Пролог

Это 1 часть дилогии.

Я леди Айлин ди Бофорт, но мало кто знает, что я журналистка столичной газеты. Моё главное правило — не доверять мужчинам. Как показал опыт, ни к чему хорошему это не приводит.
В столице стали пропадать благородные леди. Император поручил расследовать это дело частному детективу Бёрну, наглому и самоуверенному графу, а меня приставил к нему в напарницы. Нам придётся изображать влюблённую пару, чтобы найти пропавших девушек. Чувствую, будет нелегко с ним поладить, но, главное, не нарушить собственное правило.

В тексте есть:
❤️ упрямый герой с тайной
❤️ леди с характером
❤️ противостояние героев
❤️ фиктивная помолвка
❤️ атмосфера мира, похожего на Англию нач. XX века

Пролог

— Айлин, сколько можно отказывать кавалерам? — графиня, обмахиваясь веером, укоризненно посмотрела на племянницу. — В конце концов, это неприлично — в твоём карне нет ни одной записи.

— Дорогая леди Маргарет, вы прекрасно знаете, что я не хотела идти на бал, — равнодушно ответила девушка, высматривая кого-то среди танцующих пар. — Вы лучше присядьте и отдохните.

Айлин подхватила тётушку под руку и повела к ближайшей свободной софе. Оркестр играл очередной вальс. Сотня пар кружилась по паркету вокруг высокой ели, украшенной сверкающими гирляндами и блестящими шарами. В огромном бальном зале музыка сливалась с голосами и смехом гостей, запах хвои смешался с ароматами женских духов и мандаринами. Высший свет столицы Артаинской империи отмечал наступивший праздник Новолетия.

— Ты же знаешь, я не люблю, когда вокруг столько народа и шума, — жаловалась леди ди Роули, усаживаясь на небольшой диванчик. — Я уже не в том возрасте, чтобы посещать балы, особенно императорские.

— Можно подумать, это я вас насильно тащила сюда через всю столицу, — добродушно улыбнулась девушка.

— Айлин, тебе скоро исполнится двадцать пять, — тихо проговорила женщина, прикрыв рот веером, чтобы кроме племянницы её никто не услышал. — Хочешь остаться старой девой, как я? Женщина должна быть при муже…

— Да-да, и ещё должна нарожать кучу детишек, вытирать им сопли и угождать во всем благоверному супругу, — перебила девушка родственницу, с саркастическими нотками в голосе.

— Зря Эдвард дал тебе свободу, — вздохнула леди. — Это добром не кончится. Ты совсем от рук отбилась. Жаль, твой брат не смог сопровождать тебя сегодня на бал.

Айлин давно привыкла к придиркам тёти и не обращала на них внимания.

— Согласна, с Эдвардом было бы проще договориться, чем с вами, — улыбнулась девушка, вспомнив родного брата, с которым у неё всегда были тёплые отношения. — Риса только родила дочь, и Эдвард теперь от неё ни на шаг не отходит. Вот у них настоящие чувства и любовь. Магическая пара — это большая редкость.

— Твоему брату несказанно повезло, тут не поспоришь, — смягчила тон графиня. — Но не стоит быть такой наивной и верить в любовь с первого взгляда. Тебе давно уже не шестнадцать, Айлин. О, кажется, маркиз ди Бенье идёт к нам.

Девушка с испугом посмотрела в сторону, увидев мужчину лет сорока. Залысины на его лбу блестели, словно натёртые маслом, а небольшой живот выпирал через дорогой смокинг. Маркиз, приосанившись, важно шествовал прямо к диванчику, где сидела графиня с племянницей.

— Если ты сейчас ему откажешь, я запру тебя дома на неделю, — прошипела угрожающе тётушка. — Ты меня знаешь.

Айлин замерла, закусив губу, — в её хорошенькой головке зароились десятки идей, как избежать общения с маркизом, который был ей неприятен. Девушке он напоминал напыщенного индюка.

Импозантный мужчина подошёл к леди и учтиво склонил голову.

— Прекрасного вечера, леди Маргарет, леди Айлин. Позвольте…

— Милорд ди Бенье, рада вас видеть. Не могли бы вы принести нам лимонад? Душно и очень хочется пить, — мило улыбнулась девушка, не дав мужчине договорить.

— Конечно, одну минуточку, — он поднял указательный палец и, воодушевившись тем, что ему позволили поухаживать за дамами, поспешил к столикам у противоположной стены, где можно было взять бокалы с прохладительными напитками.

— Простите, тётушка, — Айлин подскочила с дивана, как только мужчина скрылся из вида, — мне нужно в дамскую комнату.

Не успела леди Маргарет и слова сказать, как племянница упорхнула прямо в гущу танцующих пар.

— Айлин, — женщина растерянно смотрела вслед исчезающей девушке. — Вот ведь упрямица! Что я скажу маркизу?

Юная леди, конечно же, не услышала тётушку. Женщина вздохнула, расстроившись, что никак не может выдать племянницу замуж и исполнить свой долг перед давно умершей сестрой, — ведь она обещала заботиться о её детях.

Айлин торопилась добраться до холодной веранды, где можно было минутку побыть одной и подышать свежим воздухом. Она лавировала среди пар, которые только закончили танцевать вальс. Айлин оглянулась, чтобы убедиться, что маркиз за ней не идёт, и тут же столкнулась с мужчиной.

Глава 1 Императорский бал

Глава 1. Императорский бал

Айлин

Сердце ухнуло в пятки, когда я подняла голову и увидела его. Бёрн! Чтоб его! Как он вообще оказался на императорском балу? Он удержал меня, когда я чуть не впечаталась лицом прямо в его грудь.

— Граф Килиан ди Бёрнхард к вашим услугам, леди, — на его губах растянулась привычная циничная улыбка.

Бёрнхард?! Теперь моё удивление возросло многократно, я чуть не открыла рот, но с трудом удержала невозмутимое выражение на лице. Оказывается, мистер Бёрн, частный детектив, который пару месяцев назад появился в столице, — аристократ, а не из обычных мещан.

— Айлин ди… Бофорт, — пришлось тоже назвать своё настоящее имя.

— Окажите мне честь, леди ди Бофорт.

Я уставилась на ладонь в белой перчатке. Он приглашает меня на танец?! Я чуть дар речи не потеряла, но, увидев маячившего поблизости маркиза, решила выбрать меньшее из зол.

— С удовольствием, мистер ди Бёрнхард, — я вложила ладонь в его руку, принимая приглашение. Хоть тётушка будет довольна этим танцем.

Граф вывел меня на паркет, и я прислушалась к мелодии. Кровь отхлынула от лица — мазурка! Это означает только одно: после танца объявят праздничный ужин, который мне предстоит провести бок о бок с партнёром по мазурке.

— С вами всё хорошо, леди Айлин? Вы побледнели, — мужчина заметил моё смятение. Он поклонился, а я сделала реверанс, как положено перед танцем.

— Всё прекрасно, мистер ди Бёрнхард, благодарю, — продолжала я растягивать губы в улыбке, ощутив его крепкую руку на своей талии. — Душно немного в зале.

— Скоро ужин, отдохнёте и наберётесь сил, — граф закружил меня в ритмичном танце. Я с облегчением заметила, что противный маркиз развернулся и ушёл в другую сторону. Теперь я точно избавилась от его внимания на долгое время.

— Вы прекрасно танцуете, леди Айлин, — вкрадчивый голос отвлёк меня от мыслей о ди Бенье. Я взглянула на партнёра — пришлось поднять голову, чтобы увидеть янтарные глаза мужчины. В них искрилась огненная магия, смешанная с иронией.

— Благодарю, вы тоже опытный танцор, мистер ди Бёрнхард, — сказала я истинную правду. Мне нечасто везло с кавалерами на балах, и я сразу ощутила уверенную руку графа и то, как умело он ведёт меня в танце.

— Не откажите мне в удовольствии сопровождать вас к столу, — он пристально посмотрел в мои глаза, и по коже прокатилась волна мурашек от страха. Вдруг он догадается, кто я? Хотя нет, не должен.

— Наше знакомство произошло буквально минуту назад, — намекнула я ему, что обычно за столом сидят гости, давно знакомые друг другу.

— Вот и пообщаемся как раз. Или вы предпочитаете компанию того немолодого лорда, который не сводил с вас глаз? — в его голосе сквозил сарказм на грани издёвки. Вот теперь я вижу в нём того детектива Бёрна, который успел подпортить мне кровь за последние месяцы.

Но его тон подействовал на меня как красная тряпка на быка, и я приняла вызов.

— Я предпочту вашу компанию, граф. — Посмотрим, что из этого получится.

Танец закончился, церемониймейстер объявил ужин, приглашая всех в столовую. Я положила руку на локоть мужчины, и мы вместе направились в соседнее помещение. Краем глаза я заметила тётушку, которую сопровождал маркиз ди Бенье. Бедняга, ей придётся сидеть с ним за одним столом. Леди Маргарет, увидев меня идущую под руку с молодым и (надо признаться) симпатичным кавалером, сделала удивлённое лицо, но потом расплылась в довольной улыбке. Что ж, по крайней мере, наказание от родственницы мне не грозит.

— Кто-нибудь видел мою дочь леди Сильвию? — жена мэра обеспокоенно спрашивала каждого, кто шёл ей навстречу. — Я не могу найти её. Не видели?

— Не волнуйтесь, миссис ди Чоутер. Может, она вышла на веранду подышать свежим воздухом? — обратилась я к маркизе, когда та поравнялась с нами.

— Точно, надо поискать её там. Спасибо, мисс ди Бофорт, — кивнула женщина и направилась в противоположную от столовой сторону.

— Столько гостей, немудрено и потеряться, — улыбнулся мне спутник. Но неожиданно возникшее беспокойство почему-то не исчезло.

В просторной столовой за длинными столами с белыми скатертями сидели мужчины и женщины всех возрастов. У дальней стены на невысоком постаменте за отдельным столом восседала императорская чета: мой кузен Бенедикт Третий и его любимая супруга леди Кэйтлин. Прекрасная пара, которую любил простой народ и уважал высший свет.

Дворецкий указал нам с графом стол и места, где мы разместились рядом друг с другом. Справа от меня неожиданно оказался императорский целитель Рейли ди Сантьен с юной супругой. Напротив сидела пожилая пара: граф и графиня ди Юграйн с внучкой Глорией, которая этой осенью дебютировала на балу.

Ужин начался с лёгких блюд и закусок. Подкрепиться действительно не помешает. Соседи по столу начали светскую беседу, я же предпочитала молчать, делая вид, что слушаю с интересом их сплетни ни о чём. Бёрнхард изредка вставлял фразы в разговор, отдуваясь за нас обоих. Когда очередная тема для беседы закончилась и повисла секундная пауза, юная прелестница Глория открыла рот:

Глава 2.Новое дело

Глава 2. Новое дело

Килиан

Хорошенькая леди уверенно шла по дворцовым коридорам, я же немного отстал от неё, разглядывая богатый интерьер. Впервые мне довелось находиться в этой части дворца. Подумать только, сам император вызвал меня к себе в кабинет. И её, Айлин ди Бофорт, дерзкую девушку, которая бросила мне вызов на виду у всех. Интересно, откуда она знает, что у меня частное детективное агентство? Ведь я занимаюсь расследованиями под рабочим псевдонимом.

Загадка на загадке, но скоро одна точно откроется. Я задумался: однако громкая фамилия у леди. Неужели родственница Лорда-канцлера, Эдварда ди Бофорта? Выходит так, раз сам император вызвал её на аудиенцию.

Айлин остановилась возле высокой резной двери с золотым рисунком и гордо взглянула на меня. Два охранника в форме несли пост возле кабинета.

— Пришли. Вы готовы, мистер ди Бёрнхард? — в её глазах промелькнули огоньки торжества.

Не успел я ответить, как охранник распахнул дверь, даже не спросив, кто прибыл к Его Величеству. Кажется, леди ди Бофорт они хорошо знали.

Оказавшись в просторном кабинете, я первым делом увидел ту самую женщину, которая искала свою дочь перед ужином. Она сидела на софе и вытирала заплаканные глаза шёлковым платком. Её муж, мэр Нербурга, лорд ди Чоутер находился рядом, его бледность сразу бросалась в глаза. Сам император стоял возле него, держа стакан воды.

— Айлин, лорд ди Бёрнхард, рад, что вы пришли, — Бенедикт вручил стакан женщине и направился к нам.

— Ваше Величество, это большая честь для меня, — склонил я голову, понимая, что вызвали меня как раз из-за четы ди Чоутер. Мисс ди Бофорт молча присела в реверансе.

— Граф, оставим официоз на потом, — нахмурился император. — Прошу, присаживайтесь.

Леди Айлин тоже всё поняла и без лишних вопросов села на другую софу. Мне пришлось сесть рядом, так как Бенедикт указал именно на это место. Сам правитель опустился в рабочее кресло за столом.

— Леди ди Чоутер, расскажите, пожалуйста, всё то, что поведали мне ранее, — проговорил император напряжённо.

— Наша дочь Сильвия пропала прямо на балу, — судорожно вздохнула женщина, устремив заплаканные глаза на нас с леди ди Бофорт. — Она отошла к столикам с напитками и не вернулась. Мы обыскали веранду, балкон, сад и туалет.

