Лето для южной части Штатов выдалось жарким. А для Эпплтри - небольшого тихого городка на границе Техаса и Оклахомы - ещё и урожайным. С яблоневых садов, простирающихся до самой границы двух штатов, на весь городок доносился запах спелых фруктов.
- Миссис Райли, позвольте мне вас укрыть.
Элисон попыталась накинуть плед на плечи старушки, сидящей на веранде в кресле-качалке. Продолжая смотреть напряжённым взглядом вдаль, в сторону садов, пожилая женщина пресекла очередную попытку укутать её теплее. Сара Райли чувствовала себя вполне комфортно и без этой накидки, хотя и предполагала, что скоро пойдёт дождь, на что намекали свинцовые тучи, наползавшие с севера на вечернее небо.
- Сара, дорогая, - работница дома престарелых не собиралась сдаваться так просто, - воздух довольно сырой, вы можете простудиться. Вы же знаете, чем это чревато в вашем возрасте?
Сара Райли знала, что такое обычная простуда, когда тебе восемьдесят девять, и чем это может закончиться, но сейчас это волновало её меньше всего. Она продолжала испуганным взглядом всматриваться вдаль, осторожно вдыхая запах переспевших яблок.
- Хотите, я провожу вас в комнату?
- Он придёт сегодня...
- Что? - Элисон подалась вперёд, стараясь расслышать тихий шёпот пожилой подопечной. - О ком вы говорите, миссис Райли?
Словно не слыша её, Сара вновь пробормотала:
- Он обещал, что мы встретимся... Но я не знала, что так скоро...
На лице работницы дома престарелых появились нотки испуга и обеспокоенности.
- Пойдёмте внутрь, Сара, - Элисон заговорила более настойчиво. - Уже накрапывает дождь.
Пожилая дама вздрогнула, словно только сейчас вернулась из нахлынувших на неё воспоминаний, и обернулась к заботливой, но напуганной сиделке.
- Я ненавижу этот запах, - поделилась Сара вслух. - Он заставляет меня вернуться в прошлое.
- Моя дорогая, вы же знаете, что из-за обильного урожая фермеры не справляются со сбором плодов. Из-за этого яблоки перезревают и начинают источать такой запах.
- Запах гнили, - миссис Райли поморщилась, когда сиделка помогла ей подняться с кресла. - Вы его чуете, Элисон? Мне кажется, что с каждым днём он становится всё сильнее и сильнее. Не смотрите на меня такими испуганными глазами, милая. Я знаю, о чём вы подумали, но нет... Я чувствую себя очень хорошо, и пока не собираюсь умирать. Но этот запах... Он... Он пугает меня...
- Всё хорошо, миссис Райли, - сиделка попыталась улыбнуться старой женщине, но улыбка вышла неуверенной, поскольку слова подопечной заставили её испугаться. - Внутри вам будет комфортнее, туда этот запах не проникнет.
В наступающих сумерках дождь стал усиливаться, послышались раскаты грома, заставившие Сару вздрогнуть и вцепиться скованными артритом пальцами в запястье помощницы.
- Сегодня он придёт за мной, как и обещал, - в словах старушки слышалось отчаяние и словно мольба о помощи.
Не подав и виду, что хватка старухи делает ей больно, Элисон готова уже была переключиться на роль "заботливой мамочки", ласково успокаивающей испуганного ночным кошмаром ребёнка. Однако стоило ей посмотреть в лицо миссис Райли, как это желание пропало. Элисон видела перед собой не сумасшедшую выжившую из ума старуху, а напуганную чем-то вполне реальным и осязаемым взрослую женщину, которая нуждается в реальной помощи.
- Всё будет хорошо, миссис Райли, - твёрдым тоном заверила она. - Я смогу защитить вас.
Элисон проводила женщину в открытую дверь корпуса и проследила, чтобы её подопечная поднялась по лестнице, сопровождаемая одной из своих соседок по комнате. Всё ещё стоя в дверях, Элисон повернулась лицом к улице и стала всматриваться вдаль, куда ранее так пристально смотрела Сара, пытаясь понять, что же так напугало бедную старую женщину.
