтов.

- Господин Да [И13] называет решение правителя У Сэн Ди, - спешно бросил руки вверх мужчина, возраста Бай Пи Фу, на голову выше рядом стоявших, - верным. Значит, он понимает, мудрость правителя, несмотря на юные годы того. «С мудрым правящим процветает Царство». – мужчина процитировал строки поэмы. - Его Высочество старше своего благоразумного предка. Имя «Нефритового Тигра» известно во всех Пяти[И14] и Заграничных землях. [И15] Его победы начались в том же возрасте, что и наследование многомудрого У Сэн Ди.

- Господину Дяо [И16] не хватает, равного его уму, уважения старших. – укорил великана Распорядитель монеты. - Разрешителю Внешних споров следует учиться сдержанности у генерала Лю[И17] , дабы его знания стали благодетелью, а не красотой.

- Желает ли сам Высший Служитель [И18] продолжить нести столь тяжёлое бремя? – после короткой паузы послышалось среди чиновников рангом ниже. Слово взял смотритель столицы.

- Мы говорим о мудрости, но мудрейший среди нас – господин Вай[И19] Лао. – поддержал Распорядитель.

Спрашиваемый не спешил с ответом. Он ждал, когда все взгляды обратятся к нему, нарочито затягивая молчание. Дождавшись всеобщего напряжённого внимания, он устало выдохнул:

- Как могу я, как прежде, быть регентствующим, когда данный титул наследника по праву?

- Но правительница У не явила волю о смене сэдзэвана[И20] . – не унимался господин Да.

- Правительница У покинула Хуан Гун[И21] . – вновь заговорил министр обрядов. – Тайцзы[И22] отныне провозглашён Первый принц У Син Дао. Согласно подтверждённому правителем У Цином [И23] закону предков, - больной старик продемонстрировал глубокое почтение, - занимающий Лонг И наследник, до принятия законной власти должен именоваться «сэдзэван».

- Стоит ли говорить о законах предков, когда правящий род продолжится не от первого потомка, имеющего живых прямых наследников?! – выразил недовольство министр наказаний.

- Господин Цзу [И24] оспаривает Сэнцзы[И25] ? – решил поймать на слове давнего неприятеля Распорядитель монеты.

Тот ответил:

- Если Сэнцзы – воля У Суэй Дзин-ван, на что понадобилось ждать долгие семь дней, прежде чем его огласить? Вы желали пресечь ожидаемые волнения?

- Господин Цзу говорит о том, что наш мир, а вместе с ним и законы, изменчивы. – защитил министра наказаний Разрешитель внутренних споров, господин Ча[И26] – мужчина среднего возраста, похожий на южанина. - Когда-то сегодняшний день станет историей и новым законом.

- История знает правителей, наследовавших не от отцов и матерей. – предупредил дальнейшие мятежные высказывания Разрешитель внешних споров. - Сомнения в занимающем сегодня Лонг И – сомнение в Сэнцзы.

Загрузка...