Леди всхлипнула и принялась вытирать щёки от вновь нахлынувших слёз.

— В туалете я нашла её ридикюль. Моей Сильвии нигде нет, — всё же проговорила она, собравшись.

— Во дворце уже работает группа экспертов во главе со следователем Брайаном ди Арлангом, — добавил император, когда женщина умолкла. — Я хочу, чтобы вы, лорд ди Бёрнхард, взялись за это дело и вели своё расследование параллельно с полицией.

— Конечно, я готов послужить вам, Ваше Величество, — воодушевился я. Наконец-то серьёзное дело. Но с подозрением покосился на юную леди, что сидела рядом и пока молчала. Интересно, зачем правитель пригласил её? — Я смогу ознакомиться с протоколами следователя и экспертов?

— Естественно, по моему личному указанию они обязаны будут предоставить вам все данные, также, как и вы обязаны делиться результатами своего расследования с полицией, — император сдвинул брови на переносице. — Согласны?

— Конечно, — кивнул я, понимая, что близкого сотрудничества всё равно не выйдет. Не любят в полиции частных детективов. — Нужно опросить всех гостей бала.

— Только не сегодня. Не хочу портить праздник подданным. Завтра полиция сделает это, — император указал на листки, лежащие на столе. — Список всех гостей, приглашенных на бал. Служба безопасности уже готовит новый список имен и адресов тех, кто прибыл на торжество. Лорд ди Чоутер, нужны фотопортреты вашей дочери для полиции и мистера ди Бёрнхарда.

— Конечно, Ваше Величество, — кивнул бледный мэр.

— Езжайте домой, Адам. Вдруг Сильвия вернётся, — доброжелательный тон правителя подействовал как надо на чету.

— Правда, Адам, вдруг наша дочь скоро сама объявится? — всполошилась леди и поспешила встать. — Благодарю вас, Ваше Величество, за помощь. Будем ждать добрых вестей от полиции и от вас, мистер ди Бёрнхард.

Император лично проводил чету до двери, дав указание одному из охранников проводить их. Как только мэр и его супруга покинули кабинет, император повернулся и внимательно посмотрел на нас с леди ди Бофорт.

— Теперь мы можем поговорить без лишних свидетелей, — серьёзный тон правителя предвещал непростую беседу.

Ничего не понимая, я удивлённо посмотрел на девушку, которая уже спешила пересесть к рабочему столу императора. Что происходит? Брови непроизвольно сдвинулись к переносице.

— Мистер ди Бёрнхард, сейчас всё объясню, — император похлопал меня по плечу. — Присаживайтесь рядом с леди Айлин.

Чуя подвох, я всё же сел на стул. Девушка покосилась на меня, молча вздёрнув подбородок.

— Можно я буду звать вас просто по имени, мистер Бёрн? Ведь под этим псевдонимом вы работаете как частный детектив? — император вернулся в своё кресло и пристально посмотрел на меня.

— Как угодно, Ваше Величество, — кивнул я.

— В общем, дело непростое, Килиан. Это уже четвёртая девушка из высшего общества, которая пропала за неделю, — начал Бенедикт. — Я не хочу поднимать шумиху в столице. Чем скорее вы найдёте пропавших леди, тем лучше. Готов оплатить любые расходы. Вознаграждение вы получите лично от меня.

 Глава 3. Мисс Бетти 

Глава 3. Мисс Бетти

Айлин

Меня раздражают мужчины, которые думают, что леди могут только танцевать на балах и вести светские беседы на приёмах. Бёрнхард продемонстрировал свой цинизм, указав, где моё место. Но я за словом в карман тоже не полезу и, немного изучив детектива, знаю его слабые места — самомнение и вера в собственное величие.

Император, конечно, зря поставил нас в пару, но у меня появился отличный шанс отыграться на графе за все его нападки на Бетти. Он просто ненавидит мой образ журналистки. Что ж, назвались груздем — полезайте в кузов, мистер ди Бёрнхард. Желаете работать в паре с толстушкой Бетти? Пожалуйста!

Достав из ридикюля амулет, который всегда при мне на всякий случай, я активировала его. Голубое свечение магмой растекалось во все стороны по платью, плечам, быстро накрыв меня с головы до ног. Затем магия начала менять мою внешность. Грудь надулась, словно два воздушных шара, выросли живот и аппетитная пятая точка. Лицо округлилось, прибавляя мне лет десять возраста. Бальное платье превратилось в повседневное, а туфли в удобные ботиночки. И вуаля! Я уже не леди Айлин ди Бофорт, а вездесущая журналистка мисс Бетти Грин.

Я не без удовольствия наблюдала, как у Бёрнхарда отвисла нижняя челюсть. Он пытался что-то сказать, но с его губ слетали одни гласные звуки.

— А-а-а… и-и-и… э-э-э…

Глаза мужчины превратились в два бронзовых пятака, смотрящих на меня с изумлением.

Эдвард постарался на славу, создавая образ Бетти. Иллюзия получилась качественной, не каждый маг сможет распознать созданную оболочку. Только архимаги высшего уровня с лёгкостью разглядят в Бетти подделку, но таких специалистов в империи можно по пальцам пересчитать.

— Мистер ди Бёрнхард, для меня большая честь работать с вами, — кокетливо улыбнулась я, приподняв игриво брови. Мой голос тоже изменился, став более низким и глубоким. — Вот уж не думала, что сам детектив Бёрн изъявит желание взять меня в напарницы.

— Ну что я говорил? А? — хохотнул Бенедикт, довольный моей проделкой. — Удивила вас леди ди Бофорт?

— Бетти… — с трудом выдавил он. — Так вы и есть мисс Бетти?!

— Надеюсь, мистер ди Бёрнхард, это останется нашей маленькой тайной, — заговорщически подмигнула я, понизив голос.

— Да, Килиан, вы должны дать слово благородного человека, что никому не расскажете о том, кто скрывается за маской толстушки Бэтти, — уже серьёзным тоном произнёс император. — Этот созданный образ — одна из мер безопасности для леди Айлин. Вы же понимаете, что журналистка успела нажить много врагов.

— Понимаю, Ваше Величество, — сдавленно ответил граф, потянув бабочку на шее, чтобы ослабить её. — Я даю слово, что никому не расскажу о настоящей мисс Бетти.

— Айлин, старайся меньше появляться среди людей в личине журналистки. Слухи о том, что толстушка Бетти занялась поисками пропавших девушек, только навредят вам, — кузен строго взглянул на меня. — Завтра во всех газетах появятся объявления о вашей помолвке. Придумайте легенду о том, где вы познакомились и при каких обстоятельствах.

— Как вы себе это представляете, Ваше Величество? — поджала я губы. — Мы ведь только сегодня познакомились на балу.

— Согласен, наша помолвка будет выглядеть, мягко говоря, странной, — голос графа приобрёл прежнюю уверенность.

— Однако я прекрасно видел, как вы танцевали мазурку и недавно ужинали, сидя рядом за столом, — уголок рта императора приподнялся в полуулыбке. — А потом и вовсе ушли посреди трапезы вместе. Насколько мне известно, вас никто официально не представил друг другу на вечере, значит, вы могли познакомиться раньше. Не удивлюсь, если слухи о вашей романтической связи уже поползли среди гостей бала.

Вот тут Бенедикт прав. Люди любят приписывать другим то, чего нет на самом деле.

— Хорошо, завтра, значит, завтра, — я потёрла камень на амулете, блокируя магию. Мой прежний облик вернулся за пару секунд. — Пожалуй, пора возвращаться в зал.

— Ты права, Айлин. Вам нужно побыть до конца вечера, чтобы гости видели вас вместе как можно дольше. И самое главное, улыбайтесь, вы же влюблённая пара, которая пока не объявила о помолвке, — в голосе Бенедикта звучали нотки сарказма.

— Тётя Маргарет не поверит нашей легенде о знакомстве, — вспомнила я о родственнице.

— А ты сделай так, чтобы поверила, — с нажимом произнёс император. — Тебе же удаётся скрывать от неё в течение почти шести лет то, что она живёт под одной крышей с толстушкой Бетти.

Что тут скажешь в ответ? Бенедикт прав, придётся придумывать на ходу.

— Тогда сейчас нужно решить этот вопрос, — я посмотрела на графа, изогнув бровь. — Где же мы могли с вами познакомиться, мистер ди Бёрнхард?

— А где мы с вами в последний раз виделись, мисс Бетти? — в его глазах появился хищный блеск. Кажется, шок от увиденного прошёл, и детектив принялся по привычке язвить. — Помнится, это было в морге. Да, точно. Вы тогда ещё рвались к трупу портного, словно он не дошил вам новое платье.

Глава 4. Знакомство

Глава 4. Знакомство

Килиан

Когда я увидел перед собой женщину, которая являлась причиной моих неудач на профессиональном поприще, подумал, что схожу с ума. Но нет, я ведь только что наблюдал за тем, как хорошенькая леди Айлин превратилась на моих глазах в толстушку Бетти. От шока у меня отвисла челюсть — такого сюрприза я точно не ожидал.

Я всегда чувствовал, что эта заноза использует магию внешности, но предполагал, что на ней морок привлекательности, который немного её приукрашивает и скрывает истинный возраст. Наглость и напористость в действиях Бетти наталкивали на мысль, что ей давно за сорок. Именно после этой цифры женщины, чувствуя, что их время уходит, начинают исполнять такое, что диву даёшься. А тут…

Я с трудом взял эмоции под контроль. Если бы не годы тренировок и медитаций, пылал бы сейчас ярким пламенем гнева и магии. Плюс присутствие самого императора мешало наговорить грубостей его кузине, но от колкостей я не удержался и припомнил мисс её провал. Можно сказать, единственный, но это пока.

Бетти постоянно путается у меня под ногами, словно мопс. Из-за неё никак не получается ухватить удачу за хвост. Я был так близок к разгадке смертей нескольких мужчин. Мне не хватало только пары доказательств, и тут толстушка Бетти опередила меня, раскрыв убийцу, — леди ди Нойз, мошенницу, каких столица ещё не видела. Дело прогремело на всю империю, журналистку даже наградили благодарственной грамотой от министерства внутренней безопасности. Правда, эта дама так и не явилась за ней. Теперь понимаю почему. Боялась, что министр-архимаг увидит её лживую оболочку и раскроет личность.

И теперь мне придётся работать с ней в паре. Кто только меня за язык тянул?

Покинув кабинет императора, я взглянул на хорошенькую леди, и мне вдруг многое стало ясно.

— Теперь я понимаю, откуда Бетти черпает информацию. Хорошо иметь родного брата, который возглавляет Императорскую Скамью, не так ли, мисс ди Бофорт?

Синие глаза девушки метнули в меня молнии.

— К вашему сведению, я крайне редко использую семейные связи в личных целях, — гордо вздёрнула она подбородок.

— Конечно. Я вам верю, леди Айлин, — произнёс я с сарказмом. — И жажду познакомиться с будущим шурином, хоть и фиктивным.

— Его нет на балу, но с удовольствием познакомлю вас со своей тётушкой Маргарет. Она будет в восторге. — И на её губах просияла самодовольная улыбка. — Поспешим же.

Её рука обвила мой локоть, и мы вместе вернулись в бальный зал, где уже началась первая часть котильона.

Мы долго искали родственницу леди Айлин и нашли её в компании того самого немолодого мужчины, от которого убегала мисс ди Бофорт, когда попала в мои руки. Знал бы, чем закончится наше столкновение, лично бы передал девушку этому индюку с пузом. Лорд подскочил с диванчика, как только мы приблизились.

— А вот и моя драгоценная тётя, леди Маргарет ди Роули, — напарница с милой улыбкой посмотрела на сидящую женщину. — И маркиз ди Бенье, который любезно составил ей компанию за ужином.

— Рад нашему знакомству, — я поклонился лорду и затем взял протянутую сухонькую руку женщины, прикоснувшись губами к её перчатке. — Граф Килиан ди Бёрнхард к вашим услугам.

— Я тоже рада, милорд, — любопытство засветилось в серых глазах леди. — Айлин не рассказывала о том, что знакома с вами.

— Правда? — изогнул я бровь, бросив мимолетный взгляд на напарницу. — А вот леди ди Бофорт мне многое поведала о вас, леди Маргарет. О том, какая вы замечательная, добрая и заботливая. За месяц нашего знакомства я наслышан о вас только с хорошей стороны.

Женщина недоуменно взглянула на племянницу.

— Вы знакомы уже месяц? — маркиз подал голос, недовольно прокряхтев. — Вот почему вы сидели рядом за ужином.

— Именно, лорд ди Бенье, — растянул я губы в улыбке, а затем обратился к напарнице: — Леди Айлин вы обещали мне котильон.

— С превеликим удовольствием, лорд ди Бёрнхард, — её голос прозвучал довольно искренне, и хрупкая ладонь оказалась в моей руке. Кажется, она действительно рада тому, что не придётся танцевать с маркизом.