- Сегодня он придёт... - задумчиво повторила она слова Сары, закусывая нижнюю губу. - Кого же она ожидает увидеть?
Звон металлического подноса, упавшего со столика в гостевом зале, отвлёк Элисон от размышлений.
- Мистер Пембертон! - девушка всплеснула руками и помчалась через зал к пытавшемуся справиться с устроенным им же беспорядком пожилому постояльцу. - Всё в порядке, позвольте мне помочь.
***
Совершая вечерний обход, Элисон и её напарница Дженис шли по коридору, аккуратно заглядывая в каждую комнату, чтобы убедиться, что все постояльцы отошли ко сну и ни в чём не нуждаются. Дойдя до комнаты Сары Райли, девушка повернула ручку и попыталась отворить дверь, но быстро поняла, что комната заперта изнутри.
- Что будем делать? - Дженис, успевшая проработать здесь, в доме престарелых, всего пару недель, явно запаниковала. - Нам нужно убедиться, что со всеми обитателями всё в порядке, но...
Помня тревожные слова Сары Райли о том, что кто-то должен за ней прийти, Элисон оставила попытки открыть дверь.
- Пойдём, Джен, - решила она. - Я уверена, с миссис Райли и мисс Корриган всё в порядке.
- Но, Эл, это же нарушение процедуры! - Дженис попыталась остановить коллегу, успевшую пройти к следующей двери.
- С ними всё в порядке, - голос Элисон был твёрдым и уверенным, хотя на душе ей было совсем неспокойно. - Продолжим.
Решив не спорить с более опытной напарницей, девушка вернулась к ночному обходу.
В офисе шерифа зазвонил телефон. Не отрываясь от газеты с колонками о спортивных новостях, мужчина лениво снял трубку.
- Шериф Майлз, - так же лениво бросил он в трубку.
По мере того как взволнованный голос на другом конце провода продолжал что-то нервно говорить, лицо Джека Майлза становилось всё более заинтересованным. В конце концов, шериф отложил газету на стол и перебил абонента:
- Успокойся, Дебби. Да, я понимаю, что это выглядит странным, но она не могла уйти далеко. Во сколько заметили её отсутствие? Так... Вы звонили её родным? Окей... Старших Райли не оповестили?
Услышав отрицательный ответ, Джек быстро бросил взгляд на электронные часы на столике. "Половина десятого утра, пятница... Ещё бы их застали в такое время дома. Райли уже давно на работе".
Дебби Стафф - директриса дома престарелых в Эпплтри - в очередной раз нервно попросила приехать шерифа как можно скорее.
- Понимаешь, Джек, - Дебби перешла почти на шёпот, отчего шерифу пришлось плотнее прижать телефонную трубку к уху, чтобы её расслышать, - это всё действительно странно...
- Что ты имеешь в виду?
После непродолжительной паузы Дебби неуверенно промолвила:
- Я думаю, что миссис Райли не могла уйти сама. Её соседка по комнате, мисс Корриган, проснулась около семи. Джек... Она была заперта в своей комнате... Заперта изнутри.
- Окей, Дебби, - Джек поднялся со своего места, заинтригованный звонком бывшей одноклассницы, а теперь директрисы дома престарелых. - Мы со Стивом будем через четверть часа.
Шериф накинул плащ, поскольку ливень, прошедший вчера вечером, и не унимавшийся почти всю ночь, периодически вновь давал о себе знать. Выйдя из здания на улицу, он столкнулся со своим напарником, тушившим сигаретный бычок об урну.
- Что-то стряслось, шеф? Выглядите растерянно...
- Накинь плащ, Стиви, - поторопил коллегу Майлз. - Мы едем в Эпплнюрс.
- В дом престарелых? - Стивен Кроули с любопытством посмотрел на шерифа. - Что там стряслось? Расскажете, шеф?
Джек Майлз скорчил недовольную гримасу.
- Старушка Райли пропала...
- Сара Райли? - удивлённо переспросил Стивен. - Она преподавала математику моему отцу в старшей школе... Но что вы имеете в виду, когда говорите, что она пропала?
- Пока и сам не знаю, - шериф харкнул в урну. - Но чувствую, что дело дрянь.