Глава 1

Глава 1

Из настежь открытого окна снова донеслись голоса и громкий хохот. Алисия Вильсон, уже давно пожалевшая, что остановилась в этой гостинице, набросила на голову капюшон, боясь привлечь внимание постояльцев. Потом пересекла двор, исчерченный колесами карет, остановившись рядом с кустами цветущей сирени. Её приятный аромат заглушал запах жареного мяса и дешевого пива, которым, казалось, пропахла вся гостиница.

Окинув взглядом двухэтажный, сложенный из бревен, дом, где ей предстояло провести ночь, Алисия не сдержала усталого вздоха. До родного дома – усадьбы Бернтон – оставалось не более двадцати миль, но её лошадь захромала, а найти другую в этом захудалом местечке не так-то просто. Даже за деньги.

Оставалось надеяться, что проезжавший утром торговец передаст записку её отцу, и тот пришлет за ней экипаж.

Интересно, почему её так спешно вызвали из школы? И всё ли в порядке дома?

Алисия нащупала в кармане плаща смятый листок. Она столько раз перечитывала письмо, что выучила его почти наизусть.

«Дорогая кузина Алисия!

Надеюсь, Вы находитесь в добром здравии. К сожалению, в связи с некоторыми обстоятельствами, Вам придется прервать учебу и вернуться домой, как можно скорее. Если возникнут затруднения, дайте знать в Бернтон.

Искренне Ваш, Джет Вильсон.

10 июня, усадьба Бернтон».

У Алисии оказалось достаточно минут во время путешествия, чтобы обдумать эти короткие строки. Необычным в них было всё – начиная с того, что её неожиданно отозвали из школы, не позволив закончить учебный год, и, заканчивая тем, что, вместо отца или старшего брата, ей написал кузен. Если бы не родовая печать Вильсонов, стоявшая на конверте, и прилагавшийся к нему кошелек с золотыми монетами, девушка бы усомнилась в том, что письмо из родного дома.

«Отец мог написать хоть пару слов своей рукой. Может, он болен? Но, что тогда случилось со Стивеном? Почему в поместье приехал Джет Вильсон?»

Девушка скомкала письмо. Нахмурившись, она попыталась вспомнить лицо кузена, и это ей не удалось. В голове промелькнул размытый образ худого и неуклюжего подростка, одетого в чёрное.

«Он редко бывал у нас в доме. Бедных родственников нигде не жалуют. Но отец помогал и ему, и его семье, стараясь, чтоб об этом никто не знал. Так почему же письмо написал именно кузен? И зачем мне приказали вернуться так срочно?»

На мгновение ей в голову пришла мысль о возможной свадьбе, но Алисия тут же отбросила её. Она не была помолвлена. А в том, что отец не станет выбирать ей мужа без её согласия, Алисия не сомневалась.

Девушка машинально поправила висевшую на груди подвеску. Розовая жемчужина слабо засветилась в полумраке. Энергия, исходившая от неё, всегда действовала на Алисию успокаивающе.

Солнце зашло, и стало гораздо прохладнее. Алисия решила вернуться в гостиницу. Зачем тратить время на бесплодные гадания, если уже завтра она будет в Бернтоне и увидит всё своими глазами.

С какой радостью она обойдет весь дом, начиная с кухни, где работали слуги, и заканчивая чердаком! Поцелует отца и обнимет брата! Будет до позднего вечера бродить по узким дорожкам парка, любуясь распустившимися розами, прогуляется до деревянной беседки, находящейся на берегу пруда, покормит уток.

С таким радужными мыслями Алисия дошла до своей комнаты, находившейся в конце плохо освещённого коридора. Дверь оказалась не заперта, но девушка не обратила на это внимания. И только войдя и увидев свою дорожную сумку перевернутой и разбросанные на полу вещи, она вскрикнула и повернулась, собираясь позвать на помощь.

Но было поздно. Сильная рука зажала ей рот.

– Как же вы не вовремя вернулись, госпожа. Я уже собирался уходить, – с досадой произнес чей-то голос. – Впрочем… Денег в вашем кошельке немного, а драгоценностей и вовсе нет. Но, может, вы их носите с собой?

Её толкнули лицом к плохо окрашенной стене. Алисия вздрогнула, почувствовав, как острое лезвие коснулось её шеи.

– Не волнуйтесь, я не собираюсь вас убивать. Отдайте ваши побрякушки, и разойдемся с миром.

– У меня нет с собой украшений, – сказала девушка чистую правду. – Вы же не думаете, что я отправлюсь в дорогу, разодевшись, как на королевский бал?

И тут же почувствовала, как острие ножа чуть сильнее надавило на кожу.

– Какая дерзкая, – усмехнулся грабитель. – Не похоже, что ты простолюдинка, несмотря на то, что путешествуешь в наемной карете.

Его руки скользнули по волосам девушки, коснулись ушей, пытаясь нащупать сережки, потом шеи и спустились ниже.

Алисия мысленно обругала себя за длинный язык. Что ей стоило притвориться простой гувернанткой или дочерью небогатого горожанина? Может, этот тип оставил бы её в покое, забрав только кошелек?

– А это что ещё такое? – удивленно протянул незнакомец.

Алисия похолодела, когда чужие пальцы ловко подцепили серебряную подвеску с жемчужиной. Спустя мгновение украшение оказалось в руках грабителя, жадно его рассматривающего.

– Как мило, – насмешливо протянул он. – На такое я даже не рассчитывал.