Я повёл леди на паркет. Нам быстро удалось вклиниться в ряд танцующих, подстраиваясь под первую пару, которая вела за собой остальных, показывая фигуры из кадрили. Мы сделали первый тур, как вдруг откуда-то выпорхнула маленькая птичка с оранжевой грудкой. Покружив между нами, она нагло уселась прямо на голову моей партнёрше. И мне показалось, что в глазках-бусинках промелькнули огненные искры. Нет! Этого не может быть!

— Ой! — пискнула леди, отмахиваясь от птички. — Это малиновка? Откуда она взялась?

Птаха вспорхнула с её головы и умчалась восвояси, пропав из вида.

— Наверное, из зимнего сада вылетела, — ответила девушка сама на свой вопрос, продолжая исполнять танцевальные фигуры, лишь немного сбившись из-за этого недоразумения.

— Да, наверное, — отстранённо произнёс я, задумавшись.

Может, мне привиделись искорки в птичьих глазах и она действительно залетела из зимнего сада? Кто-то нечаянно выпустил пернатую гостью, когда открывал двери. Я пытался успокоить сам себя. И чего я всполошился? Общение с родовым духом мне точно не грозит — у меня трое старших братьев. Скорее к ним явится дух, чем ко мне. Выдохнув, я со спокойным сердцем продолжил танец. К тому же леди оказалась чудесной партнёршей, легко и грациозно двигаясь под музыку.

Глава 5.Малиновка

Глава 5. Малиновка

Айлин

Машина подъехала к дому. Выйдя из салона, я передала маг-авто водителю, который обычно возил Кларису, если та уезжала по делам без Эдварда. Как же хорошо, что я научилась вождению у леди ди Арран. Бетти было бы сложно передвигаться по городу без собственного авто и тем более сохранять свою тайну.

— Наконец-то этот вечер закончился, — проворчала тётушка, выходя из салона. — Айлин, а ты проказница. Даже словом не обмолвилась, что за тобой ухаживает такой интересный кавалер.

— Вы говорите про мистера ди Бёрнахрда? — сделала я невинное личико, двигаясь в сторону двери.

— Конечно. Мне он понравился. Не упускай свой шанс, Айлин, — назидательным тоном произнесла родственница.

— Не переживайте, дорогая тётя, Килиан уже попросил моей руки у Эдварда. Он дал согласие, и я тоже, — проговорила я бесстрастно, словно речь шла не о помолвке.

— Правда? — женщина остановилась и уставилась на меня круглыми глазами. — Почему я об этом ничего не знаю?

— Это произошло буквально сегодня днём. И я решила сделать вам сюрприз, познакомив со своим женихом именно на балу. Правда, официально о помолвке будет объявлено завтра, — улыбнулась я, делая самые невинные глазки. На тётю обычно это действует.

— Ну, Айлин, от таких сюрпризов можно инфаркт получить, — облегчённо вздохнула она, заходя в холл.

— О, слышу, Айлин вам уже всё рассказала, дорогая леди Маргарет? — А вот и сам брат встречает нас. — Сюрприз удался на славу?

— Эдвард, ты ещё спрашиваешь, — покачала головой тётя, позволив племяннику снять манто с её плеч.

— Надеюсь, вы рады, что наша неугомонная Айлин выходит замуж, — в голосе брата прозвучала ирония, и Эдвард незаметно подмигнул мне.

— Что правда, то правда. Граф ди Бёрнхард мне понравился — очаровательный молодой аристократ, воспитанный и…

— Из древнего богатого рода — как вы и желали, дорогая тётя, — не удержалась я от сарказма и перебила родственницу.

— Уж точно получше того прохвоста виконта ди Эванса, который жаждал получить твоё немалое приданое, — ответная шпилька от тётушки попала прямо в цель. Упоминание бывшего жениха отбило всё желание продолжать разговор.

— Обязательно было называть его имя? — вздохнула я, скинув манто на пуфик, и направилась к лестнице, чтобы поскорее оказаться в своей комнате.

— Пусть это будет тебе уроком на всю жизнь, — донёсся победный голос родственницы. — Не стоит связывать свою судьбу с тем, кто ниже тебя по статусу и уровню лагосостояния.

— Леди Маргарет, хватит уже. Мы все давно забыли о том случае. И вам не стоит упоминать имя этого недостойного человека в нашем доме, — осадил Эдвард тётушку.

О чём они говорили дальше, я уже не слышала, так как поднялась на второй этаж. Спасибо брату, что заступился за меня. Если бы не он, не было бы сейчас мисс Бетти Грин и всех тех громких журналистских расследований, которые она провела. Именно брат уберёг меня от фатальной ошибки, когда я чуть не выскочила замуж за виконта, который оказался заядлым игроком с кучей долгов.

Тогда у меня голова шла кругом от любви, и я ничего не замечала, думая, что нашла своё счастье. Глаза открылись, когда Эдвард предъявил мне кучу долговых расписок и звуковую запись на акустическом артефакте. Я собственными ушами услышала, как за игорным столом виконт хвастался тем, что скоро женится на богатой леди ди Бофорт и сможет закрыть все свои долговые обязательства.

С тех пор прошло четыре года, но забыть, какой была наивной дурочкой, я не смогла. Мужчинам нельзя доверять, и точка! Исключение составляет только мой брат. Он единственный, кому я могу доверить свою жизнь и свои тайны.

Было поздно, но ложиться спать я не спешила. Нужно дописать очерк о том, как повлияла на общество молодая традиция встречать Новолетие. Вот уже второй год подряд императорский бал проводят после того, как наступит непосредственно новое время. Бенедикт в угоду своей супруге решил отмечать праздник за городом в узком семейном кругу и издал указ о том, что Новолетие отныне будет считаться праздником, объединяющим родных и близких людей. При этом он не решился совсем отменить императорский бал и просто перенёс его на другой день.

Пальцы порхали над клавишами, стуча по ним, каретка двигалась быстро — скорость давно наработана. Вдруг сквозь стук машинки я уловила еле слышный скрежет. Остановилась и прислушалась: в окно кто-то тихо скрёбся. Подойдя к нему, я увидела маленькую птичку с рыжей грудкой. Она пыталась просунуть свой короткий клюв в оконную раму, словно хотела попасть внутрь.

— Как ты тут оказалась? — я тут же принялась дёргать оконную ручку. — На улице ведь не лето.

Пока я отодвигала шпингалеты, птица от холода и усталости свалилась на подоконник.

— Э! Ты чего? Умирать вздумала? — наконец-то открыв окно, я схватила замёрзшую пташку.

Пернатая никак не отреагировала на мои прикосновения. Я начала растирать её маленькое тельце, грея своими руками.

— Ну давай же, очнись, — нервничала я, пытаясь оживить беднягу. — Раз уж попала в тепло, не смей теперь умирать.

Я поднесла птичку ко рту и начала дышать на неё. Жаль, у меня нет целительской магии, а то в два счёта оживила бы малиновку. Интересно, это та же самая птица, что села мне на голову во время бала? Вот уж действительно чудо. Как она вообще тут оказалась?

Глава 6. Рабочее утро

Глава 6. Рабочее утро

Килиан

К утру мороз окреп настолько, что пришлось использовать свою магию, чтобы согреть воздух в салоне маг-авто. Никак не привыкну к снегу и холоду. В родных краях температура крайне редко опускается ниже нуля в это время года. Именно зимой я особенно скучаю по дому, где всегда тепло.

В контору агентства я приехал с небольшим опозданием. Мой помощник Сэмюэль Браун уже варил кофе в подсобке, и я ощутил бодрящий аромат, как только открыл дверь.

— Мистер Бёрн, это вы? — донёсся молодой голос помощника, который привык называть меня по псевдониму. Он в курсе моей настоящей фамилии и титула, но я попросил обращаться ко мне именно так, чтобы при клиентах не проболтаться.

— Да, Сэм, — вздохнул я, снимая пальто. — Пахнет заманчиво. Сразу хочется приступить к делам. Что нового?

— Свежие газеты лежат у вас на столе, — из подсобки вышел рыжеволосый парень в простой белой рубашке и жилетке. В руках он держал поднос, на котором дымились две чашки, распространяя аромат свежесваренного кофе. — А вы, однако, не говорили, что собрались жениться, — на его губах появилась добрая улыбка.

— Уже прочитал, — понял я, откуда парню стало известно о моей помолвке. Я подошёл к письменному столу и взглянул на ворох газет, от которых шёл запах типографской краски.

— Так точно, мистер Бёрн, — отрапортовал он, поставив поднос на чайный столик. — Очень неожиданная новость, надо сказать. Я думал, вы закоренелый холостяк.

— Я тоже так думал, Сэм, — придётся скрывать от помощника, что помолвка фиктивная. Я сел на стул и вдохнул аромат кофе.

— Знаешь, почему я нанял тебя, Сэмюэль? — улыбнулся я, наливая густые сливки в чашку.

— За мой профессионализм в варке кофе, — гордо ответил парень. — Вы мне об этом раз в неделю напоминаете.

— А ещё за то, что ты расторопный и сообразительный. — И я сделал первый глоток божественного напитка, без которого не обходится ни одно моё утро.

Мой отец владеет самыми большими плантациями кофе в империи, поэтому с юности я знаю толк в этом напитке и прекрасно разбираюсь в качестве обжарки. Но всё это богатство достанется моему старшему брату Дилану. Да и я, честно говоря, никогда не грезил быть плантатором. Мне больше по душе юриспруденция, запутанные дела и расследования. Поэтому я и переехал в столицу, где жизнь бьёт ключом, в отличие от тихого южного герцогства.

Закончив пить кофе, я принялся разбирать свежую прессу, особенно меня интересовали криминальные колонки. Сэмюэль принялся убирать со стола посуду.

Первым делом я открыл «Столичные ведомости» — главный вестник Нербурга. На первой полосе, конечно, яркий заголовок о прошедшем императорском бале. Правда, написал репортаж некий журналист Тим ди Харт — по его словам, он лично присутствовал на празднике. Ну да, толстушка Бетти маскируется под простолюдинку и не могла теоретически находиться на балу. Читать статью я не стал — неинтересно. Если бы мисс Бетти написала её, я бы, наверное, прочёл. Надо признать, юная леди умеет писать с огоньком.

Каково же было моё удивление, когда я перевернул страницу. «Новая традиция, или прихоть королевы» — зацепился взгляд за броский заголовок. Скосив глаза в угол полосы, увидел знакомое имя: мисс Бетти Браун. И я залип на статье.

Вот же плутовка! Такую душевную статью создала о семейных ценностях, что я прочёл до конца. Словно писала не старая дева, а счастливая дама в летах, познавшая радость замужества и материнства. Не удивлюсь, если после этой статьи многие в империи станут воспринимать Новолетие именно как семейный праздник.

Далее я перешёл к криминальной колонке, но не нашёл ничего интересного для себя. На последней полосе узрел небольшое объявление о нашей помолвке с леди ди Бофорт. Два небольших портрета, моего и Айлин, сразу бросились в глаза. Только одно меня беспокоит — этот номер завтра появится на столе у моего отца. Как потом я буду объяснять, что снова не оправдал надежд родителей? Ведь я единственный из детей, кто не спешил заводить собственную семью. Выслушивать мне потом вечное недовольство отца и мамы из-за фиктивной помолвки.

Посмотрев на часы, понял, что давно пора отправляться в полицейский участок и приниматься за дело. Схватив рабочий портфель, я оделся и вышел на улицу. Огненная магия не даёт мне мерзнуть, но ощущать холод всё равно неприятно. Это единственный минус столицы в зимнее время, в остальном шумный и многолюдный Нербург мне нравится.

До главного управления я добрался быстро. Из-за мороза на дорогах стало просторнее. На пропускном пункте пришлось задержаться, пока мне выписали временный пропуск. Очутившись на втором этаже возле двери с табличкой «Главный следователь Брайан ди Арланг», я вежливо постучал.

Услышав громкое «Войдите!», я смело толкнул дверь и оказался в кабинете.

— Доброе утро, мистер ди Арланг, — растянул я добродушную улыбку на лице. — Думаю, вы в курсе того, что сам император поручил мне особое задание?

Мужчина чуть старше меня недовольно поджал губы, взглянув исподлобья. Следователь сидел за рабочим столом, ворох папок и бумаг лежал перед ним в творческом беспорядке.

— Не такое уж и доброе, судя по вашему наглому выражению лица, мистер Бёрн, — съязвил следователь. Мы с ним не раз сталкивались на профессиональном поприще, но в его кабинете я нахожусь впервые. — Да, я в курсе, что придётся делиться с вами результатами экспертиз и допросов.

Глава 7. Визит

Глава 7. Визит

Айлин

Утром меня разбудила бодрая птичья трель. Малиновка сидела на стеллаже и лихо выводила мелодию, словно за окном буйствовало лето, а не зима. Вставать так рано я не привыкла. Обычно вдохновение находит на меня поздно вечером, и я могу засидеться за работой чуть ли не до утра. Соответственно сплю потом до полудня, как обычная столичная леди, чья жизнь насыщена балами, приёмами и зваными ужинами, которые заканчиваются за полночь.

Но сегодня пернатая подруга не дала мне насладиться заслуженным отдыхом — пришлось вставать, кормить её и первым делом дать распоряжение горничной найти клетку для птицы. Правда, я не уверена, что смогу оставить малиновку у себя в комнате до весны. Посмотрим на её поведение и на то, как она уживётся со мной.

