Юной девушке, желающей найти себе хорошего партнера в лице достойного молодого человека, необходимо развивать в себе истинные добродетели: быть скромной и кроткой, готовой помогать больным и обездоленным, и в то же время обладать изысканностью и утонченностью вкуса, учиться живописи, музыке, танцам и французскому языку.
Анна Изабелла Уоллес, единственная дочь сэра Джозефа Уоллеса, третьего баронета, и его жены Флоренс Уоллес, родилась в аристократической семье.
Обладая с детства неприметной внешностью, она прилежно училась, планируя компенсировать недостаток красоты живостью суждений и в будущем составить хорошую партию уважаемому джентльмену.
В качестве наставника Анне Изабелле, которую в семейном кругу звали Аннабель, был приглашен бывший профессор Кембриджского университета. Изучая науки и тонкости этикета, юная мисс мечтала, как в будущем передаст свои знания детям, которых у нее будет не меньше пяти.
С юных лет тяготея к французской литературе, Аннабель идеализировала встречу с возлюбленным, который впоследствии станет ее дражайшим супругом. Встреча обязательно состоится на балу в разгар сезона, между молодыми людьми произойдет таинственный взгляд и возникнет взаимное притяжение. Джентльмен, конечно же, попросит руки ее отца, и Аннабель ответит согласием.
Проведя большую часть своей жизни в поместье Бремор-Холл в графстве Беркшир, Аннабель предпочитала спокойную и размеренную жизнь в поместье шумному Лондону. Если будущий супруг предпочтет уединение светской жизни, Анна Изабелла будет бесконечно счастлива, посвятив все свободное время обустройству быта и воспитанию детей.
Однако один сезон сменял другой, а надеждам Аннабель не суждено было сбыться. Добронравные джентльмены предпочитали держаться в стороне от невзрачной мисс. Обладая мелкими чертами лица, тонкими губами, глубоко посаженными серыми глазами и узким носом, Аннабель терялась на фоне пышущих здоровьем и блистающих красотой дебютанток.
В моде лондонских аристократок были глубокие декольте, которые делали и без того длинную шею Аннабель похожей на страусиную. Мышиного цвета волосы, как их ни укладывала горничная, лежали пышной копной и не желали завиваться.
Леди Уоллес заказывала наряды для дочери у лучших модисток из тканей последней моды, сэр Джозеф Уоллес оставлял за дочерью неплохое приданое, но джентльменов, желающих составить счастье мисс Аннабель Уоллес, не было.
Леди Уоллес грешила на склонность дочери к пустому чтению, за которым она была однажды замечена. После этого все научные произведения и французские романы были исключены из обихода Аннабель, дозволялись только пособия по этикету, религиозная или классическая литература и биографии известных художников и музыкантов.
- Умная жена, начитавшись подобной "гадости", станет высказывать мужу идеи, от которых он будет чувствовать себя глупее ее, – неоднократно повторяла леди Уоллес, наставляя неразумную дочь, но даже это не помогло Аннабель обрести семейное счастье.
Пребывая в возрасте, когда мисс уже не надеется на предложение о замужестве, Анна Изабелла проводила свой последний сезон. Юные дебютантки, очарованные атмосферой бала, кружились в зажигательных танцах, в то время как Аннабель предпочитала скромное уединение.
Сидя на софе в дальнем углу бальной залы, она наблюдала за молодыми мисс со стороны, переживала за их неудачи и радовалась, когда молодой джентльмен приглашал на танец ту или иную дебютантку.
Девушка уже смирилась с участью гувернантки, которой ей придется стать после завершения сезона. Полученные знания помогут ей найти хорошее место в аристократическом доме. Она займется обучением детей, в то время как собственных у нее, скорее всего, не будет.
- Моя дорогая сестра заскучала, – высокий молодой джентльмен приятной наружности поклонился девушке, а затем присел рядом с ней на софу.
- Мой дорогой брат, праздничная атмосфера бала нагоняет на меня тоску, – Аннабель мягко улыбнулась.
Джеймс Уоллес, старший брат Анны Изабеллы, в свое время получил прекрасное образование. После успешного окончания гимназии и Кембриджского университета, он начал активно участвовать в светской жизни, имея на это все возможности.
Дебютантки всегда обращали внимание на хорошо сложенного молодого джентльмена, надеясь на взаимность. Джеймс был вежлив и предупредителен со всеми, но обычно сохранял дистанцию. Поиск подходящей партии не входил в его планы.
- Признаюсь, мне тоже неловко от взглядов юных жеманниц, которые надеются привлечь мое внимание, – Джеймс обвел безразличным взглядом зал.
Джеймс Уоллес был из тех молодых людей, которым сложно вскружить голову. Ни одна из юных прелестниц никогда не пленяла его настолько, чтобы он захотел связать себя узами брака. Личное счастье он видел в политической деятельности, светской жизни и развлечениях, под которыми подразумевались карточные игры. Благодаря последней своей привязанности он накопил состояние, которое позволяло ему не думать о завтрашнем дне.
- Некоторые из них очень даже недурны, – заметила Аннабель.
- Не могу не согласиться с вами, сестра, но это не повышает их шансы завладеть моим сердцем. К сожалению или к счастью, я не создан для семейной жизни, – Джеймс рассмеялся, одновременно проследив за взглядом сестры.
А смотрела мисс Анна Изабелла на весьма привлекательного джентльмена, сидящего на софе по другую сторону зала. В окружении еще двоих джентльменов и нескольких мисс он выглядел весьма уверенно.
Альберт Дарем не знал, что вызвал столь глубокий интерес у мисс, чьего присутствия он даже не заметил. В обществе двоих друзей и их сестер он чувствовал себя свободно и уверенно. Дела в поместье шли неплохо, но постоянно растущие карточные долги заставляли лорда нервничать. Каждый день он давал себе слово отыграться и каждую ночь нарушал обещание.
Его мать вдовствующая леди Дарем и младшая сестра остались в поместье, но Альберт не планировал возвращаться обратно. Светская жизнь ему нравилась, а вот политическая карьера не привлекала. Часы, проведенные в палате лордов, он считал наискучнейшим и бесполезным занятием и посещал палату только ради возможностей, которые та перед ним открывала - закрытые клубы Лондона, которые были открыты к посещению только членам палаты.
