Глава 1

Ноющий ноябрьский ветер гнал по улицам Лондона огромные тучи, цвета промокшего пепла. Он завывал в узких переулках, словно предвещая не столько непогоду, сколько бурю, что готовилась разразиться в роскошной гостиной леди Элспет. Шарлотта Синклер, стоя у высокого окна, смотрела, как капли дождя медленно ползут по стеклу, словно отражая ее собственное настроение. Она сжала в ладонях складки своего простого, но добротного платья из голубого муслина, пытаясь заглушить привычную дрожь. Не от холода, а от предчувствия. Если прежде идея тетушки ей нравилась, то теперь, с каждым моментом приближения этой встречи, она все больше переживала.
— Шарлотта, дорогая, перестань пялиться в окно, словно заблудшая душа! Будь любезна, сделай вид, что ты спокойна и в отличном настроение. Мужчины не любят грусть.
Голос леди Элспет прозвучал резко, нарушая тишину. Её тётушка, женщина с прекрасным лицом, с кожей чуть тронутой морщинами, и глазами, видевшими насквозь, подошла к ней.
— Он сейчас будет. Герцог Морленд. Помни, о чём я тебе говорила. Ты должна произвести на него приятное впечатление. В этом сезоне он в поиске жены и кому как не тебе занять это место. Он поистине великолепный мужчина и тебе нужно сделать все, чтобы стать достойной его.
— Я помню, тётя, — тихо отозвалась Шарлотта, заставляя уголки губ дрогнуть в подобии улыбки. — Быть радостной. Всегда улыбаться.
Именно этим правилом она жила все эти годы.
«Радуйся за нас обеих, моя милая Лотти»
Слова умирающей сестры вновь зазвенели в её ушах громче любого колокола. Она носила свою веселость, как доспехи, как щит, отгораживающий мир от той бездны горя, что таилась у неё внутри. Быть мисс Синклер, той самой жизнерадостной птичкой, которая парила в обществе Лондона, украшая его своей приятной красотой, стало её работой, её проклятием и её спасением.
Леди Элспет оценила её взглядом.
— И не просто улыбаться, Шарлотта. Покажи ему, что ты не просто очередная пустая головка. Ты умна, начитана и великолепно начитана. Он должен это увидеть.
Шарлотта едва не фыркнула, что конечно было бы не подобающим для такой леди, как она. Увидеть? Герцог Морленд? Тот, о чьей ледяной насмешливости ходили легенды? Он, чей взгляд, как поговаривали, мог заморозить шампанское в бокале?
Она видела его лишь однажды, на балу, на расстоянии, потому что он отказался от знакомства с ней. Высокий, с лицом, высеченным из мрамора, с тёмными волосами и глазами цвета грозового неба. Он возвышался над толпой, оставаясь не причастным к ней, хоть и был ее неотъемлемой частью — одинокий, неприступный в бушующем море света. И в ту секунду, поймав его случайный, скользящий взгляд, Шарлотта почувствовала не страх, а странную щемящую тоску. В его глазах она увидела то, чего не видела в других — презрение к ней. Она ему не нравилась. Совсем не нравилась.
Внезапно в прихожей послышались шаги — твёрдые, властные, без тени сомнения. Воздух в гостиной словно сгустился. Леди Элспет судорожно поправила складки своего платья, а Лотти застыла в напряженном ожидание.
Дверь отворилась, и в проёме возник он. Герцог Лео Морленд. Он был даже более внушительным, чем в её памяти. Его тёмный сюртук сидел на нём безупречно, подчёркивая ширину плеч. Он не снял верхнюю одежду, лишь слегка стряхнул с плеч капли дождя, словно принеся с собой частицу той ноябрьской стужи, которая бушевала за окном.
— Леди Элспет, — его голос, низкий и бархатный, разрезал воздух с холодной точностью. — Вы сказали, дело не терпит отлагательств. Я весь внимание. Три минуты, не более.