После этого я сходила в хозяйские покои. В отличие от меня, Эдвард просыпается рано, тем более малышка Миранда не даёт родителям расслабляться. Брата не было в спальне, но я пообщалась с невесткой, умиляясь тому, как она кормит новорожденную дочь. Клариса замечательная мать, чудесная жена и моя настоящая подруга. Обычно я всегда делюсь с ней новостями, но на этот раз Эдвард меня опередил, рассказав супруге о моей фиктивной помолвке, ничего не утаил. Хоть кто-то в семье будет знать правду. Врать Кларисе я бы точно не смогла, и брат прекрасно знает об этом.

После завтрака я решила навестить чету ди Чоутер. Сильвию я знаю достаточно хорошо, чтобы отправиться с нежданным визитом в её дом и узнать свежие новости. Мы учились вместе в академии, правда, на разных факультетах. Даже сегодняшний мороз меня не испугал. Мой «Кракен» быстро домчал меня до особняка мэра.

Хозяйка дома приняла меня радушно, её супруг отсутствовал, занимаясь поисками дочери. Леди Лаура держалась хорошо и с грустью в глазах поведала о том, что пока никаких новостей о Сильвии нет.

Мы сидели с ней за чайным столиком в гостиной и вели беседу. Графиня поздравила меня с помолвкой и чуть не расплакалась, вспомнив о том, что её дочь тоже невеста. Я еле успокоила собеседницу. И вдруг поняла свой прокол. Кольцо! У меня его нет! Надеюсь, графиня из-за расстроенных чувств не обратила внимания на его отсутствие. Как же мы с напарником забыли о такой важной детали?

— Скажите, леди Лаура, как давно ваша дочь знакома с графом ди Аденом? Честно говоря, она никогда не упоминала о своём женихе, — мягко спросила я, надеясь на правдивый ответ. Ведь, насколько мне известно из газет, жених Сильвии вдовец и старше её почти на двадцать лет.

— Давно, — кивнула женщина, отпив чай из чашки. — Мой муж и Говард вместе служат на благо города. Мистер ди Аден занимается обустройством дорог и улиц столицы. Он несколько раз просил руки Сильвии, но дочь каждый раз отказывала ему.

— И почему же она в этот раз согласилась? — напрягла я слух.

— Адам надавил на неё, — вздохнула леди. — Он отец и вправе требовать от дочери послушания. Тем более Сильвия уже не дебютантка, чтобы воротить нос от перспективного жениха. Ей недавно исполнилось двадцать четыре года, но она не торопилась выходить замуж. Понимаете?

Я кивнула. Как это знакомо: Сильвия умная и красивая девушка, которая мечтала о карьере. Она пошла учиться на бухгалтера, так как математика ей давалась легко.

— Моя дочь столько времени проводила в конторе мистера ди Раули, что Адам уже пожалел о том, что разрешил ей работать на полставки, — вздохнула женщина. — У Сильвии есть всё. Чего ей не хватало?

«Свободы», — хотелось мне ответить, но я благоразумно промолчала, зная, что меня не поймут. Только отметила про себя, что непременно нужно навестить контору мебельной фабрики, где трудилась Сильвия. Чует моё сердце, дела сердечные заставляли девушку задерживаться на работе. И она точно не хотела выходить замуж за графа Говарда ди Адена. А что, если…

— Мистер ди Бёрнахард прибыл к вам, миледи, — голос дворецкого отвлёк меня от размышлений. И тут же в гостиной появился упомянутый лорд. Янтарные глаза злобно сверкнули в мою сторону.

— Добрый день, — граф приветливо склонил голову, весь такой важный и строгий.

— О, мистер ди Бёрнхард, — оживилась жена мэра.

— Дорогая Айлин, и вы тут. Как неожиданно, — лорд снова посмотрел на меня, на этот раз его взгляд смягчился. Видимо, мужчина вспомнил, что нужно изображать из себя счастливого жениха.

— Килиан, я тоже не чаяла встретить вас здесь, — я с трудом приняла вежливый тон. — Я решила навестить миссис ди Чоутер, всё же мы с Сильвией вместе учились в академии.

На его лице промелькнула одобрительная улыбка, расслабив напряжённые скулы.

— Рад вас видеть, леди Лаура, — граф подошёл к столику и поцеловал ручку хозяйке, потом его ладонь оказалась у меня перед лицом. Пришлось протянуть руку. На этот раз тонких перчаток на мне не было. И когда мужчина коснулся моих пальцев, я замерла, ощутив его нежные горячие губы на коже. Мгновенно образовавшиеся мурашки бросились врассыпную по всему телу. Я поскорее освободила ладонь из плена.

— Айлин, вы не надели кольцо, — в голосе мужчины прозвучали укоризненные нотки. Можно подумать, это я виновата в том, что на моём пальце нет украшения, означающего статус невесты.

— Простите, Килиан, я так торопилась навестить леди Лауру и узнать новости, что оставила кольцо на туалетном столике. Не привыкла ещё носить его, — улыбнулась я, делая вид, что смущена.

Глава 8. Ювелирная лавка

Глава 8. Ювелирная лавка

Килиан

— Больше одна вы никуда не ездите. Это понятно? — я смотрел в синие глаза, в которых сверкали молнии недовольства.

— А ходить одной можно? — решила она съязвить.

— Ни ездить, ни ходить, ни летать вам нельзя без сопровождения, — отчеканил я. — Думаю, понятно, что теперь вы подвергаетесь опасности, — вся столица в курсе нашей помолвки.

— Во-первых, мистер Бёрн, — вздёрнула она нос, назвав мой рабочий псевдоним, — на мне целых три защитных артефакта, которые сделал для меня брат. А он, на минуточку, архимаг высшего уровня. Во-вторых, не факт, что я заинтересую похитителей. Может, они выберут другую жертву. Нам ведь точно неизвестно, по каким критериям они отбирают девушек и для чего.

— К вашему сведению, на пропавших леди тоже были амулеты, но ни один из них не защитил свою хозяйку, — я старался говорить спокойно и не давать нарастающему раздражению выплеснуться наружу. — В следах от порталов эксперты нашли плетения, блокирующие любую чужеродную магию.

— Это невозможно, — нахмурила она чёрные бровки.

— Как видите, магическая наука не стоит на месте, значит, кто-то сумел это сделать, — продолжил я делиться информацией, которую добыл сегодня у главного следователя. — В распоряжении преступников новейшие разработки. Причём маг, который это всё создал, нигде не зарегистрирован, соответственно, лицензии не имеет.

— Непризнанный гений? — задумалась девушка.

— Вполне возможно, — я пожал плечами и посмотрел в лобовое стекло, которое начинало оттаивать от работающего мотора. И снова повернулся к девушке. — Леди ди Бофорт, будьте благоразумны, не покидайте родной дом в одиночестве. Я, надеюсь, понятно объяснил?

— Вполне, — она недовольно поджала губы.

— Да, кстати, нам нужно срочно исправить одну оплошность, — я кивнул на женские пальчики, сжимающие руль. — Наша помолвка оказалась столь скорой и неожиданной, что я не успел подарить вам кольцо.

— Ах, это, — отмахнулась леди. — Не переживайте. Я возьму что-нибудь из маминых украшений, которые хранятся в сейфе у Эдварда.

— Вот ещё! Не вздумайте этого делать, — её ответ возмутил меня. — Кто-нибудь из ваших знакомых сможет опознать украшение вашей матери. Это будет для меня позором как для мужчины, к тому же вызовет ненужные подозрения.

— И что вы предлагаете? — она изогнула бровь, смотря на меня.

— Сейчас же едем в ювелирную лавку. И это не обсуждается. Езжайте за мной, — я не дал девушке и рта раскрыть и быстро покинул салон.

Сев в свой «Арсис», я завёл ещё не остывший мотор. Взглянул на соседнюю машину — леди ждала меня. Моё маг-авто первым двинулось с места, покидая территорию особняка. В зеркало заднего вида я наблюдал за тем, как белый «Кракен» едет за мной. Хорошо, хоть о чём-то удалось договориться с этой упрямицей.

Мы припарковались возле ювелирной мастерской. С виду неприметный домик в старой части города, но столичная элита покупает эксклюзивные украшения именно здесь. Уже не одно поколение семьи Эшли знаменито лучшими мастерами.

— Мистер ди Бёрнахард, почему именно эта лавка? — леди недовольно взглянула на простую деревянную вывеску, как только вышла из машины.

— Потому что я не хочу, чтобы меня считали скупердяем, — ухмыльнулся я, выставив локоть. Айлин покосилась на мою руку и всё же положила ладонь на рукав моего пальто. — Кузина самого императора достойна лучшего украшения. Не так ли?

— Мне всё равно, о чём судачат сплетники в кулуарах, — фыркнула девушка. — Вам не стоит идти на поводу у общественного мнения.

— Может, и не стоит, — ухмыльнулся я, шагнув к дверям мастерской, — но мы должны отыграть свои роли жениха и невесты идеально, чтобы ни у кого не возникало ненужных вопросов.

— Ладно, уговорили, — леди скривила губы.

— Не забывайте улыбаться. Мы же счастливые влюблённые, — напомнил я о конспирации и толкнул дверь.

Колокольчик бодро оповестил хозяев, что пожаловали клиенты. Мы вошли в уютное тёплое помещение с большим стеклянным прилавком, над которым ярко горели магические светильники, имитируя солнечные лучи. В углу стояла софа и пара низких кресел. Клиентов не наблюдалось, мы были единственными покупателями.

— Добро пожаловать, — девушка в простом тёмно-бордовом платье встретила нас у порога. — Я мисс Джуди Эшли. Рада вам помочь.

— Благодарю, мисс Эшли. Килиан ди Бёрнхард. А это моя невеста леди Айлин ди Бофорт, — растянул я губы в приветливой улыбке. — Хочу подарить любимой кольцо, а то она в последнее время грустит что-то.

— О понимаю, мистер ди Бёрнхард, — оживилась девушка, посмотрев на Айлин. — У нас лучшие украшения в столице, на любой случай и вкус.

Продавщица зашла за прилавок. Я подвёл фиктивную невесту к стойке, где под стеклом в ряд располагались бархатные коробочки с кольцами. Их было немного, но все изделия отличались уникальностью и изысканной работой.

— Прекрасно, — улыбнулся я и посмотрел на леди. Глаза у мисс ди Бофорт загорелись от восторга. Всё же ей не чужды простые женские радости.

— Как красиво, — с придыханием проговорила напарница. — Недаром сам император пользуется вашими услугами.

Глава 9. Кольцо

Глава 9. Кольцо

Айлин

Бёрнхард и ювелир смотрели на меня чуть ли не с открытыми ртами. Дар у меня, конечно, редкий, но ничего необычного в нём нет. Он же из уровня бытовой магии, да и способности к восстановлению у меня проявились только на первом курсе академии.

— Невероятно, спасибо, мисс ди Бофорот, — выдохнул мастер, разглядывая со всех сторон кольцо через монокль. — Я готов сделать для вас хорошую скидку, мистер ди Бёрнхард.

— Благодарю, мистер Эшли. Странно, что камень треснул. Не находите? — напарник с подозрением посмотрел на мужчину. — Ведь твёрже бриллианта ничего нет.

— О, вы правы, но не путайте твёрдость с прочностью, — с умным видом заявил Эшли. — Бриллианты обладают идеальной спайностью и расколоть их можно одним ударом. Так вы возьмёте кольцо? Оно очень идёт вашей невесте, мистер ди Бёрнхард. Отдам за шестьсот тысяч лоеров, вместо восьмисот.

Я закусила губу, прикидывая в уме, как буду расплачиваться с напарником за столь дорогое украшение. Не собираюсь же я по-настоящему принимать дорогую вещь в честь фиктивной помолвки. Если честно, кольцо мне очень понравилось. Может, Эдвард мне поможет рассчитаться.

— Килиан, это идеальный подарок, — захлопала я ресницами, смотря на жениха. — О такой красоте я даже не мечтала.

— Рад, что вы определились, Айлин, — широко улыбнулся мужчина и достал из-за пазухи банковскую книжку. Попросил стальное перо у Джуди и быстро выписал чек на нужную сумму, скрепив чернильную подпись магией. Интересно, значит, он всё же имеет неплохие сбережения, раз так легко расстался с приличной суммой. И тут я вспомнила слова императора о том, что он обязался покрыть все расходы. Вот ведь хитрец мой напарник, строит из себя щедрого и богатого жениха, прекрасно зная, что ему всё возместят.

— Благодарю за покупку, мистер ди Бёрнхард. Прошу, — ювелир протянул бархатную коробочку, где снова лежало кольцо. — Наденете сейчас?

— Да, пожалуй, — растерянно улыбнулся граф. — Айлин, окажите мне честь и примите мой подарок.

Напарник взял кольцо и выжидающе посмотрел на меня. Он хочет сам надеть мне на палец украшение? Я подняла руку, и мужчина аккуратно ухватил мою ладонь.

— Пусть оно напоминает обо мне, — в его глазах светилась искренность. Хорош актёр, я почти поверила. В два счёта кольцо оказалось на моём пальце. Вдруг маленькая золотая искорка пробежала внутри бриллианта. Наверное остаточная магия от моих манипуляций блуждает до сих пор в украшении.