Проводя время в поместье, Альберт чувствовал себя подавленно, ему была скучна жизнь в уединении. Истерики леди Дарем участились после смерти супруга. Его мать и раньше не отличалась спокойным характером, а после того, как овдовела и вовсе потеряла контроль над собой. Она капризничала и изводила слуг до слез, чем необыкновенно раздражала своего сына.
Альберту претили истерики, он не выносил вида женских слез и не терпел капризов. В свои двадцать шесть лет он не выбрал себе спутницу, потому что всякий раз, как всматривался в красивое лицо потенциальной партнерши, представлял искаженное злобой лицо матери и отступал. Красивые леди остаются красивыми, если держать их на расстоянии.
Сестра лорда Дарема, леди Луиза слыла красавицей, но отличалась легкомысленностью. В прошлом сезоне она произвела фурор в столичной аристократической среде безупречными манерами и божественной красотой. Приставленная к леди Луизе горничная с ног сбилась, сопровождая молодую госпожу на встречи с джентльменами, которых у леди Луизы было хоть отбавляй.
Его сестра вовсю кокетничала, но за весь сезон так и не выбрала себе спутника. Альберт устал отказывать молодым людям в руке своей сестры, потому что леди Луиза заявила, что сочетается браком только по любви. Памятуя прошлый сезон, заставивший поволноваться всю семью за честь леди Луизы, настоящий сезон было решено пропустить, дабы образумить жеманницу.
Имея перед глазами два неприятных ему женских образа, Альберт Дарем пообещал себе оставаться свободным. Он ухаживал за леди, расточал обаяние и комплименты, но никогда не допускал мысли о женитьбе. К счастью, достаток и титул позволяли ему не заботиться о поиске подходящей спутницы.
После завершения бала лорд Дарем направился в частный клуб в Вест-Энде. В Сент-Джеймсе на прошлой неделе он проигрался в пух и прах и не планировал в ближайшее время туда возвращаться.
Альберт чувствовал, что сегодня удача на его стороне. Он обязательно отыграется, более того, он должен отыграться. После недавней оплаты карточных долгов любой выписанный лордом чек нанес бы ущерб поместью.
Вдовствующая леди Дарем не знала, что сын в столице просаживает состояние, за много лет приумноженное его отцом, иначе у нее непременно началась бы очередная истерика.
Сэр Джеймс Уоллес после окончания бала не поехал домой. Передав сестру на попечение горничной, он нанял экипаж и отправился следом за лордом Дареном. Джеймс не был так знатен как лорд, но прекрасное образование и успешная политическая карьера отрыли перед ним практически одинаковые возможности с лордом. Поэтому в частный клуб он вошел без труда.
Лорда он заметил сразу. Альберт Дарем потягивал джин в стороне от джентльменов и был задумчив. Собирается играть в карты, в этом Джеймс не сомневался. Он тоже в эту ночь собирался играть, но в отличие от лорда, планировал выиграть.
С Альбертом Даремом Джеймс не имел чести быть представленным, поэтому, заметив среди джентльменов одного, с кем был давно знаком, поприветствовал и поинтересовался, когда будет организована игра в вист.
Лорд был большим поклонником этой карточной игры и вскоре присоединился к их обществу. Представившись друг другу, джентльмены заняли место за карточным столом.
Считалось, что в вист невозможно проиграться. Джеймс Уоллес на это и рассчитывал. Несколько раз умышленно проиграв, дабы расслабить лорда и двух других игроков, он применил все свои навыки в игре и начал выигрывать.
Наверное, не было азартных игр, в которых Джеймс не чувствовал бы себя профессионалом. Благодаря тренированной памяти, он легко запоминал карты и обладал быстрой реакцией. Лорд Альберт Дарем рассчитывал только на удачу. Играл он плохо и невнимательно, поэтому ни разу не выиграл.
Спустя час Джеймс уже выиграл неплохую сумму, после чего он обычно останавливался, но только не сегодня. Джентльмены, которые играли с ними извинившись покинули стол, но разгоряченный Альберт не хотел останавливаться.
Закончив игру в вист, джентльмены переместились за четырехугольный стол, покрытый зеленым сукном, и продолжили игру в фараона. Раскладывая карты, в поисках поставленной, Альберт Дарем был уверен, что игра полностью зависит от удачи. Выиграв несколько раз, он приободрился, его ставки выросли, но после этого фортуна от него отвернулась. Новый знакомый играл прекрасно, нужная карта всегда оказывалась на его стороне.
- Может на этом остановимся? – предложил Джеймс, и лорд Дарем рассвирепел. Чтобы он не вышел победителем? Не бывать этому!
Продолжив играть, за полночи Альберт потерял баснословную сумму денег, но, надеясь на удачу, тем не менее не остановился. Что-то было в его новом знакомом, что заставляло Альберта снова и снова метать карты. Даже когда метал он сам, нужная карта все равно оказывалась у Джеймса.
Джеймс не был злым и мстительным, и тем более не желал смерти лорду или иному джентльмену. Заявление его милости поставило Джеймса в тупик. С одной стороне хотелось доказать сестре никчемность аристократа, а с другой сэр Уоллес не желал, чтобы его действия привели к трагедии.
Альберт Дарем был настроен серьезно, в этом Джеймс не сомневался. После шокирующего заявления, лорд впал в странное спокойствие. Всю дорогу в экипаже он не проронил ни слова, но во взгляде чувствовалась непоколебимая уверенность. Он покончит с собой не задумываясь. Ох уж эта пресловутая гордость!
Когда они прибыли на квартиру Альберта Дарема, тот ни минуты не колеблясь достал из сейфа пистолет. Повертев несколько секунд в руках и почувствовав тяжесть металла, лорд вздохнул.
- Его милость уже вернулась? – камердинер мистер Джонсон вышел к господам. Заметив, что виконт не один, поприветствовал гостя и уточнил, желают ли господа чего-нибудь.