Его взгляд, тяжёлый и оценивающий, скользнул по Шарлотте, и она почувствовала, как по её спине пробежал холодок. В нём не было ни капли любопытства, лишь скучающее презрение. И узнавание.
— Ваша светлость, как вы прямолинейны! — всплеснула руками леди Элспет, и её смех прозвучал фальшиво. — Я просто подумала, что вам должно быть скучно в обществе этих пустых дебютанток. А моя племянница, Шарлотта, такая начитанная, умная.
Лео медленно, с убийственной, отточенной вежливостью, перевёл взгляд на Шарлотту. Он рассматривал её, как рассматривают неинтересный экспонат в музее. Лотти видела, как его глаза отметили простоту её платья, отсутствие драгоценностей, и в них мелькнуло что-то вроде удовлетворения — он сразу поместил её в нужную ячейку. Она оказалась не достояна его внимания.
— Умная? — Он произнёс это слово так, словно это был приговор. — Простите, леди Элспет, но я не заметил. Я заметил лишь навязчивую улыбку и стремление понравиться, столь же тонкое, как удар табуретом. Это не признак ума. Это признак отчаяния. Меня не интересуют пустышки.
Слова обожгли Шарлотту, как пощёчина. Она забыла как дышать. Она почувствовала, как по её щекам разливается жар унижения. Её собственная маска, её единственная защита, была так грубо сорвана и выставлена на посмешище. Где-то в глубине, под слоями боли и тренированного спокойствия, вспыхнула искра. Маленькая, но ярая.
Она заставила себя поднять подбородок. Её улыбка не дрогнула, но стала другой — не сияющей, а острой, как лезвие.
— Ваша светлость, возможно, вы правы, — её собственный голос прозвучал тихо, но чётко, заставив его брови едва заметно поползти вверх. — Но разве стремление понравиться не лучшая тактика на брачном рынке? Ведь вас, кажется, воспитывали как знатного охотника. Вы должны ценить прямолинейность добычи.
Леди Элспет издала звук, что-то похожее на аханье и удушье. В гостиной воцарилась гробовая тишина, нарушаемая лишь тиканьем маятниковых часов.
Лео замер. Напрягся, словно охотник, почуявший добычу. Никто. Никто из тех, кого он удостаивал своим уничижительным вниманием, не отвечал ему с такой дерзкой откровенностью. Эта девчонка в простом платье не только не расплакалась, но и парировала его удар, сравнив его с тем, кем он и сам себя чувствовал. Это было неожиданно. И это было интересно. И это взбесило его ещё сильнее. Его собственная боль, его ненависть к фальши и игре на публику столкнулись с чем-то пугающе прямым.
Он сделал шаг вперёд. Его фигура, высокая и мощная, заслонила свет от камина, и Шарлотта окунулась в его тень. Она почувствовала исходящий от него жар, запах дорогого мыла, кожи и чего-то ещё дикого, опасного.
— Мисс Синклер, — Лео произнёс её имя тихо, но каждый звук прозвучал как выстрел. — Позвольте мне быть столь же прямолинейным. Женщина, чьё единственное достоинство дешёвая улыбка и готовность парировать колкости, может представлять интерес для кого угодно, но только не для меня. Жениться на такой, значит обречь себя на вечную пытку глупостью. Я предпочту одиночество.
Он снова ударил, на этот раз прицельно и безжалостно. Он видел, как его слова вонзаются в неё, как её гордая осанка на мгновение дрогнула. И к своему глубочайшему удивлению, он почувствовал странное, тёмное удовлетворение от этого. Пусть знает своё место. Пусть поймёт, что её жеманство и упрямство не имеют над ним власти.
Он резко развернулся к леди Элспет, его плащ взметнулся.
— Ваши три минуты истекли. Не тратьте своё время. И моё».
И он вышел. Не попрощавшись, не оглянувшись. Дверь за ним закрылась с мягким, но окончательным щелчком.