— Благодарю, Килиан, за столь щедрый подарок, — попыталась я улыбнуться, взглянув на мужчину, но удалось только чуть приподнять уголки губ.

— Простите, совсем забыл сказать, — неожиданно замялся ювелир.

— Что? — почти хором удивились мы с напарником.

— Это украшение не моё. Я его не создавал, — мастер опустил взор впол. — Видите ли, я скупаю золотые украшения. Лом и банальщина идут на переплавку, но достойные украшения я чищу и ремонтирую, а потом продаю за приемлемую цену.

— Хотите сказать, что это кольцо вам кто-то принёс? — поняла, что имел в виду мужчина.

— Да. Поэтому моего клейма вы не найдёте на украшении. Вот, хотел предупредить. Но вы не переживайте, кольцо сделано на совесть, хороший сплав и бриллиант настоящий, — протараторил ювелир. — И никакой магии в нём тоже нет. Это не артефакт, мой старший сын маг и проверил его.

— Думаю, ничего страшного в том, что это не ваша работа, — улыбнулась я. — Кольцо действительно достойное.

— Благодарю вас, мистер Эшли, — процедил граф. Видно, что он недоволен открывшемуся обстоятельству.

Мы попрощались с ювелиром, с его внучкой и вышли на улицу.

— Вот же старый пройдоха, — цокнул языком Бёрнхард, идя к машине. — Забыл он. Так я и поверил, как же. Думаю, эту уловку он не раз применял на клиентах, продавая украшения, которые уже побывали в чьих-то руках.

— Да ладно вам, — отмахнулась я от его недовольства. — Зато у вас прекрасно получилась роль богатого и щедрого жениха благодаря деньгам Его Величества.

— По-моему, кольцо вам понравилось, — мужчина недобро покосился на меня. — Это необходимый элемент для нашего дела. Не понимаю вашего сарказма по поводу того, что мои траты будут возмещены.

— Конечно, мистер ди Бёрнхард. Всё ради дела. А кольцо действительно красивое, с редким бриллиантом. Думаю, такие стоят намного больше миллиона лоеров. Эшли скупил его, наверное, за двести-триста тысяч. И если бы не трещина, которую я восстановила, он бы и за сотню не смог его продать. Переплавил бы просто в другое изделие, а из осколков бриллианта сделал бы два маленьких камня, которые стоили бы уже намного дешевле.

— Вы правы, мисс ди Бофорт, — неожиданно согласился со мной напарник. — Вы не находите странным то, что камень оказался повреждённым?

— Да выглядит подозрительно, — призадумалась я, остановившись возле своего маг-авто. — Думаю, стоит расспросить женихов пропавших девушек о том, где они покупали кольца для помолвки.

— Думаете, в лавке Эшли? — нахмурил брови граф.

— Уверена в этом, хотя не думаю, что ювелир замешан в их пропаже. Богатые аристократы часто заказывают или покупают украшения именно в его мастерской. Это может быть простым совпадением.

Глава 10. Друг детства

Глава 10. Друг детства

Килиан

— Вы стали настоящей красавицей, Айлин, — загорелый незнакомец слащаво улыбался, лобызая руку леди. — Очень рад нашей неожиданной встрече.

— Я тоже рада. Знакомьтесь — мой… жених, граф Килиан ди Бёрнхард, — девушка наконец-то вспомнила обо мне, правда, немного замялась перед словом «жених», и её щёки покрылись лёгким румянцем. Затем она взглянула на меня. — Дорогой, это Мэттью ди Харрисон, давний друг моего брата.

— И с недавних пор маркиз, — мужчина гордо приподнял подбородок.

— Да, я слышала, что ваш батюшка умер. Мои соболезнования. А как же ваш старший брат? — собеседница удивлённо изогнула брови.

— Позвольте я сяду за ваш столик, — блондин даже не дождался разрешения и вальяжно опустился на стул. — Эдвард разве не рассказывал вам? Моего брата признали недееспособным из-за его пристрастия к алкоголю, теперь он не может возглавлять род ди Харрисон. И титул перешёл ко мне. Собственно говоря, поэтому я и приехал в Нербург.

— Нет, — леди округлила глаза, — Эдвард ничего не говорил об этом и не упоминал, что вы вернулись в империю.

— Странно. Я думал, вам известен сей факт, — маркиз пожал плечами. — Восемь лет прошло с тех пор, как я уехал в Элинезию, и вот пришло время вернуться.

— Да, вас долго не было на родине, — глаза у леди блестели от восторга, когда она смотрела на блондина. Интересно, что их связывает, кроме Эдварда ди Бофорта?

— За это время я успел построить собственную империю на Элинезии. Меня там зовут не иначе как «Сахарный король Харрисон» — моя компания снабжает многие страны тростниковым сахаром, — без всякой скромности хвастался блондин. — Я бессовестно богат, имею титул и холост уже год.

— Вы были женаты? — щёки мисс снова вспыхнули румянцем. Зуб даю, этот наглец нравится ей.

— Давайте не будем вспоминать мой неудачный брак, — блондин недовольно скривил губы. — Лучше расскажите о себе, Айлин. Честно говоря, думал, что такая красавица, как вы, давно уже замужем, — самоуверенный взгляд маркиза переместился на меня. — И очень удивился, когда месяц назад Эдвард сообщил, что его милая сестра не думает о замужестве.

— Айлин умная и утончённая леди, — наконец-то я вставил фразу в их диалог. — Не каждый богатый и знатный господин в столице достоин её взгляда и внимания, тем более руки и сердца.

— А вы, значит, достойны, мистер ди Бёрнхард? — ухмыльнулся наглец.

— Нашу помолвку одобрил сам император, — сказал я почти правду. Пусть утрётся этот хлыщ. Думает, я не вижу, как он пожирает глазами мою невесту, хоть и фиктивную.

— Сам император, говорите, — задумчиво покосился мужчина на кузину упомянутого правителя. — От души поздравляю вас. Жду приглашения на свадьбу. Когда сие торжество состоится?

— Килиан буквально на днях сделал мне предложение. Мы ещё не обсуждали этот вопрос, — леди скромно опустила глаза в тарелку. — Думаю, не раньше лета, — и подняла взор на меня.

— Дорогая, не вижу смысла тянуть помолвку почти полгода, — ласково произнёс я и улыбнулся фиктивной невесте. — К тому же маги-синоптики обещают жаркое лето. Думаю, март самое подходящее время для торжества.

Айлин смотрела на меня, сжав губы в тонкую линию.

— Ого, вижу, вам нужно ещё многое обсудить, — ухмыльнулся блондин. — В мои ближайшие планы входит дружеский визит в Грэй-хаус. Эдвард пару раз приглашал, но у меня совершенно не было времени из-за семейных дел.

Не успел я ответить ему, как к столику подошёл официант с подносом, на котором стояли тарелки с салатом и бутербродами. Пришлось ждать, когда он обслужит нас.

— Простите, не буду вам мешать, — маркиз встал и снова протянул руку леди, чтобы поцеловать её ладонь. — Дорогая Айлин, надеюсь на скорую встречу.

Я заметил, как этот хлыщ оценивающе взглянул на кольцо с синим бриллиантом, пока прикасался губами к пальчикам девушки. Своевременно я купил украшение для напарницы. Пусть маркиз знает, что я не нищий аристократ и достоин быть женихом кузины Его Величества.

— Буду рада снова вас увидеть, Мэттью, — румянец так и не сходил с лица леди.

Харрисон переместился за столик в другой угол зала. Я с немым вопросом посмотрел на девушку, но она принялась есть салат, не обращая на меня внимания. За трапезой мы практически всё время молчали, однако я замечал редкие взгляды Айлин в сторону блондина. И не выдержал.

— Что связывает вас с маркизом ди Харрисоном? — я пристально посмотрел на собеседницу.

— Я знаю его с детства, — она пожала плечами, но даже не взглянула на меня. — Мэттью и Эдвард дружат с пелёнок. Наши родовые земли граничат, отцы раньше занимали посты в правительстве. И когда мои родители погибли, — девушка на мгновение замолчала, — отец Мэттью оказал Эдварду поддержку, помог ему оформить наследство и опеку надо мной. Брату тогда едва исполнилось двадцать четыре года, мне было десять.

Глаза её заблестели от непрошеной влаги, и я уже пожалел, что задал нетактичный вопрос. Какая мне разница, что связывает Айлин и Мэттью? Наша помолвка фиктивная. Меня вообще не должно волновать прошлое напарницы и тем более будущее.

Глава 11. Фамильяр?

Глава 11. Фамильяр?

Айлин

Неожиданная встреча выбила меня из колеи. Мэттью совсем не изменился, всё так же хорош. Мысли о встрече в кафе роем вились в моей голове. И когда служанка протараторила тираду о малиновке, я не сразу сообразила, о чём она говорит.

— Мэри, проводи графа ди Бёрнхарда в гостиную и сообщи лорду, что у нас важный гость, — отдала я распоряжение, входя в холл.

Горничная кивнула и молча встала в ожидании, пока я расстёгивала шубу.

— Не знал, что вы любительница птиц, — с подозрением посмотрел на меня фиктивный жених и протянул руки, чтобы помочь снять шубу.

— Да вот, приютила одну, — недовольно произнесла я, позволяя мужчине снять с меня верхнюю одежду. — И кажется, уже жалею. Вы подождите меня, пожалуйста. Я скоро вернусь. Разберусь только с пернатым питомцем.

— Хорошо, леди Айлин, — напарник проследовал за служанкой в сторону гостиной, а я поспешила к лестнице.

Я вошла в свои покои и ойкнула. В меня чуть не врезалась малиновка, которая летала по комнате.

— Ах ты проказница! И не стыдно тебе? — я остановилась, наблюдая за её метаниями. — Мы же договаривались, что ты будешь сидеть в клетке, иначе сдам тебя в зимний сад.

М-да, дожила, уже с птицей разговариваю как с человеком.

Вдруг птаха перестала летать и приземлилась на стол. Она с интересом смотрела на меня, крутя головой, будто поняла мои слова.

— Если не будешь меня слушаться, мы с тобой расстанемся. Я не хочу, чтобы моя комната была загажена твоим помётом, — я заметила следы её пребывания на дверце шкафа. — Ты поняла меня?

Она вспорхнула и уселась мне на плечо, отчего вызвала во мне замешательство. Неужели и правда понимает?

— Договорились, Малинка? — я успокоилась, и голос мой невольно стал тише, приобретя ласковые нотки. Я покосилась на плечо.

Птичка, цепляясь когтями за рукав, аккуратно двинулась вниз по моей руке, которую я тут же подняла, чтобы пернатая не свалилась. Она шустро дотопала до запястья и с любопытством начала разглядывать моё новое кольцо.

— Нравится? — хмыкнула я, почти не ощущая веса птицы. Наверное, блеск золота и бриллианта привлёк её.

Я сжала пальцы, приподняв кисть и приблизив украшение к пернатой.

— Это кольцо в честь нашей с Килианом помолвки… — но не успела я договорить, как малиновка ударила клювом по камню, и тот на мгновение вспыхнул золотым свечением.

— Ты что творишь? — испугавшись, я стряхнула проказницу. Птичка начала метаться по комнате, яростно щебеча. — Я только восстановила бриллиант, а ты хочешь снова его расколоть?

Я поднесла руку к лицу, рассматривая кольцо. Камень остался невредим.

— Фух, целый, — выдохнула я и пальцем пригрозила хулиганке. — Садись в клетку немедля!

Малиновка пулей влетела в открытую клетку, которая стояла на столе. У меня чуть челюсть не отвисла, но я быстро среагировала и закрыла дверцу на крючок.

— Откуда ты такая взялась, подруга? А? — с подозрением смотрела я на птицу, которая уселась на жёрдочку и как ни в чём не бывало вертела головой. — Видимо, непростое ты существо. Может, фамильяр? Только ты адресом ошиблась — я далеко не ведьма. К тому же колдуньи предпочитают жить в сельской местности, поближе к природе.

Гостья никак не реагировала на мои слова, словно стала обычной птицей. С ней явно что-то не так. Я ведь точно видела, как вспыхнул бриллиант, когда она его клюнула. Я вновь посмотрела на кольцо: никаких изменений в нём не ощущалось. Может, правда фамильяр, заблудилась в поисках хозяйки. А зимой выживать непросто, вот и прилетела в город, где можно добыть пищу и согреться.

— Ладно, оставайся тут пока. Некогда мне с тобой болтать и выяснять, кто ты, — вспомнила я про фиктивного жениха. — Сиди тихо, пока меня не будет.

Покачав головой, я нехотя вышла из своих покоев. Нужно выяснить всё про фамильяров. Что делать теперь с этой мелкой проказницей?

Ещё до того как открыть дверь в гостиную, я услышала приглушённые голоса. Стоило мне только появиться в комнате, как мужчины разом замолчали, поднявшись с кресел. На чайном столике дымились две фарфоровые чашки, а третья стояла пустой, дожидаясь меня. Я изогнула бровь, увидев добродушные улыбки на мужских лицах.

— Айлин, проходи скорее, — брат подвинул третье кресло к столику. — Будешь чай? Мэри только что принесла. С мятой, как ты любишь.