Мистер Джонсон был преклонного возраста и Альберт настаивал, чтобы тот не ждал его по ночам. Лорд Дарем часто возвращался поздно, иногда слегка навеселе и ложился спать. Снять сюртук и рубашку Альберт мог и без помощи камердинера.
Сколько Альберт себя помнил, верный слуга всегда был частью его семьи. После трагической гибели отца он на какой-то период заменил Альберту покойного графа Дарема.
- Можешь отправляться спать, нам ничего не нужно, - Альберт отослал пожилого слугу, чтобы тот не видел момент его падения.
Мистер Джонсон еще не знает, что Альберт уже не тот джентльмен, которому следует прислуживать.
- Сэр, - едва за камердинером закрылась дверь, Альберт Дарем обратился к Джеймсу, - благополучие моей семьи отныне в ваших руках. Моя сестра наивна и неразумна, а мать избалована и капризна. Мой дядя и отец уже не в этом мире, старший брат много лет назад переехал в Америку, и мы потеряли с ним связь, поэтому моей семье не у кого просить помощи. Они не смогут устроиться в жизни после того, как вы выкинете их из дома. Я не имею права просить вас оставить все как есть. Мое легкомысленное поведение привело к необратимым последствиям, и я должен понести наказание.
Альберт сильнее сжал пистолет и приставил его к виску. Мгновение и раздастся трагический выстрел, но сэр Джеймс Уоллес не мог этого допустить. Ругая себя за простодушие и мягкий характер, он вспомнил взгляд Аннабель, которым сестра смотрела на лорда.
Общаясь с представительницами прекрасного пола, Джеймс не раз уверялся, что женщины - странные создания. Они нежны с теми, с кем порой не следует, благоговеют перед теми, кто не стоит их милости, и влюбляются порой в джентльменов, недостойных и кончика их мизинца.
В том что Аннабель увлечена виконтом Даремом, Джеймс не сомневался. Об истинной любви говорить пока рано, но душевная привязанность определенно чувствовалась. Только его сестра не вписывалась в каноны красоты, навязанные аристократическим обществом, и не могла надеяться на милость судьбы.
- Ваша милость, - Джеймс придержал руку лорда.
Глаза Альберта были закрыты. Почувствовав прикосновение к своей руке, лорд Дарем открыл глаза. Прекрасный момент был упущен. Теперь ему потребуется время, чтобы снова собраться для решительного шага.
- Думаю, есть один способ избежать трагической участи, - продолжил Джеймс, и Альберт опустил руку с пистолетом. – Я не выселю вас и вашу семью из дома и не потребую возвращения карточного долга.
Заявление прозвучало как призрачная надежда, которую виконт уже потерял. Альберт прекрасно понимал, что долг ему никто не спишет, только если неожиданно случится чудо.
- И что это за способ?
- Сочетайтесь законным браком с моей сестрой.
Лорд Дарем выдохнул. В его окружении присутствовали леди, мечтающие заманить в его свои сети. Сэр Уоллес, наверное, действует в интересах одной из них.
- И вы спишете мой карточный долг? – уточнил Альберт.
- Я передам все векселя сестре в качестве свадебного подарка. Пока ваш брак будет также крепок, как ваше слово, имущество будет в надежных руках.
- Сожалею, но на таких условиях я не смогу вступить в брак с вашей сестрой, - Альберт положил пистолет на стол и медленно прошелся по комнате. – Будущее, когда деньгами и имуществом распоряжается жена, недопустимо для моего понимания. Я могу лишь заверить, что, если вы доверитесь мне и уничтожите векселя, я до конца дней буду бережно относиться к вашей сестре и с готовностью составлю ее счастье.
О своем счастье Альберт уже не думал. Одна только мысль о предстоящем браке вызывала в нем отвращение. Но в его положении выбирать не приходилось. Если для блага семьи потребуется сочетаться браком хоть с самим дьяволом, он это сделает.
- Я могу верить вашему слову? – Джеймс гордо вскинул голову.
- Как самому себе, - заверил виконт, и господа пожали друг другу руки.
Следующим утром Альберт отправился с визитом к своему давнему другу виконту Томасу Уэнтвуду. Вчерашние события вывели лорда Дарема из душевного равновесия, и он остро нуждался в дружеском совете.
Поприветствовав друг друга, господа закрылись в кабинете лорда Уэнтвуда, где Альберт подробно изложил события вчерашнего вечера. Томас слушал, не перебивая, затягиваясь сигарой и изредка кивая.
- Вот так, друг мой, я и попал в западню, - воскликнул Альберт, закончив рассказ.
В обществе друга он мог позволить себе быть несдержанным.
- Ситуация не столь критична, как ты драматизируешь, - заметил Томас, внутренне ликуя, что его холостой друг вскорости определится с выбором спутницы жизни.
- Не столь критична? – лорда Дарема перекосило. – Моей спокойной и размеренной жизни пришел конец. Завтра я попрошу руки дебютантки, которую даже не видел, и подпишу себе смертный приговор.
Он запрокинул голову, не зная, каким еще образом выразить бесконечное отчаяние.
- Почему ты решил, что это дебютантка? – удивился Томас. - Возможно леди, с которой тебе предстоит сочетаться браком, не так уж и юна.
- Ты вколачиваешь гвозди в крышку моего гроба, - простонал лорд Дарем. – Не знаю, что лучше, смерть от пули или брак со старой девой. Бесспорно у нее сварливый характер, поэтому потребовалась помощь ее брата. Если бы я знал, какою цель преследует сэр Уоллес, никогда бы не сел с ним за карточный стол.
Виконт Томас Уэнтвуд, около двух лет назад сочетавшийся законным браком с леди Уэнтвуд, был безмерно счастлив. После замужества его супруга переехала в поместье в пригороде Лондона и после рождения первенца вела уединенный образ жизни. Виконт с февраля по сентябрь по роду политической деятельности проживал в Лондоне, а оставшееся время проводил в поместье.
Леди Уэнтвуд отличалась скромным нравом и покладистым характером. Она прекрасно вела хозяйство и доставляла мужу истинное удовольствие гордиться своей второй половиной.