Шарлотта стояла неподвижно, глядя на то место, где он только что стоял. Щёки её пылали, а в груди бушевало пламя. Он был ужасен. Груб, жесток, невыносим. Он разбил её в пух и прах, унизил так, как никто и никогда.
Она медленно перевела взгляд на тётку. Леди Элспет смотрела на неё с странной смесью ужаса и восхищения.
— Ну что, дорогая? — прошептала она наконец. — Каков он?
Шарлотта глубоко вдохнула, собирая осколки своего самообладания. Она снова натянула на лицо маску — на этот раз не сияющую, а твёрдую, как сталь. В её серых глазах, ещё минуту назад полыхавших обидой, теперь стояла решимость.
— Он самый невыносимый человек из всех, кого я встречала, — она выдержала паузу, чувствуя, как в глубине души та самая искра разгорается в настоящее пламя. — И я не позволю ему выиграть.
За окном ветер снова завыл, но теперь его звук казался ей не предостережением, а вызовом. Игра началась. И Шарлотта Синклер не собиралась сдаваться.

Глава 2

Утро после визита герцога выдалось хмурым и пронзительно холодным. Солнце, если оно и было, пряталось за сплошной пеленой облаков, превращая лондонское небо в грязновато-белое полотно. Шарлотта пыталась сосредоточиться на книге, но слова расплывались перед глазами, уступая место одному-единственному образу — образу холодных, насмешливых глаз герцога Морленда. И зачем она только позволила тетушке организовать эту встречу? Между ними никогда не будет ничего общего. Между ними нет даже симпатии, что уж говорить о большем.
Её видимый покой был нарушен стремительным появлением леди Элспет. Тётка сияла, словно то само ноябрьское солнце, которого не было видно. Лотти мысленно застонала, готовясь к неизбежному. Отныне тетушка не оставит ее в покое. Но разве она сама не виновата в этом? Зачем она сказала что хочет вступить в эту борьбу? Нужно было отказаться от самой только мысли продолжить бессмысленное общение с герцогом Морлендом.
— Вставай, дорогая! Быстро! — голос леди Элспет звенел от возбуждения. — Мы едем кататься в Гайд-парк. Сейчас же!
— Тётя, — попыталась возразить Шарлотта, с тоской глядя на тёплый камин, — погода отвратительная. Ни одна уважающая себя леди не поедет…
— Именно поэтому мы и поедем! — перебила её леди Элспет, срывая с спинки стула накидку Шарлотты. — Все эти нежные создания будут дрожать по домам. А ты — нет. Ты покажешь свою стойкость. И, если нам повезёт, мы случайно встретим там кое-кого, кто ценит эту самую стойкость. Мистер Хиггинс, кучер моего давнего друга, видел, как герцог Морленд отбыл в сторону парка верхом всего полчаса назад. Он каждый день совершает утренний променад, ненастье ему не помеха. Это наш шанс!
Сердце Шарлотты неприятно ёкнуло. Встретить его? Снова? После вчерашнего унижения? Мысль об этом заставила её сжаться внутри. Но где-то глубоко, под слоем страха и обиды, та самая искра упрямства, что он сам и высек, тлела, словно жаждала нового огня. Поэтому, вместо того, чтобы отказаться, она совершила глупость и согласно кивнула.
Вскоре они уже ехали по аллеям Гайд-парка в открытом экипаже, несмотря на ледяной ветер. Леди Элспет без устали щебетала, строя планы, а Шарлотта молча куталась в плед, чувствуя, как холод пронизывает её до костей. Парк был почти пуст. Лишь несколько всадников мелькали вдали.
И вот она увидела его.
Он ехал крупной рысью на великолепном вороном жеребце, который, казалось, был рождён из той же тьмы, что и взгляд своего хозяина. Даже на расстоянии он излучал мощь и полный контроль. Леди Элспет тут же велела кучеру замедлить ход, подстраиваясь под его маршрут.