— Благодарю, — я, конечно, привыкла к заботе старшего брата, но сейчас он был чересчур любезен.

И тут до меня дошло. Бёрнхард успел рассказать Эдварду о том, кого мы встретили в кафе. Сжав губы, я посмотрела на напарника. Он невозмутимо вернулся в кресло и аккуратно взял со столика чашку.

— Вижу, вы уже познакомились, — покосилась я на брата, который наливал в пустую чашку горячий напиток из чайника. — И о чём вы говорили до моего прихода?

— Килиана волнует твоя безопасность, дорогая сестра, — улыбка исчезла с лица брата. — Ваше дело крайне серьёзное и, боюсь, опасное. Тебе нужен артефакт, более мощный, чем те, что ты носишь.

Глава 12. Странности

Глава 12. Странности

Айлин

Я не могла поверить глазам — магия из кольца переплеталась на моей коже золотыми завитушками, складываясь в причудливый узор. От ужаса я была не в состоянии вымолвить и слова, наблюдая за тем, как кисть руки оплетают нити, впиваясь в кожу. А потом внезапно всё исчезло, словно и не было, даже боль пропала.

Пощупала руку, убеждаясь, что ничего на ней нет, проверила кольцо — тоже пусто, никакой магии. Я схожу с ума? Сняла украшение, рассмотрела его со всех сторон и обнаружила маленькое клеймо на внутренней стороне оправы. Оно оказалось настолько мизерным, что разобрать оттиск невооружённым глазом было невозможно.

Я поспешно покинула ванну, вытерлась полотенцем и кинулась в гардеробную. Одевшись, побежала в кабинет Эдварда. Надеюсь, он там. Мимолётно взглянула на клетку, где спокойно сидела малиновка как ни в чём не бывало.

Стукнув в дверь кабинета, я открыла её, не дожидаясь ответа. Брат сидел за столом, наклонившись над чертежом.

— Айлин, что-то случилось? — Эдвард нахмурил брови, подняв взгляд на меня.

— Случилось! — я вытянула руку и разжала ладонь с кольцом. — Вот! С ним что-то не так! Я собственными глазами видела, как магия сочилась из бриллианта, впиваясь мне в кожу. А потом вдруг всё пропало.

— Ты уверена? — с подозрением посмотрел он на меня. — Не могли же вы купить артефакт, не почувствовав в нём магии.

— Именно так! Ровным счётом как и сейчас её нет в кольце! — выпалила я, положив украшение прямо на схему какого-то амулета. — На внутренней стороне есть клеймо. Эдвард, посмотри в магический окуляр, какая там эмблема. Мистер ди Бёрнхард ушёл? Я думала, он останется на ужин, — вспомнила я вдруг про фиктивного жениха.

— Да, ушёл. Сказал, у него неотложное дело в бюро, — буркнул брат, ища инструмент в ящике стола. — А он внушает доверие: умный, рассудительный, опять же о тебе беспокоится и твоей безопасности.

У меня чуть челюсть не отвисла от его фразы. Как же быстро детектив расположил к себе моего брата, который всегда с подозрением относится к новым знакомым, — служба в Императорской Скамье наложила на него отпечаток.

Эдвард нашёл наконец-то магический окуляр и приложил его к глазу. Ободок вокруг линзы засветился магией, увеличивая изображение.

— Вижу два овала, скреплённых вместе, — брат отложил инструмент, вытащил карандаш из стаканчика и принялся рисовать то, что смог рассмотреть: два одинаковых соединённых между собой звена цепочки, внутри которых находилось по одной точке. — Вот такое клеймо.

Я взяла окуляр и тоже посмотрела через него на кольцо. Так и есть — Эдвард изобразил рисунок в точности.

— И что это значит? — отложила я инструмент, глядя на брата.

— Нужно посмотреть в каталоге ювелиров, кому принадлежит этот запатентованный знак мастера.

— Хорошо, завтра же пойду в городскую библиотеку.

— Лучше сразу в бюро патентов. В библиотеке может оказаться старый экземпляр сборника, — посоветовал брат. — Айлин, ты уверена, что это была магия из кольца? Может, ты задремала и тебе приснилось всё это?

— Нет, я не спала, а принимала ванну, — сдвинула я брови. — Погоди! Может, это птица? Она клюнула камень, и он вспыхнул золотым!

— Что? Какая ещё птица? — удивился брат. — Ничего не понимаю.

Пришлось вкратце рассказать Эдварду, как я приютила малиновку, и о её странном поведении. Мы сразу отправились в мои покои. Птица сидела на жёрдочке в клетке, прикрыв глаза.

— На вид обычная птица, — брат пристально разглядывал птаху. Та сразу встрепенулась и нахохлилась, услышав чужой голос.

— Тихо, Малинка, это мой брат. Он ничего плохого тебе не сделает, — ласково проговорила я, и питомица успокоилась, с интересом смотря на хозяина дома.

— Любопытно, она как будто правда тебя понимает, — Эдвар выпрямился и обратил свой взгляд на меня. — Если птица действительно фамильяр, то мы этого никак не узнаем без ведьмы. Только они могут чувствовать волшебных животных. Пусть пока в клетке посидит. Не выпускай только её. Может, мне удастся найти в округе ведьму, тогда и узнаем, что за птичка такая свалилась на твою голову.

— А вдруг это она что-то сделала с моим кольцом? — я достала украшение из кармана, так и не осмелившись его снова надеть. — Как теперь его носить?

— Айлин, в кольце нет магии. Скорее всего, малиновка фамильяр и хотела что-то с ним сделать, но у неё не вышло, так как сил ещё мало, да и ты не её хозяйка, — пожал брат плечами. — Может, ты правда задремала в горячей воде и тебе приснилось, что магия воздействовала на тебя?

Брат взял мою руку, на которой я носила кольцо. Прощупал пальцами кожу, всматриваясь в каждый миллиметр.

— Ничего нет, никаких следов магии, — хмыкнул он. — Тебе точно привиделось или приснилось.

— Я уже сама думаю о том, что действительно задремала в ванной, — вздохнула я, положив кольцо на стол. — Завтра узнаю, какой мастер создал украшение, если это что-то нам даст.

— Да, чуть не забыл, — Эдвард достал из кармана записку. — Завтра вечером вы с Килианом идёте на званый ужин к маркизе ди Оуден. Я получил приглашение на твоё имя. Насколько я помню, пропавшие леди тоже посещали дом маркизы.

Глава 13. На катке

Глава 13. На катке

Айлин

Ужин прошёл в спокойной атмосфере. Тётя Маргарет засияла, как бриллиант в кольце, когда увидела дорогое украшение на моём пальце. Ценность мистера ди Бёрнхарда в качестве удачной партии выросла в глазах родственницы в разы.

Зато кольцо никак себя не проявляло, и я успокоилась, но всё же сняла его перед сном, а утром вновь надела, отправившись вместе с Эдвардом в бюро патентов. Брат вызвался помочь мне, чтобы заодно, как он выразился, «охранять неугомонную сестру».

В статистическом отделе, где пахло бумагами и чернилами, мы провели немало времени, штудируя справочники по мастерам. Проверили торговые знаки ныне работающих ювелиров по всей империи, но не нашли изображения клейма на кольце. Пришлось искать дальше, в архивных справочниках. Но и там нас постигла неудача.

— Что делать? — я закрыла последний том, посмотрев на брата.

— Ничего. Скорее всего, это клеймо неизвестного мастера, который жил более трёхсот лет назад. До этого времени патенты не выдавали, так что некоторые знаки утратили имя своего хозяина, — задумался Эдвард.

— Значит, моё кольцо настоящий антиквариат? — удивилась я, разглядывая украшение на пальце.

— Выходит, так, — он пожал плечами и взглянул на настенные часы. — Ох как время быстро летит. Я же обещал сыну сводить его на каток, он ждёт меня.

— Обещания нужно выполнять, — улыбнулась я. — Составлю вам компанию.

Вернувшись домой, я переоделась, нашла свои коньки в гардеробной. Кажется, этой зимой я ещё на них не вставала. И только собралась выходить, как услышала за спиной отчаянный писк.

Малиновка билась о прутья клетки, пытаясь просунуть между ними голову.

— Ты чего? — я подошла к птице, удивлённо смотря на неё и не понимая причин буйного поведения. — Малинка, что с тобой?

Та нахохлилась и захлопала крыльями, продолжая пищать.

— Если ты хочешь, чтобы я тебя выпустила из клетки, даже не надейся, — строго произнесла я. — Нельзя тебе, понимаешь?

Пташка сложила крылья и обиженно отвернулась от меня. Вот ведь какая, всё понимает.

— Потерпи немного. Найду какую-нибудь ведьму, которая нуждается в фамильяре. Может, подружишься с ней и у тебя будет настоящая хозяйка, — уговаривала я питомицу. — Наберёшься сил от неё, станешь красивой и подрастёшь, как полагается фамильяру.

В ответ раздался странный чих, похожий на высокомерное фырканье. Она ещё и с характером! Вот же свалилось на мою голову создание. Улыбнувшись, я поспешила покинуть комнату. Брат с племянником, наверное, уже ждут меня в машине.

На городском катке, который залили в центре парка, было многолюдно. В праздничные дни отдыхали все: и аристократы, и простые горожане. Тем более сегодня на улице потеплело, и мороз не щипал кожу.

Дети резвились, носясь на коньках, кто-то падал и громко смеялся. Взрослые парочками неспешно катались, присматривая за своими сорванцами, или же это были молодые влюблённые, которые решили провести свидание в столь необычном месте.

Надев коньки, я взяла за руку племянника — ему только осенью исполнилось шесть лет — и мы втроём вышли на лёд.

— Тётя Айлин, догони! — сорвался с места Теодор и рванул в гущу катающихся.

— Да куда мне до тебя, — усмехнулась я, наблюдая за тем, как ловко мальчишка лавирует между людьми.

— Тео! Будь осторожен! — Эдвард, переживая за чадо, двинулся вслед сыну, оставив меня одну.

Я не самый искусный мастер в этом деле, поэтому каталась аккуратно и не спеша, держась поближе к бортику, чтобы в случае чего ухватиться за надёжную опору. Вдобавок на всякий случай сконцентрировала магию на кончиках пальцев, рассчитывая смягчить падение, если сия участь меня не минует. Удивительно, в детстве я, как Теодор, шустро ездила на коньках и ничего не боялась. Но после длительного перерыва из-за смерти родителей я стала неуклюжей и никак не приноровлюсь к размеру и весу взрослого тела.

Иногда Тео проносился мимо меня со своими друзьями, которых он встретил на катке. Они состязались в скорости, и я заметила, как он использовал магию льда, чтобы ехать быстрее. Вот же маленький шельмец! Эдвард и Клариса пока особо не афишируют, что их первенец обладает всеми стихийными силами благодаря необычной крови своей матери.

И тут меня осенила мысль. А что, если у пропавших девушек тоже есть скрытые магические способности, о которых они сами пока не знают? Именно из-за них леди и похитили.

Я отыскала глазами Эдварда и поспешила к нему. Брат уже не гонялся за сыном, понимая, что это бесполезно, и просто стоял на противоположном конце катка у бортика.

— Эдвард, — я кое-как доехала до брата и ухватила его под локоть, — мне думается, девушек похитили из-за их магии, — начала я, говоря полушёпотом. Эд тут же установил над нами еле видимый полог тишины, чтобы никто не смог подслушать разговор. Я быстро изложила свои предположения.

— Думаю, ты права. У всех исчезнувших девушек имелась магия, — согласился со мной Эдвард. — И то, что похищают именно дочерей благородных мужей, тоже играет свою роль. Ведь одарённых женщин в империи немало и среди представительниц мещанства.

Глава 14. Первая леди

Глава 14. Первая леди

Килиан

Утром я съездил в полицейский участок и дал наводку на ювелира Эшли, пусть проверят его. Не нравится мне, что он подсунул нам кольцо с треснувшем бриллиантом. Я, конечно, могу ошибаться, но лишняя проверка не повредит этому старому прохвосту.

Затем я навестил парочку своих осведомителей: один болтливый цирюльник, который может выведать кучу информации у клиентов, и бармен в клубе джентльменов, хороший слушатель, когда речь касается чужих проблем. Оба опознали по фото женихов пропавших девушек. Но к сожалению, никакой полезной информацией они не владели. Аристократы говорили о своих будущих жёнах исключительно в рамках удачного союза по любви и практически полного отсутствия расчёта, ведь сами они молоды и достаточно богаты, никто долгов не имел. Правда, я на этом не успокоился и решил всё же вести наблюдение за каждым хотя бы в течение дня.

Поблагодарив своих осведомителей денежным вознаграждением, я отправился в особняк герцога ди Бофорта. Хотел поделиться с напарницей и с её братом своими изысканиями, но не застал их дома. Экономка сообщила мне, что лорд с сыном и миледи отправились в городской парк.

Приближаясь к катку, я сразу заметил столпотворение людей возле скамеек. Только несколько детей продолжали кататься на льду. Взрослые же с удивлением переглядывались и смотрели на кого-то в самой гуще скопления. Только подойдя ближе, я заметил свою фиктивную невесту, которая сидела на скамье рядом с плачущей блондинкой. Девушку я сразу узнал, это же… первая пропавшая леди!