Будучи счастливым в браке Томас не понимал нежелания Альберта жениться. Если леди мудра и добродетельна, ничто не омрачит семейного счастья.
- Как зовут твою будущую супругу?
- Мисс Анна Изабелла Уоллес, - по слогам произнес Альберт и скривился, словно лимон проглотил.
- Не имел чести быть ей представленным, - пожал плечами Томас.
- Я тоже. Ее брат сказал, что мисс сегодня вечером будет на балу.
- Тебе следует проявить учтивость и пригласить ее на танец, - посоветовал Томас, которого забавляла история друга с женитьбой.
- Не знаю, насколько хватит моей учтивости, - вздохнул Альберт, в воображении рисуя мазурку в самых мрачных тонах. - В любом случае, это будет мой первый и последний танец с мисс Уоллес. В дальнейшем я не собираюсь ее поощрять, хватит и того, что я дам ей статус в обществе, которого она ранее не имела.
- Главное не затягивать с первенцем, - подсказал Томас, основываясь на собственном опыте. – После его рождения леди становятся более занятыми и покладистыми.
- После окончания сезона отвезу супругу в поместье, а сам вернусь в столицу, - размышлял Альберт.
Идея с женитьбой уже не казалась ему такой фатальной. Действительно, почему бы леди Дарем не жить с его матушкой и сестрой? Супруге не следует знать о романе Альберта с лондонской хористкой. В ее обязанности будет входить ведение хозяйства и воспитание потомства. Последним он осчастливит жену сколько хватит сил, желательно как можно больше, чтобы ненавистная супруга не досаждала.
Вечером, прибыв на бал, Альберт Дарем всматривался в лица красавиц, чувствуя в каждой свою будущую супругу. Виконт Уэнтвуд задерживался и Альберт нервничал. Планируя танцевать мазурку с будущей женой, он отчаянно искал ее среди приглашенных.
- Мисс Анна Изабелла Уоллес? – поинтересовался он у знакомого джентльмена.
- Не имел честь быть представленным, но могу расспросить свою сестру, - ответил тот и спустя несколько долгих минут, Альберту Дарему указали на нужную мисс.
Она не блистала в танце, как юные дебютантки, и не играла в азартные игры, как престарелые кумушки. Будущая супруга бессмысленным забавам предпочитала благопристойное уединение на софе в углу залы. Чем ближе Альберт подходил к обозначенному месту, тем сильнее билось его сердце.
- Я не опоздал? – виконт Уэнтвуд, поприветствовав влиятельных персон, присоединился к лорду Дарему.
- Ты как раз вовремя, - Альберт всматривался сквозь танцующих, желая рассмотреть мисс Анну. – Я ее нашел. Сейчас закончится танец и подойдем ближе.
Мисс Анна издалека производила приятное впечатление. Спокойно, без суеты, она сидела на софе. Никаких лишних движений и кокетства. Безмятежная и уверенная в себе мисс источала истинную добродетель.
Танец закончился и Альберт двинулся вперед. По пути его заняли разговорами, и он ненадолго отвлекся. Когда объявили следующий танец, лорду пришлось посторониться. Подойдя к софе настолько близко, что до него донесся аромат духов мисс Уоллес, Альберт Дарем повернул голову.
«В вашей бальной книге не занята мазурка?», - планировал он произнести, но слова разом застряли в горле. Альберт смотрел на мисс Уоллес и чувствовал, что земля уходит из-под ног.
Аннабель увидела лорда, когда тот подошел совсем близко к месту, где она в уединении проводила танцевальные вечера. Сердце ее против воли забилось сильнее, но лорд так быстро исчез, что девушка почувствовала разочарование.
Подруг у Аннабель не осталось, поэтому посоветоваться, в какой аристократический дом лучше устроиться гувернанткой, ей было не с кем. Недавние подруги, ныне супруги уважаемых джентльменов, весь сезон развлекались в столице, а после сентября разъезжались по поместьям, вслед за супругами. Разговоры с ними по обыкновению сводились к ведению домашнего хозяйства и воспитанию детей.
Когда лорд Дарем подошел к ней снова, Аннабель не заметила.
- Виконт Альберт Уильям Дарем, - представился Альберт, вежливо поклонившись. - Могу ли я надеяться, что вы удостоите меня честью танцевать с вами мазурку?
Аннабель подняла голову и встретилась взглядом с лордом Даремом. Случился тот самый загадочный перегляд, который Альберт едва выдержал. Аннабель в первый момент растерялась, но быстро собралась и ответила согласием.
После того как Альберт, поклонившись, покинул ее общество, Аннабель прижала к горящим щекам ладони в белых лайковых перчатках. Следовало успокоиться и собраться. Мазурка была объявлена через два танца, и она должна хорошо проявить себя.
Следующий раз лорд Дарем появился перед мисс Аннабель, когда объявили их танец. Вежливый и предупредительный, Альберт покорил ее изысканными манерами и обходительностью. А как легко и плавно он двигался, как приятно Аннабель было с ним танцевать. И хоть виконт не произнес ни слова, Аннабель казалось, что всю мазурку они провели в душевной беседе.
- Благодарю вас, за оказанную любезность, - лорд Дарем снова вежливо поклонился и покинул бал, оставив Аннабель в душевном смятении.
Вернувшись, домой в сопровождении горничной, мисс Уоллес была задумчива и ночью плохо спала. Ей снился бал, на котором они с лордом Даремом танцевали всю ночь, а потом он предстал перед сэром Джозефом Уоллесом с предложением руки и сердца. Не удивительно, что утром Аннабель проснулась разбитой и с мучительной головной болью.
- Мисс, прошу вас, поторопитесь, - в комнату постучала Сьюзан - горничная Аннабель и, получив согласие, быстро вбежала. Лицо у нее было взволнованным, а движения хаотичны. – Поднимайтесь, мисс Аннабель! – торопливо проговорила она. – Мне велено быстро вас собрать.
- Что случилось?
- Папенька ждет вас как можно скорее в парадной гостиной.
Волнуясь, потому что папенька никогда не приглашал ее поутру в парадную гостиную, Аннабель позволила Сьюзен себя собрать.