Сердце Шарлотты забилось чаще. Она молилась, чтобы он их не заметил, проскакал мимо. Но её молитвы не были услышаны. Его взгляд, цепкий и пронзительный, скользнул по их экипажу, задержался на ней на мгновение, и его губы тронула едва заметная, холодная усмешка. Он понял. Понял этот жалкий, предсказуемый манёвр. И несомненно обвинит в этом именно ее. Лотти стиснула губы. Нужно поклясться себе самой, что она больше никогда не позволит тетушке так глупо манипулировать ею.
Лео направил коня прямо к ним, легко осадив его в нескольких шагах от экипажа. Жеребец беспокойно переступал копытами, выпуская клубы пара в морозный воздух.
— Леди Элспет, — голос Лео прозвучал так же бархатно-холодно, как и вчера. Он лишь кивнул, не утруждая себя поклоном. — Какая неожиданная и решительная прогулка для столь хрупких леди в такую погоду.
— Ваша светлость! — всплеснула руками леди Элспет, изображая радостное удивление. — Какая прекрасная встреча! Мы просто решили подышать свежим воздухом. А моя племянница просто обожает утренние прогулки, не правда ли, Шарлотта?
Шарлотта почувствовала, как под его тяжёлым взглядом застывает улыбка на её лице. Она встретила его глаза и увидела в них бездну насмешливого ожидания. Он ждал, что она смутится, опустит взгляд, начнёт лепетать. Будь она проклята, если поступит так!
Вместо этого она улыбнулась чуть шире, собрав всю свою волю в кулак.
— О, да, ваша светлость. Свежий воздух прочищает голову. Позволяет отличить истинную стойкость от показной бравады. — её голос звучал ровно, но в нём слышался стальной отзвук.
Лео медленно склонил голову набок, изучая её с новым интересом. Красивая птичка, оказывается, умела не только петь, но и больно кусать.
— Поистине, — произнёс он медленно, — некоторые натуры настолько жаждут внимания, что готовы рискнуть здоровьем ради призрачной возможности быть замеченными. Надеюсь, игра стоит свеч, мисс Синклер. Простуда, плата слишком высокая за столь сомнительную награду.
Его слова снова были полны яда, но на этот раз в них сквозило не только презрение, но и некое любопытство. Он проверял её, испытывал на прочность.
— Не беспокойтесь обо мне, ваша светлость, — парировала она, глядя прямо на него. Её щёки горели не только от мороза. — Я куда крепче, чем кажусь. А вот вам, пожалуй, стоит поторопиться. Ваш конь, кажется, замерзает. Вам обоим явно не помешала бы капля человеческого тепла.
Наступила пауза. Ветер свистел в ушах. Леди Элспет замерла, боясь пошевелиться. Лео не сводил с Шарлотты своего пронзительного взгляда. Казалось, он пытался разгадать загадку, которую она собой представляла. Глупая претенциозная девица или нечто большее?
Наконец, его губы снова дрогнули в подобии улыбки, но на этот раз в ней было что-то опасное, почти хищное.
— О, не сомневайтесь, мисс Синклер, — сказал он тихо, но так, чтобы каждое слово было услышано только ею, — Я прекрасно знаю, где найти тепло. Когда захочу. Желаю вам не простудиться в ваших героических поисках свежего воздуха.
Он слегка коснулся шпорами бока коня, и вороной жеребец ринулся вперёд, резко и мощно, оставив их в облаке ледяной пыли.
Шарлотта выдохнула, лишь сейчас понимая, что всё это время задерживала дыхание. Её руки дрожали.
— Боже мой, дорогая! — прошептала леди Элспет, сияя. — Ты была великолепна! Ты видела, как он на тебя смотрел? Он заинтересован! Я уверена!
Шарлотта молча смотрела на удаляющуюся спину всадника, сливавшуюся с серым пейзажем. Она не видела интереса. Она видела вызов. И этот вызов она снова, против всякого здравого смысла, приняла.
«Игра продолжается, ваша светлость, — подумала она, сжимая в кулаке край пледа. — И на этот раз я не позволю вам уйти безнаказанно».

Загрузка...