— Вилена, что из последнего вы помните? — доброжелательный голос напарницы вывел меня из секундного ступора.

— Помню, как мы с Раймондом гуляли в парке, — всхлипывала девушка.

Айлин заметив моё присутствие, чуть изогнула брови, кивнула в знак приветствия и продолжила внимательно слушать собеседницу.

— Я кокетничала с ним и решила поиграть в прятки, – Вилена продолжала описывать момент дня, когда она пропала. — Увидела ротонду и спряталась за колонну. А потом помню только яркую вспышку, и вот я стою возле катка и не понимаю, как тут оказалась. Неужели меня правда не было десять дней?

— Правда, мисс ди Грентли, — вздохнула напарница, бросив на меня мимолётный взгляд. — Мой брат уже сообщил в полицию, что вы нашлись. Думаю, они скоро прибудут сюда вместе с вашими родителями. Как вы себя чувствуете?

— Ужасно. Голова болит и слабость во всём теле, — плечи девушки опустились, сама она немного сгорбилась.

— Есть или пить хотите? — продолжала леди ди Бофорт свой ненавязчивый допрос.

— Нет, благодарю, — Вилена помотала головой.

Значит, девушку кормили и не держали на сухом пайке. Интересно, где она находилась всё это время?

— Есть тут целитель? — обратилась напарница к толпе.

— Есть, — выкрикнул кто-то, и вперёд вышел мужчина средних лет с рыжей бородкой и очках на носу. Он, осторожно передвигаясь на коньках, приблизился к скамейке. — Я Алан Бакер, целитель четвёртой городской лечебницы.

— Мистер Бакер, окажите, пожалуйста, первую помощь пострадавшей, — Айлин встала, освободив место для мужчины, и подошла ко мне.

— Как давно она нашлась? — обратился я к фиктивной невесте, не сводя взгляда с целителя и леди.

— Двадцать минут назад. Я заметила её на льду, — тихо отвечала Айлин. — Никто не видел, как она оказалась тут. Возможно, похитители использовали магию для отвода глаз, а сами привезли девушку на машине и высадили у ворот. Вилена ничегошеньки не помнит. Думаю, с ней хорошо поработал маг-менталист.

— Посмотрим, что сейчас скажет целитель, — кивнул я напарнице. В это время Бакер водил руками возле леди, исследуя её магией.

— Никаких телесных повреждений нет, — сухо констатировал он, поднимая ладони к голове девушки. — Ни гематом, ни даже царапинки. По первому уровню проверки следов насилия не вижу, но нужно, конечно, провести полное обследование.

— Вилена, вы магию чувствуете? — вмешалась Айлин в процесс.

— Да, — устало кивнула пострадавшая. — Правда, есть небольшое истощение, но ничего необычного.

— Это правда, магия есть, но слегка потрачена, — подтвердил целитель. — Миледи, снимите шляпку, пожалуйста.

Вилена послушно положила головной убор себе на колени. Бакер принялся исследовать мозг девушки.

— М-м-м, — промычал мужчина, задумавшись. — Функции не нарушены, но, кажется, имело место ментальное воздействие. Какое именно, скажет только маг-менталист.

— Мэттью! — голос герцога ди Бофорта раздался рядом. И конечно, появился сам ди Харрисон, выйдя из толпы. А он-то что тут делает?!

Блондин недовольно посмотрел на друга — он явно не желал ввязываться во всё это, поэтому стоял в сторонке.

— Мэтт, ты же у нас боевой ментальный маг. Может, глянешь девушку, вдруг след обнаружишь, пока он не исчез, — почти приказным тоном обратился Эдвард к маркизу.

— Эд, я уже лет десять как не служу в армии, — скривил губы блондин. — Без практики многие плетения подзабылись, а ты хочешь, чтобы я влез в голову человеку.

— Мэтт, я знаю, ты можешь проверить девушку и увидеть, какое воздействие было на неё оказано. Пожалуйста, помоги. Или мне применить полномочия Лорда-канцлера? — герцог щёлкнул пальцами, и откуда ни возьмись появился чистый бланк приказа. Эдвард взял бумагу и повернул её к лицу друга. — Мне не составит труда сделать это.

Глава 15. Подозрения

Глава 15. Подозрения

Айлин

Сев в машину графа, я сразу принялась рассуждать о произошедшем.

— Не знаю, что конкретно задумали похитители, но чувствую, зреет очередной заговор против императора, — вздохнула я, снимая перчатки.

— Да, нечто подобное затевается, — детектив завёл мотор, и маг-авто плавно двинулось со стоянки у парка. — Думаю, работает целая банда под чьим-то чутким руководством. Непонятно, откуда ноги растут, но это точно кто-то из аристократов. Иначе заговорщики действовали бы другими, более простыми методами.

— Знать бы только, что они задумали, — нахмурилась я, обратив свой взор на проплывающие мимо дома. — Не удивлюсь, если завтра или послезавтра объявится вторая пропажа с аналогичным провалом в памяти. А потом и третья вернётся.

— Обязательно появятся, — кивнул мужчина, смотря на дорогу. — Леди ди Грентли хорошо обработали: вырезали кусок памяти так, что комар носа не подточит. Да ещё внушили что-то. Сейчас главное — удалить эту гадость из её спящего подсознания. Интересно, сколько в империи зарегистрировано архимагов-менталистов?

— В столице их немного, примерно пять-семь, все занимают руководящие посты, а в империи, может, человек пятнадцать, — взглянула я на собеседника, пожав плечами. — Слишком сложный вид магии, немногие менталисты дотягивают до уровня архимага. В департаменте скажут точнее, сколько их. Полиция обязательно проверит всех.

— Только это бесполезно, — уверенно произнёс фиктивный жених. — Вряд ли кто-то из зарегистрированных архимагов участвует в заговоре и будет так глупо подставляться. Государственная измена карается смертью. Закон в этом плане очень строг.

— Вы правы, менталистов жёстко контролирует департамент. Их магия непростая и опасная в плане соблазна залезть в мысли к другому человеку и узнать его тайны. — А мне нравится ход мыслей напарника. — Значит, менталист приезжий, из другой страны. Скорее всего, именно оттуда и растут ноги заговора.

— Ваш друг детства, кстати, вернулся месяц назад в столицу из Элинезии, — мужчина покосился на меня.

— Мэттью? — усмехнулась я. — Бросьте, какой из него архимаг? Он еле окончил академию с седьмым уровнем магии. Если бы не мой брат, который постоянно его тянул, ди Харрисон остался бы без диплома. Он с трудом выдержал положенные три года в армии в должности командира роты и уволился в запас. Служба и политика это точно не его, предпринимательство и бизнес ему больше по душе.

— Зачем он тогда вообще поступал на боевой факультет?

— Его отец был жёстким человеком и потребовал от обоих сыновей идти по его стопам, мечтая об их карьере военных. Считал, что армия сделает из них настоящих мужчин, — перед глазами вдруг всплыл образ сурового генерала с холодным взглядом. — Да и выбор у менталистов не слишком большой: армия, полиция, целительское дело или практикующий психотерапевт.

— Завтра же навещу департамент магического контроля и узнаю, встал ли ваш друг-менталист на учёт и каков на самом деле уровень его магии, — в голосе детектива звучала подозрительность.

— Конечно проверьте, — кивнула я. — Дежурный администратор выдаст вам нужную информацию.

— Ах гадство, вечно забываю, что сейчас длинные праздничные выходные, — процедил Килиан, сворачивая на улицу, где располагался мой дом. Я посмотрела в боковое зеркало, убедившись, что автомобиль брата следует за нами.

Войдя в дом, маленький Тео тут же убежал наверх в свою комнату. Тётя Маргарет встретила гостя широкой улыбкой. Она решила лично проверить, как идёт подготовка к обеду, и ушла на кухню. Я проследовала за мужчинами в кабинет Эдварда.

Стоило только войти, как брат строго посмотрел на меня:

— Айлин, теперь ты понимаешь всю меру опасности для себя? Ментальное вмешательство это не шутки. Здесь пахнет заговором против Короны.

— Эдвард, я всё прекрасно понимаю, — спокойно ответила я, садясь на стул возле рабочего стола. Фиктивный жених устроился рядом на другом стуле. — Но теперь отступать поздно. Почти вся столица в курсе нашей помолвки. Думаю, похитители тоже.

— Леди Айлин нужна надёжная защита от ментального вмешательства, — добавил детектив, соглашаясь с Эдвардом.

— Я договорюсь с одним знакомым архимагом-менталистом, — задумался брат, — чтобы он поставил защиту на мозг Айлин от магического вмешательства.

— Это не совсем безопасно, — нахмурилась я, понимая, что подобные манипуляции могут иметь побочные эффекты.

— Риск небольшой по сравнению с тем, какая опасность нависла над тобой, — он был непреклонен. — К тому же Лиам настоящий профессионал и учёный. Я ему доверяю.

— Если бы мы ещё понимали, почему именно невест крадут заговорщики, — добавил детектив. — Ведь у других государственных сановников тоже есть дочери, замужние и юные леди на выданье. Если преступники хотят через девушек таким образом повлиять на их отцов, то выбрали бы дочерей министров или лордов из парламента. Всё же они ближе к власти и у них больше влияния.

— Может, дело в не в отцах, а в женихах? — предположила я. — Насколько высокие они занимают должности и какие имеют перспективы?

— Или же заговорщики хотят пустить расследование по ложному следу, — подытожил Эдвард.

Глава 16. Званый ужин

Глава 16. Званый ужин

Килиан

Лёгкой изящной походкой Айлин спустилась с лестницы. Она выглядела шикарно, я бы даже сказал, идеально. Когда она приблизилась, цветочный аромат духов достиг моих ноздрей — словно майская свежесть ворвалась в холл. Леди взглянула на букет в моих руках и улыбнулась, убрав с лица чопорность и высокомерие. Она становится милой, когда искренняя улыбка украшает её чувственные губы.

— Добрый вечер, Айлин, — я протянул букет, и девушка его приняла.

— Благодарю, Килиан. И вам доброго вечера, — она поднесла цветы к носу и вдохнула их аромат, не сводя с меня глаз. Уголки моих губ дрогнули, приподнявшись; я не мог оторвать взгляд от фиктивной невесты. Хороша, ничего не скажешь.

Айлин отдала букет дворецкому и распорядилась отнести цветы к себе в покои. Слуга тут же принялся исполнять свои обязанности, предоставив мне возможность поухаживать за дамой. Я не без удовольствия помог леди надеть шубку.

— Мы поедем на вашем авто? — спросила она, когда мы вышли во двор.

— Да, нас повезёт мой помощник Сэмюэль Браун, — я подставил локоть, Айлин положила ладонь на мою руку. — Хочу сегодня соблюсти все правила выхода в свет.

— Вы хороший актёр, мистер ди Бёрнхард, — ехидно заметила она, подходя к машине, — считайте это комплиментом. Даже моя тётя в восторге от вас.

— Вот как, — моя бровь сама изогнулась в дугу. Я открыл дверцу и помог леди сесть в салон. — Рад, что у меня получилось произвести впечатление на вашу родственницу. Хотя особо стараться мне не пришлось.

Девушка улыбнулась, закончив тему, ведь мой помощник сидел на водительском месте, а ему не положено слышать лишнее.

До особняка леди ди Оуден мы добрались быстро, проехав всего пару кварталов. Вся элита жила в одном респектабельном районе столицы.

Как и положено, мы прибыли позже назначенного времени. В Нербурге не принято приезжать в гости вовремя. Эта особенность столичного этикета меня больше всего поражала. В южном герцогстве пунктуальность ценится превыше всего.

Хозяйка вечера леди Алеана ди Оуден лично встретила нас в холле. Женщина славилась своим радушием и гостеприимством. Её дети выросли, немолодой муж переложил все заботы о бизнесе на плечи наследников, и леди оставалось только развлекать себя приёмами, которые устраивала почти каждую неделю. В эти праздничные выходные она организовала шикарный ужин, пригласив чуть ли не весь столичный бомонд.

В гостиной собралось уже немало гостей. Леди ди Оуден познакомила нас с несколькими важными лордами и их жёнами. Уделив нам немного времени, хозяйка поспешила встретить вновь прибывших гостей.

— Не думал, что будет так многолюдно, — тихо проговорил я, когда мы с Айлин остановились возле окна, осматриваясь.

— Поэтому я не люблю столь шумные мероприятия, — слегка вздохнула напарница, держа меня за локоть. — Но придётся потерпеть.

И тут я заметил блондинчика. Только его тут не хватало! Маркиз мило беседовал с какой-то юной особой, но, когда его взгляд скользнул в нашу сторону, он улыбнулся, узнав леди ди Бофорт. Быстро закончил разговор с рыженькой прелестницей и направился к нам.

— Леди Айлин, мистер ди Бёрнхард, и вы здесь! — широко улыбался франт. Надо отметить, костюм на нём был дорогой, и сам маркиз сиял, как начищенный лоер. Сразу видно, не один час потратил на образ рокового красавца. Вот только радость его была наигранной.

— Мэттью, вас тоже пригласили? — щёки мой спутницы сразу порозовели, когда она протянула маркизу руку, обтянутую в перчатке.