К сожалению, в розовом утреннем платье из тончайшего муслина девушка выглядела весьма непривлекательно. Пастельные тона одежды не гармонировали с бледностью ее кожи и тонкостью линий. Аннабель шли яркие, насыщенные цвета, но правила этикета предусматривали наряды такого плана во второй половине дня.
Сьюзан словно не замечала некрасивости своей госпожи. Расправив складки ее платья и поправив прическу, она осталась довольна внешним видом мисс Аннабель.
Войдя в парадную гостиную, Аннабель поприветствовала папеньку и остановилась, потому что в гостиной помимо ее отца был другой джентльмен. Он стоял лицом к окну, заложив руки за спину. При появлении девушки, мужчина обернулся, и Аннабель потеряла дар речи.
Виконт Альберт Уильям Дарем собственной персоной удостоил их честью своим утренним визитом. Аннабель не знала, с чем связан его столь ранний визит, но сердце у нее забилось сильнее.
- Моя дорога Аннабель, - начал Джозеф, подойдя к дочери и взяв ее ладони в свои, - сегодня утром я имел честь принять у себя его милость лорда Дарема с весьма интересным предложением. Я не смог ему отказать и принял предложение, но, моя дорогая, решать тебе.
С этими словами папенька отпустил ее ладони и вышел из гостиной. Аннабель осталась наедине с лордом и впала в еще большее беспокойство.
Альберт не ожидал, что джентльмен, с которым они только что все порешали, доверит окончательное принятие вопроса своей дочери. Неужели ему придется просить руки еще и у мисс Уоллес?
Какое незапланированное унижение!
Внутренне настроившись, лорд Дарем взглянул на девушку. Казалось, она ждала его признания, на которое Альберт был не способен. Сжав пальцы в кулаки, лорд Дарем собрал всю волю.
- Мисс Уоллес, ранее я просил вашей руки у сэра Уоллеса, теперь прошу у вас. Окажите мне великую честь стать моей женой.
Альберт выдохнул, надеясь, что его краткая речь произвела должное впечатление. Мисс Уоллес ведь не откажет? Лорду Дарему не нужны лишние проблемы. Джеймс уничтожит векселя, только когда они подпишут свидетельство о браке, значит, следует идти до конца.
Аннабель не отказала. Прошептав, «я согласна, милорд», она забавно покраснела.
Альберт Дарем был знаком лишь с несколькими леди, которые также забавно краснели. Он считал это ужасно милым, и был огорчен, что неугодная ему мисс обладает такой приятной чертой.
После сделанного и принятого предложения, лорд Дарем поспешил откланяться. Часом позднее он приобрел брачную лицензию и заказал запись в газете о предстоящем бракосочетании.
Сэр Джозеф Уоллес и Флоренс Уоллес не знали об обещании виконта их сыну, о векселях и долгах лорда, поэтому они пребывали в счастливом предвкушении бракосочетания. Их любимая единственная дочь Аннабель, наконец, обретет семейное счастье. Да не с кем-нибудь, а с виконтом, уважаемым членом палаты лордов.
За завтраком в утренней газете Аннабель прочитала, что «виконт А.У. Дарем и мисс А.И. Уоллес будут сочетаны законным браком такого-то числа сего года».
Это было странно и волнующе, особенно учитывая, что у мисс Уоллес никогда не было претендентов на руку и сердце.
- Мисс, вы такая счастливая, - восхитилась Сьюзен, когда увидела купленное у модистки белое платье из тяжелого шелка и длинную вуаль из тюля. – Вот бы мне такого лорда, - она мечтательно закатила глаза.
Взглянув на платье, Аннабель тяжело вздохнула. Белый цвет был ей не к лицу, но в церковь следовало приехать в белом, символизируя тем самым чистоту и невинность невесты.
- Мисс, вы возьмете меня с собой? – обеспокоенно щебетала горничная. – Я всегда была заботливой и трудолюбивой и в дальнейшем обещаю также прилежно исполнять свои обязанности. Вы не пожалеете, если возьмете меня.
- Конечно, милая Сьюзен! – Аннабель заверила горничную, что та непременно поедет с ней.
Внешне мисс Уоллес была спокойна, но в душе у нее разразилась настоящая буря. Завтра она станет супругой виконта, замужней леди с новым статусом и положением. Это ли не счастье, о котором она так мечтала? Аннабель не верилось, что такой привлекательный джентльмен обратил на нее внимание. Возможно, благодаря ее добродетели и тому, как грациозно она двигалась в танце.
Пока Аннабель наслаждалась статусом невесты, Альберт Дарем пребывал в скверном расположении духа. Его камердинер мистер Джонсон, узнав о бракосочетании из местной газеты, уточнил у лорда, стоит ли паковать вещи, или его милость будет проживать с супругой в лондонской квартире.
- Я еще не решил, - ответил Альберт и сгримасничал.
Он буквально считал часы до начала своей добровольной кабалы.
Отдавая дань традициям, лорд заказал венок из померанцевых цветов и мирты для невесты, а также свадебный экипаж из четверки белых лошадей. Все эти приготовления стояли поперек горла, но опозорить день своего бракосочетания Альберт не мог. В церковь были приглашены уважаемые члены палаты лордов, поэтому все должно быть как полагается.
Написав письма для матушки и сестры и передав их мистеру Джонсону, Альберт надолго закрылся в своем кабинете. Уснул он поздно и всю ночь ему снились кошмарные сны о предстоящем бракосочетании и будущей супруге.
Следующим утром Аннабель облачили в белое платье и соорудили высокую прическу. И то, и то другое девушке не нравилось, но отдавая дань моде, она терпела издевательства над своей внешностью. В будущем, она не будет носить подобные платья, даже, если того будут требовать приличия.
- Какой восхитительный венок! Ваш будущий супруг обладает великолепным вкусом, – ахнула Сьюзен, когда вынула из коробки подарок виконта, и Аннабель зарделась.
Спустившись в холл, мисс Уоллес испытала гордость и волнение, когда все домочадцы ахнули от восхищения. Так прекрасно мисс Аннабель не выглядела никогда. Ее обычно блеклые серые глаза блистали как алмазы, щеки раскраснелись и бледное лицо выглядело свежо и ярко. Воистину предстоящее замужество украсило Аннабель.