Глава 2

Глава 2

В эту ночь девушка так и не смогла уснуть. Стоило ей закрыть глаза, как перед ней снова появлялся грабитель, и прижимал к себе, не позволяя вырваться. Жадные поцелуи обжигали её кожу, а руки, скользившие по телу, оставлявшие синяки, вызывали отвращение. Она вздрагивала, обводила комнату мутным взглядом при слабом свете свечи и снова опускалась в кресло.

Ей приходилось напоминать себе о том, что все прошло. Она в безопасности, и рядом, за стенкой, Реми Блайк. Человек, который её спас, и которому она безоговорочно доверяла.

Охвативший её страх рассеивался при одном воспоминании о Блайке. И девушку охватывало волнение при мысли о том, что завтра они не расстанутся. Он проводит её до дома, как и обещал, и у Алисии появится удобная возможность представить его отцу. Она не сомневалась, что Блайк понравится её родным: сдержанный, спокойный, уверенный в себе, одним словом – идеальный представитель знатной семьи.

«Не стоит на многое рассчитывать, – одернула себя Алисия, – помечтать я всегда успею. Я почти ничего не знаю о Блайке, но, если он свободен и я ему не противна… Я была бы не против отношений, более близких, чем дружеские».

Так, переходя от страха к надежде, и от печали к радости, Алисия провела ночь. Когда за окном забрезжили первые лучи солнца, она встала, умылась, сложила свои вещи в сумку. Вдруг почувствовав, что проголодалась, решила спуститься в общий зал.

Открыв дверь, она увидела сидящего на полу Реми. Его голова склонилась на бок, тёмные кудри растрепались, одежда немного помялась. И всё же, девушка подумала, что еще не встречала более привлекательного мужчину.

– Господин Блайк, – негромко позвала она.

Парень вздрогнул и открыл глаза. Заметив её, широко улыбнулся.

– Доброе утро, госпожа Вильсон. Как вы провели ночь?

– Неплохо, – покривила душой Алисия. Ей не хотелось досаждать жалобами человеку, который так много для неё сделал. – А вам бы нужно отдохнуть, господин Блайк. Отправляйтесь к себе в комнату. Думаю, днём мне ничто не угрожает.

Реми поднялся на ноги. Ростом он оказался чуть выше девушки.

– Когда вы планируете ехать дальше?

Алисия пожала плечами.

– Пока не знаю. Хозяин гостиницы обещал найти лошадь для моего экипажа, взамен той, что захромала. Думаю, не раньше полудня. Так что вы можете немного поспать.

Блайк задумчиво смотрел на неё, и девушке показалось, что ему не хочется расставаться с ней, даже на короткий срок.

– Не волнуйтесь, – тепло улыбнулась она, коснувшись его руки. – Со мной все будет в порядке. Я никуда не исчезну.

Вместо ответа он взял её тонкие пальчики и поднес к губам. И, хотя в самом поцелуе не было ничего необыкновенного – знатным женщинам часто целовали руки – Алисию вдруг бросило в жар.

«Какое нежное прикосновение. А ведь это всего лишь дань этикету. А если бы он поцеловал меня в губы?»

Смутившись, она отвернулась и торопливо пошла вперед. И пока не скрылась за поворотом, чувствовала, что Реми провожает её взглядом.

***

В общем зале оказалось пусто. Большинство постояльцев еще спали. Девушка села за столик у окна и попросила принести ей завтрак. Но, едва она налила себе молока и взяла поджаренный хлебец, как услышала чей-то голос:

– Госпожа Вильсон?

Алисия подняла голову. К её столику подошли двое: толстый хозяин гостиницы в темном костюме и фартуке и мужчина средних лет, одетый как слуга из богатого дома.

– Да, это я, – удивленно ответила девушка. – А в чём, собственно…

Хозяин гостиницы отступил назад, позволяя своему спутнику подойти ближе. Тот склонился в низком поклоне:

– Прошу прощения, госпожа Вильсон. Меня зовут Аден. Я служу у вашего кузена, господина Джета Вильсона.

Последние слова он произнес с такой важностью, словно подразумевал «служу его королевскому величеству».

Алисия радостно улыбнулась:

– Вы приехали за мной? – слуга кивнул. – Как замечательно! Скажите, всё ли в порядке в Брентоне? Как себя чувствуют мой отец и брат?

– Госпожа Вильсон, у нас мало времени. Мой господин приказал доставить вас домой как можно скорее.

Слово «приказал» неприятно резануло слух. Алисия нахмурилась: с каких пор её кузен распоряжается в чужом доме? Но, не спорить, же со слугой на глазах у всех.

– Хорошо, – сказала она, поднимаясь из-за стола. – Я только соберу вещи.

Аден покачал головой.

– В этом нет нужды. Ваши вещи уже перенесены в карету. Кучер ждёт только вас, чтобы отправиться.

Алисия растерянно переводила взгляд со слуги кузена на хозяина гостиницы. Реми ничего не знает о её отъезде! И он хотел сопровождать её.

– Одну минуточку, я только попрощаюсь с одним человеком.

Сильная рука Адена сжала её локоть, вынуждая следовать за собой. Алисия и моргнуть не успела, как оказалась у выхода из обеденного зала.

– Боюсь, это невозможно, госпожа Вильсон, – равнодушно отозвался Аден. Свободной рукой он небрежно швырнул хозяину туго набитый кошелек, и тот отвернулся, не обращая внимания на то, что его постоялицу почти силой выводят из гостиницы.

Загрузка...