— Честно говоря, я сам напросился, — ухмыльнулся этот напыщенный индюк и губами приложился к пальчикам леди. — У меня есть цель, и я непременно добьюсь её. А для этого мне нужно посещать самые престижные вечера.

— Любопытно, насколько высока ваша цель, мистер ди Харрисон? — я еле скрыл раздражение в голосе, заметив, что маркиз удерживает руку моей спутницы дольше положенного.

— Об этом я уже говорил при нашей прошлой встрече, — мужчина чуть понизил голос, а потом и вовсе приложил ребро ладони ко рту и прошептал, словно сообщал великую тайну. — Я ищу себе жену: красивую, умную, благородного происхождения и с безупречной репутацией, — и при этом смотрел на мою фиктивную невесту.

Его прямой намёк не укрылся от леди, и я заметил, как Айлин на мгновение затаила дыхание, смущённо опустив глаза в пол. Неужели этот напыщенный индюк нравится ей?

— Удачи вам в поисках, маркиз. Пусть вам повезёт так же, как мне с Айлин, — сдержанно произнёс я, слегка улыбнувшись девушке. — О, кажется, пора садиться за стол.

Хозяйка вечера действительно собирала гостей для торжественного шествия в соседнее помещение. Нам с Айлин посчастливилось быть в числе первых и тех, кто удостоился чести сидеть рядом с леди ди Оуден. Хорошо, что блондинчик оказался на другом конце стола. Значит, благосклонность хозяйки ещё не заслужил.

— Дорогие друзья! — Алеана подняла бокал. — Рада видеть вас всех в своём доме! От души поздравляю вас с Новолетием!

Гости подняли фужеры, поддержав леди громкими возгласами «С праздником!», и пригубили напиток.

— Хочу отметить две пары, которые сегодня посетили нас, — миссис ди Оуден взглянула на нас с Айлин и на парочку напротив нас. — Леди ди Бофорт и граф ди Бёрнхард, леди ди Уолтер и граф ди Вольенж недавно объявили о своём желании вступить в барк. С чем их я от души и поздравляю.

Глава 17.1 Неприличный танец

Глава 17.1 Неприличный танец

Айлин

Мы кружились по паркету, исполняя фигуры вальса свободно и непринуждённо. Никто больше не осмелился составить нам компанию, мы были единственной танцующей парой, за которой пристально наблюдали остальные. Пусть думают, что это причуда влюблённых.

Килиан вёл меня умело, и я с удовольствием подчинилась его рукам. Красивая мелодия и благородный мужчина — приятное сочетание. Я впервые позволила себе расслабиться и отдаться танцу. Улыбка непроизвольно сияла на моём лице, когда я смотрела в янтарные глаза напарника. Волшебство, не иначе.

Когда вальс закончился, мы остановились, улыбаясь друг другу. Вдруг зазвучали аплодисменты, будто окружая нас со всех сторон.

— Какая же вы красивая пара! — воскликнула хозяйка вечера, хлопая в ладоши.

— Айлин, спасибо, — фиктивный жених поцеловал мою руку.

Сердце замерло от его вкрадчивого голоса, и мне на секунду показалось, что эти слова прозвучали искренне и с долей страсти, словно мы и вправду влюблённые. Но я тут же одёрнула себя, напомнив о том, что не стоит поддаваться иллюзии, которую сами создали для общества.

Пока мы танцевали, слуги подали чай. Несколько столиков заняли женщины, которые не умолкая о чём-то щебетали, успевая при этом пить горячий напиток.

Килиан вёл меня к свободной софе, как вдруг перед нами возникла фигура ди Харрисона.

— Вы прекрасно танцуете, леди Айлин, — улыбнулся он. — Надеюсь на вашу благосклонность и приглашаю вас на элинезийский вальс.

Мужчина протянул руку. От неожиданного предложения я на секунду растерялась, взглянув на детектива. По его лицу было ясно, что он не в восторге от приглашения маркиза, однако и помешать мне был не вправе. В обществе не принято танцевать несколько раз подряд с одним и тем же кавалером, даже если он является женихом.

— Простите, лорд ди Харрисон, но я никогда не танцевала элинезийский вальс и даже понятия не имею, какие фигуры в нём используются, — мои губы дрогнули в неуверенной улыбке. Всё же приятно, что Мэтт обратил на меня внимание и решил пригласить на танец. Помнится, в юном возрасте я мечтала о первом бале и вальсе, который в моих грёзах танцевала именно с Мэттью.

— Ничего сложного, размер музыки такой же, да и па немногим отличаются от императорского вальса. Уверен, вы справитесь под моим чутким руководством, — голос маркиза звучал твёрдо, и я решила всё же осуществить свою девичью мечту. Пусть это не дебют в императорском дворце, но стоит закрыть гештальт раз и навсегда.

Я присела в реверансе и протянула руку, приняв приглашение.

— Я рядом, — недовольный голос графа прозвучал как предупреждение.

— Господа, прошу сыграть элинезийский вальс, — маркиз обратился к музыкантам, которые сидели в паре шагов от нас. Они переглянулись, недоуменно посмотрев на Мэттью. — Не знаете такта и размера?

Он на минуту подошёл к музыкантам, тихо что-то объяснив. Пианист задумался и кивнул, нажал на клавиши, сыграв лёгкую мелодию.

— Именно! — маркиз похлопал по плечу мужчину и с улыбкой на лице вернулся ко мне.

— Леди, прошу прощения за задержку, — он взял мою ладонь, а его правая рука легла на талию. Волнение вдруг охватило меня, когда первые аккорды пианино зазвучали и мелодию подхватила скрипка.

— Айлин, смотрите мне в глаза и доверьтесь моим рукам, — вкрадчиво прошептал Мэттью. — Я буду вам тихо подсказывать, что делать.

— Хорошо, — я подняла взгляд, положив ладонь на мужское плечо.

Ди Харрисон сделал шаг вперёд, и мне пришлось отступить, чтобы не впечататься в него. Он двигался не спеша, ведя меня в простом шаге вперёд или назад, затем в сторону, слегка наклоняя корпус вбок. Наши сцепленные руки при этом поднимались выше.

— Замечательно, — прошептал мужчина, наклонившись и обжигая дыханием мою шею. — Ничего не бойтесь и доверьтесь мне, Айлин. Теперь поворот.

Он крутанул меня, отпустив на мгновение, но стоило мне вернуться в исходное положение, как он прижал меня к себе сильнее. Мэттью резко наклонился вперёд, надавив на меня, я начала падать и невольно выгнулась назад, нога при этом чуть не взмыла вверх. Но мужчина не дал мне упасть — удержал за талию и быстро выпрямился, вернув меня в вертикальное положение. Что это было? Мои щёки вспыхнули от смущения. Маркиз продолжал танцевать как ни в чем не бывало, прижав меня к себе до неприличия тесно.

— Полегче, мистер ди Харрисон, — тихо произнесла я, оглядываясь по сторонам. Удивление на лицах гостей было нетрудно заметить, как и недовольно-злобную гримасу моего фиктивного жениха.

— Всё в порядке, Айлин, вы прекрасно танцуете, — ирония сквозила в голосе маркиза. — Снова поворот.

И мы вместе закружились по паркету, сделав несколько оборотов. Мэттью остановился, резко оттолкнув меня, но руку не отпустил, снова притянул меня к себе уже спиной и прижался щекой к моему уху. Сердце бешено стучало в груди от таких выкрутасов партнёра.

— Что вы делаете? — процедила я, понимая, насколько неприлично мы выглядим со стороны.

— Это танец страсти, дорогая Айлин, — прошептали его губы возле моей шеи; ещё чуть-чуть, и они коснулись бы кожи. Щёки горели от стыда. Это точно никакой не вальс!

Глава 17.2 Неприличный танец

Глава 17.2 Неприличный танец

Айлин

— Сдурел?! — мотнул головой Мэттью. — Хочешь подраться?

— Я требую сатисфакции! Немедленно! — отчеканил мой защитник.

— Буду рад начистить тебе физиономию, ди Бёрнхард, — злобно процедил маркиз. — Выйдем на улицу, не стоит устраивать разборки в доме уважаемой четы ди Оуден.

— Согласен. Не терпится научить тебя обращаться с чужими невестами, — граф кивнул на выход, и мужчины направились к дверям.

— Килиан, что вы задумали? — я всё ещё пребывала в шоке, не понимая, что происходит.

— Ничего особенного, дорогая Айлин, просто проучу этого выскочку, чтобы впредь неповадно было, — обернулся напарник и улыбнулся одним уголком рта. — Подождите меня здесь.

Мужчины вышли, за ними потянулись гости. Кто-то сообщил джентльменам в курительной комнате, что во дворе затевается бой за честь дамы. Такого никто не хотел пропустить, лорды и их спутницы быстро перекочевали в сад. Я тоже не отставала от них и в гардеробной нашла свою шубку.

Когда я вышла в сад, соперники уже приняли боевую стойку: левая нога впереди, руки, согнутые в локтях, прикрывают корпус. Пиджаки сняты, мужчины в рубашках, жилетах и брюках стояли на холоде возле парадного входа. Магические светильники освещали небольшое пространство, как раз, чтобы наблюдать за соперниками. У моего напарника есть преимущество — он не замёрзнет, если призовёт магию огня. Вот только Мэттью боевой маг, владеющий ментальным даром, что снижает шансы Килиана на победу.

— Господа, ещё не поздно отказаться от боя, — сам хозяин дома, седовласый лорд, вызвался быть рефери поединка. — Мистер ди Харрисон, признайте свою вину и извинитесь перед леди ди Бофорт и её женихом.

— Ну уж нет, — процедил Килиан, — извинениями он не откупится. Только бой!

— Смотри, ди Бёрнхард, проиграешь, — ухмыльнулся маркиз.

— Тогда напоминаю правила поединка, — вздохнул мистер ди Оуден. — Только удары кулаками, никаких ударов ногами. Бить можно выше пояса. Это бокс, господа, а не уличная драка. Не забывайте о чести лорда — никаких грязных приёмов. Бой до первого нокдауна.

Зрители притихли. Я вцепилась в борта шубки, закусив губу. Меня удивило, что Килиан решился на опасный способ защиты моей чести, ведь мог просто высказать своё недовольство ди Харрисону.

— Бой! — команда рефери раздалась как гром, и я невольно вздрогнула.

Соперники молниеносно сблизились, и в ход сразу пошли кулаки. Первые удары пролетели вскользь: Килиан уклонялся, а Мэттью отпрыгивал назад и снова шёл в атаку. Каждый удар был выверен, каждое движение — продумано. Мужчины словно исполняли особый танец силы и ловкости, проявляя технику боя и ища брешь в защите соперника.

В ночном саду стояла звенящая тишина, которую нарушали звуки ударов и тяжёлое дыхание бойцов. Моё сердце бешено билось о рёбра, готовое выпрыгнуть. Я искусала губы, боясь, что Килиан пропустит удар. Но напарник не подкачал, и мощный хук справа прилетел в голову маркиза. Аплодисменты и слова подбадривания раздались от болельщиков графа. Я сжала кулачки, наконец-то выдохнув.

Маркиз тряхнул головой, быстро оправившись от удара, и пошёл в атаку с удвоенной силой. Его старания не прошли даром — апперкот снизу достиг подбородка детектива. Зрители снова захлопали в ладоши, на этот раз хваля маркиза.

Килиан сплюнул на снег кровавую слюну и продолжил бой, не щадя соперника. Удары один за одним обрушивались на Мэттью. Он пытался уклониться и защищал голову руками, отбиваясь от соперника, но всё равно пропускал удары, отступая. Однако граф знает толк в боксе, видно, что занимался раньше борьбой.

Гости, забыв о манерах, уже не сдерживали своих эмоций и вовсю поддерживали бойцов, особенно ди Бёрнхарда.

— Килиан, врежь ему как следует!

— Граф, защити честь своей невесты!

— Держись, ди Бёрнхард! — В какой-то момент напарник пропустил удар в печень. Он скривился от боли, отступив.

Этим воспользовался соперник и набросился с кулаками на Килиана. Графу оставалось только защищаться и уворачиваться, собираясь с силами для новой атаки и изматывая таким образом соперника.

Когда маркиз стал уставать, детектив вышел из обороны и принялся от души мутузить ди Харрисона, который начал пропускать удары. Казалось, конец поединка близок и вот-вот Мэттью рухнет на колени. Но маркиз держался и не собирался сдаваться. Он резко нырнул вниз и ударил головой прямо в живот соперника, не ожидавшего подобной подлости. Килиан навзничь рухнул в снег и замер.

— Мистер ди Харрисон! Это не по правилам! — строго отчеканил мистер ди Оуден, заметив нарушение.

— Килиан, вставай!

— Давай поднимайся! — кричали зрители, желая продолжения.

Я хотела броситься к напарнику, но ноги словно приросли к земле. Мои глаза округлились от ужаса, когда я заметила под чёрными волосами графа краснеющий снег.

— Килиан! — завопила я, кинувшись к мужчине.

— Целителя срочно! — раздался чей-то крик.

Рухнув возле жениха, я дрожащими руками коснулась его груди — она не вздымалась.

Загрузка...