Возле церкви девушке преподнесли от его милости букет из флердоранжа, который занял почетное место в ее туалете.
- Дочь моя, прошу! – Джозеф Уоллес подал дочери твердую руку.
Альберт видел, что мисс Уоллес прибыла в церковь. Признаться, он надеялся, что каким-то чудом этот брак не состоится. Если мисс откажется в последний момент, это не будет вина лорда, который сделал все, чтобы эта церемония состоялась. В таком случае мистер Уоллес будет обязан уничтожить векселя, и свобода лорда не пострадает.
Но Альберт ошибся. Мисс Уоллес прибыла вовремя, мало того, приняла все его подарки, купленные, пока Джеймс не уничтожил веселя, на деньги невесты.
- Ваша невеста прекрасна, - прошептал мистер Джонсон, которого Альберт взял на церемонию. – Ваша милость, вы впервые в жизни сделали правильный выбор?
- Что за вздор ты говоришь! – возмутился Альберт, но священник сделал знак, и он замолчал.
Пока читали слова брачной церемонии, лорд Дарем смотрел на супругу. Она была на удивление бесстрастна и спокойна. Словно произошедшее случалось с ней, и не один раз. Слишком добродетельна и скучна, заключил он и переключил свое внимание на люстру на потолке.
Когда настало время преподнести подарок супруге, Альберт скрепя сердце надел на тонкий палец Аннабель фамильное кольцо. Так низко и фальшиво он давно не играл, но невеста, похоже, ничего не заметила. Наверное, влюблена в него до потери сознания.
- Залог моей любви и верности, - Альберт коснулся губами руки Аннабель и тут же отстранился.
Аннабель не заметила ничего необычного и проследовала в ризницу за священником, где они с виконтом Альбертом Уильямом Даремом подписали свидетельство о браке и мисс Анна Изабелла Уоллес стала леди Альберт Дарем.
- Ваша супруга прекрасна как цветок, - произнес уважаемый член палаты лордов, и лорда zROrqIRX Дарема в который раз перекосило.
Альберт после состоявшегося бракосочетания с неохотой принимал поздравления от уважаемых джентльменов. От большинства из них он получил приглашения на обед с супругой, что доставило ему массу неудовольствия. Лорд не планировал показываться с супругой в приличном обществе, но отказаться от приглашений он тоже не мог. Оставалось только скрепя сердце дождаться окончания сезона и увезти ненавистную жену в поместье.
- Ваша милость, позвольте моей горничной остаться при мне, - Аннабель подошла к лорду.
Супруг казался ей щедрым и довольно приятным джентльменом, поэтому она предположила, что виконт не будет против оставить Сьюзен при ней.
- Я уже заказал вам новую горничную, - возразил лорд, посчитав разговор в церкви с супругой на бытовую тему неуместным.
- Но мне нравится моя горничная, - настаивала Аннабель.
- Ничем не могу вам помочь, леди Дарем.
Альберт растянул губы в фальшивой улыбке. Пусть жена с первого дня знает свое место: занимается домом и бытом, а все ключевые моменты будет решать он.
Альберт подал локоть леди Дарем, чтобы увезти ее из церкви и закончить весь этот фарс, но вместо обещанной покорности, Аннабель вдруг отступила.
- В таком случае, мне лучше вернуться в родительский дом, - холодно заявила его ранее добродетельная жена, и Альберт приподнял бровь.
Неслыханное неповиновение возмутило лорда до глубины души. Никакая женщина не смела ему возражать, разве только матушка и то в силу своей истерии. Сжав до боли кулаки, потому что возвращение новобрачной в родительский дом не входило в его планы, Альберт впервые в жизни наступил на горло собственной гордости.
- Хорошо, вы можете оставить свою горничную, - спокойно произнес лорд, сдерживая закипающий гнев.
Во всем виновата его пагубная страсть к азартным играм и Джеймс Уоллес, будь он неладен! Теперь Альберт вынужден терпеть выходки женщины, на которую ему даже глядеть не хотелось.
Присев в изящном реверансе, Аннабель вежливо и спокойно поблагодарила супруга, но внутри она вся дрожала. Что только что на нее нашло? Не где-нибудь, а в стенах церкви она посмела возразить супругу, когда во всех добродетельных книгах писалось обратное. Неужели Аннабель настолько испугалась одиночества в новом доме, что вступилась за горничную со всей пылкостью своей души?
Зато Сьюзен была бесконечно благодарна своей госпоже. Рассыпаясь в любезностях и комплиментах, она благодарила небеса, что послали ей такую отважную леди.
- Прошу, - Альберт подал локоть леди Дарем и мысленно посетовал, что супруга не спрятала лицо под вуалью.
Приняв руку мужа, Аннабель кинула прощальный взгляд на родителей и последовала к карете. Она будет видеться с родителями, но не так часто, как прежде. У виконтессы много новых обязательств, которые следует соблюсти, чтобы супруг гордился ей.
Усадив Аннабель в карету, Альберт сел напротив и распорядился трогаться. В отличие от новоиспеченной жены перспектив в ненавистном браке лорд Дарем не видел. К супруге никогда не питал нежных чувств, более того, намеревался по окончании сезона отправить ее в поместье, а сам снова вернуться в Лондон.
- Могу я кое-что у вас узнать? – произнесла Аннабель, вырывая лорда из плена раздумий.
Коляска подскакивала на булыжной мостовой и их довольно ощутимо трясло.
Альберт согласно кивнул, хотя предпочел бы, чтобы супруга молчала и не досаждала пустыми разговорами.
- Где мы будем жить с вашей милостью? – спросила жена и потупила взгляд.
Не иначе как смутилась. Наверное, влюблена в него по уши. Супруга будет разочарована узнав, что лорд Дарем не считал себя способным на пылкие чувства. А для его супруги и обычной вежливости будет уже достаточно.
- Квартира на Пикадилли-Террас и поместье в графстве Дарем в вашем полном распоряжении, леди Дарем, - сухо произнес Альберт, намекая, что не желает продолжать разговор. Но Аннабель словно не поняла намеков мужа.
- Ваш букет прекрасен, - она взглянула на нежные цветы и сдержанно улыбнулась. – А кольцо такое тяжелое и массивное, но вместе с тем необыкновенно притягательное.
Аннабель приподняла руку, рассматривая старинное кольцо с крупным красным камнем.
- Это семейная реликвия. – процедил лорд Дарем сквозь зубы.
- Я буду бережно относиться к подарку вашей милости, - Аннабель улыбнулась и к огромному неудовольствию лорда, продолжила разговор. - Во время пожеланий счастья в церкви я получила несколько приглашений от ваших друзей. Думаю, они озвучили их и вашей милости. Решать вам, но мне кажется будет невежливо отказать.
- Леди Дарем не мыслит существование без приемов и балов? – усмехнулся Альберт.
Его жена настолько невежественна? Неужели не понимает, что появляться в приличном обществе под руку с Аннабель для Альберта станет настоящей пыткой.
- Вовсе нет, - Аннабель словно не замечала иронии в голосе и недовольства ее супруга. – Просто я хочу быть вам полезна и постараюсь сделать все возможное, чтобы вы мной гордились.
Аннабель хотела еще что-то сказать, но лорд ее опередил.
- Леди Дарем, вы всегда так общительны? – не выдержал Альберт.
Альберт не выходил из кабинета до обеда. У лорда не было неотложных дел, просто он не хотел участвовать в суете, связанной с леди Дарем. Пусть супруга устроится на своей половине без его вмешательства. Чтобы Аннабель ему не досаждала, Альберт отдал в ее распоряжение четыре комнаты. Себе оставил кабинет и спальню подальше от покоев леди Дарем. К сожалению, лондонская квартира не так велика, как поместье. В ней будет нелегко избегать нежеланного общества.
Аннабель не знала о чувствах супруга и пребывала в счастливом неведении. С замужеством ее жизнь заиграла новыми красками, появились хлопоты, в которые она рада была окунуться. Переодевшись в домашнее платье, Аннабель, пока горничная распаковывала ее одежду, прогулялась по комнатам. Восхищаясь изысканностью интерьера и изяществом обстановки, леди не могла поверить, что вся эта красота принадлежит ее супругу.
Хоть Аннабель и принадлежала к аристократическому роду, ее быт в родительском доме был намного скромнее, начиная с размеров комнат и заканчивая обилием изящных вещиц. Одно только наличие каминов в каждой из комнат привело Аннабель в полный восторг.
Осмотрев гостиную и столовую, леди вернулась на свою половину. Лорд Дарем постарался, чтобы ей было удобно: мебель подобрана со вкусом, огромная гардеробная и обилие зеркал. А какой будуар и изящный стол напротив комода! Аннабель просто была обязана поблагодарить его милость за щедрость.
Переодевшись к обеду, леди Дарем в сопровождении горничной вошла в столовую. Выбрав платье насыщенного винного цвета, она чувствовала себя более уверенно, чем в церкви. Лорд Дарем уже сидел за столом. Увидев жену, он встал и поприветствовал ее легким кивком головы. Аннабель присела в реверансе, чувствуя волнение.
Ее прибор стоял на другом конце стола максимально далеко от лорда, и девушка почувствовала разочарование. Ей хотелось сесть ближе к Альберту, поблагодарить его за устроенность ее быта, но на таком расстоянии беседа могла свестись к разговору на повышенных тонах, чего нельзя было допустить в стенах столовой.
Альберт намеренно распорядился накрыть жене на другом конце стола. Ее раздражающая трескотня в карете действовала ему на нервы. Нельзя допустить, чтобы и во время еды супруга вздумала с ним заговорить. Обедая, Альберт то и дело поднимал взгляд на девушку, наблюдая, как она принимает пищу, какими приборами пользуется и как сидит.
Надо признаться, манеры леди Дарем были безупречны. Она прекрасно знала этикет и держала себя в обществе. Если бы Аннабель хоть раз ошиблась или совершила неверное движение, Альберт сделал бы ей замечание и снисходительно простил. Но безупречность, с которой супруга вела себя за обедом, разозлила Альберта. Пока она принимала пищу, лорд Дарем негодовал.
Закончив трапезу первым, Альберт встал и быстрыми шагами направился к выходу. Он рассчитывал, что Аннабель останется в столовой, но девушка, увидев, что лорд уходит, поспешно встала.
Альберт остановился и с досадой посмотрел на супругу.
- Вы еще не закончили. Оставайтесь! – резче чем обычно произнес он.
- Если его милость закончила, то и я пойду, - возразила Аннабель, действуя лорду на нервы. Она приблизилась и Альберту ничего не оставалось, как подать ей локоть.
Проклиная день, когда женился, мужчина направился в гостиную. Леди Дарем не успевала за его быстрыми шагами, поэтому Альберту пришлось плестись как черепаха.
- Я быстро заканчиваю трапезу, поэтому вам не стоит отказываться от еды мне в угоду, - предупредил Альберт, надеясь, что супруга все поймет с первого раза, но его ждало разочарование.
Поблагодарив лорда за внимательность, Аннабель сообщила, что уже не голодна и с удовольствием составит ему компанию.
На до же, какая самоуверенность!
Проводив супругу в гостиную, Альберт хотел уйти, но его снова остановили.
- Ваша милость, я должна поблагодарить вас за атмосферу, которую вы создали для меня в доме. Я знаю, как много вы приложили усилий устраивая все это, поэтому бесконечно вам благодарна за заботу.
Аннабель так горячо и красноречиво говорила, ее щеки пылали ярким румянцем, демонстрируя искренность, что Альберт и в самом деле поверил, что сделал что-то особенное для супруги. А в реальности он только отдал распоряжения и даже не поинтересовался изменениями в комнатах, отданных супруге.
Благодаря мужа, Аннабель так старалась выразить свою признательность, что в какой-то момент на пике эмоций схватила его за руку.
Лорд Дарем обычно старался держать дистанцию, будь то палата лордов или светская беседа. Исключение составляли лишь милые барышни, которых Альберт иногда баловал поцелуем руки или легким касанием во время танца. Прикосновение супруги не входило ни в одно из исключений. Испепеляя взглядом, Альберт надеялся, что Аннабель поймет причину его гнева, но вместо того, чтобы отпустить руку, девушка еще сильнее вцепилась в нее.
- Леди Дарем, прекратите! – не выдержал взбешенный Альберт и резким движением освободился. – Я понял, силу вашей благодарности и определенно тронут, но давайте на этом остановимся.
Аннабель даже не поняла, что взяла мужа за руку. Она так хотела искренне выразить свои эмоции, что действовала спонтанно и неосознанно. Последние слова лорда, что он тронут, но просит остановиться, растрогали девушку. Гнев Альберта она списала на скромность, добавив к образу мужа еще одну добродетель.
Ночью лорд Дарем не посетил покои супруги. Аннабель прождала несколько мучительных часов, заблаговременно отослав Сьюзен, чтобы горничная не помешала брачной ночи, но Альберт так и не появился.
О том, что случается в первую брачную ночь между супругами Аннабель знала из книг и рассказов подруг. Рассказы были сбивчивыми, а в книгах описано все настолько скупо, что сложно было понять суть процесса, от которого потом появляются дети. Одно было ясно, чтобы все получилось супругам необходимо раздеться.
Нервничая, потому что никогда не снимала одежду перед мужчиной, Аннабель ходила из угла в угол по комнате. Обнаженных взрослых мужчин она тоже никогда не видела, разве что, когда те были детьми. Но это не одно и то же.
Девушка была уверена, что супруг придет, потому что по-другому не бывает. Все ее подруги лишились невинности в брачную ночь, и в романтических книгах после бракосочетания мужчина непременно посещал покои супруги. Поэтому, когда лорд Дарем не пришел, Аннабель не знала, что делать. Такого развития событий она не ожидала.
Альберт рано лег спать, но долго ворочался, потому что сон все не шел. В голову лезли разные мысли, от которых и вовсе спать расхотелось. Супруга на своей половине вероятно его ждет. Можно воспользоваться законным правом и посетить ее покои. А с другой стороны леди Дарем настолько добродетельна, что неизвестно как отнесется к новым для нее ощущениям. Возможно, закатит истерику, как его матушка, а истерики претили лорду.
К утреннему чаю супруги пришли измученные бессонницей и совершенно разбитые. Аннабель забылась сном только под утро, мучимая размышлениями, почему супруг не пришел. Альберт тоже уснул, когда светало, взвешивая все за и против визита на половину леди Дарем.
- Как вам спалось? – поинтересовался Альберт.
Бледность кожи и нездоровый румянец на щеках жены свидетельствовали, что спалось Аннабель плохо.
- Было холодно, - Аннабель опустила взгляд, чтобы лорд не подумал, что ей было холодно, потому что его милость не пришли.
- Вечером в ваших покоях затопят камин, - заверил Альберт и распорядился, чтобы слуги все исполнили.
- А вам не было холодно? - поинтересовалась Аннабель, заставив лорда нервничать.
Невинный вопрос супруги лорд расценил, как укор, что не посетил ночью ее спальню.
- Я никогда не мерзну, - довольно резко ответил Альберт, переключив все свое внимание на блюда на столе.
Снова супруги встретились, когда леди Дарем, собравшись к предстоящему визиту, вышла в гостиную. Альберт сидел в кресле с газетой, обсуждая ситуацию в стране с мистером Джонсоном. Камердинер ему казался более разбирающимся в политической ситуации, нежели все эти напыщенные пэры палаты лордов.
Увидев Аннабель, лорд отложил газету и распорядился, чтобы подготовили экипаж.
- Милорд, расскажите о виконте Уэнтвуде, - попросила Аннабель, пока они были в дороге. – Я ранее не была представлена этому джентльмену, не знаю, кем он вам приходится и как мне следует себя с ним вести.
Альберт посмотрел на супругу взглядом полным негодования. Опять болтливая леди не дает ему покоя свое трескотней. Достаточно, что мысли о ней не давали лорду уснуть всю ночь.
- Леди Дарем, вам следует помалкивать, чтобы не сказать глупость. Томас слишком образован и требователен, чтобы терпеть невежество окружающих.
- Я образована! – возмутилась Аннабель.
- Будем надеяться, - пожал плечами Альберт, заставив девушку буквально задохнуться от негодования.
- Меня обучал профессор Кембриджского университета, - с достоинством произнесла Аннабель.
- Именно поэтому следует придержать язычок. Домашнее обучение отличается от того, что получают джентльмены в стенах университета. Вам будет неловко, если вступите в полемику и виконт поймает вас на невежестве.
Тоже мне, верх совершенства! – подумала возмущенная леди, но вслух ничего не сказала.
Сегодня Альберт вел себя с ней слишком резко, и девушка не могла понять причину смены его настроения.
Томас Уэнтвуд уже ждал дорогих гостей. Он распорядился, чтобы к столу подали лучшие блюда и вино. Когда ему доложили, что супруги Дарем приехали, он вышел им навстречу. Обнял дорогого друга Альберта и поклонился его новоиспеченной супруге.
Виконт был вежлив и любезен, что импонировало Аннабель, а то, как тепло он поздоровался с Альбертом, свидетельствовало, что они хорошие друзья.
Весь обед лорд Уэнтвуд развлекал гостей разговорами. Запомнив обидные наставления Альберта, Аннабель молчала, изредка отвечая, когда виконт к ней обращался.
- Осталось четыре недели до завершения сезона. Альберт, какие у тебя дальнейшие планы? – поинтересовался лорд Уэнтвуд, осторожно наблюдая за леди Дарем.
Супруга Альберта вела себя сдержанно. За весь обед она не проронила ни слова, отвечая только на вопросы, ела мало и без аппетита. Альберт, наоборот, выглядел воодушевленным. Лорд много шутил и улыбался.
- Не думаю, что смогу сразу оставить службу, но в конце следующего месяца думаю отбуду в поместье. Вам с супругой надо посетить графство Дарем. Это развлечет матушку, да и Луизе пойдет на пользу общение с леди Уэнтвуд.