вместо пролога

Моей любимой доченьке Светлане посвящается.

Вы любите добрые сказки?

Тогда представьте себе обычное поселение Древнего Китая: аккуратные усадьбы с дорожками, мощёнными каменными плитками , небольшими садами и множеством построек, от господских покоев до домов прислуги; кружевные пагоды; спешащие по своим делам люди в старинных одеждах.

Представили?

Тогда слушайте новую историю.

Далеко на севере, близ горы Хули-цзин...

1

Бархат ночи окутал поселение, скрывая от постороннего глаза спешащих по домам охотников за оборотнями; кого с пустыми руками, кого-то оказавшегося везунчиком, тащившим на спине увесистый короб с добычей, печально сложившей ушки и опустившей хвостики. В вязких чернилах духоты глухо звучала деревянная колотушка старого сторожа, отсчитывая начало часа Крысы. Почти рассохшаяся от времени дощечка привычно принимала удары металлического шарика на верёвке, послушно раскачивавшегося в такт выверенным движениям узловатых пальцев. Иногда тусклым пятном света фонарь старика мог мазнуть по знакомому лицу односельчанина и тут же спешил вернуть коренастую фигуру во тьму.

Тоненькая невысокая фигурка юркой ящеркой скользнула вдоль глухой ограды в надежде незаметно прокрасться внутрь добротной усадьбы через потайную дверь.

- Ой, - писк подобный тихой мышке не мог выразить всю досаду, зародившуюся в душе пойманной с поличным.

- Явилась, - хмурый голос, удерживающего в крепких руках свою добычу, мог бы поспорить с осенними тучами, застилавшими небо над горами в сезон холодов. – Правы старейшины: слишком много вольностей я тебе позволял с самого детства. Не достойно ведёшь ты себя, Ли Ся (красивый восход Солнца). В твоём возрасте уже не прилично придаваться бездумным шалостям.

- Прошу извинить свою неразумную дочь, отец, - замялась уличённая. – Я всего лишь желаю поймать мерзкого лиса, огорчившего Вас. Возможно, однажды, мы сможем узнать о судьбе моей матушки.

- Замолчи! – сорвавшимся голосом перебил мужчина. – Не смей впредь упоминать о пятне на своём имени!

- Но, отец! – запальчиво возразила девушка. – Разве вина матушки, что демон выкрал её с берега озера? Почему мне столько лет твердят забыть ту, что родила меня?

- Ли Ся! - женский силуэт, освещённый мутным жёлтым фонарём, раскачивающимся в руках служанки, семенящей впереди хозяйки, быстро приближался к спорящим. – Не смей перечить старшим! Возможно, ты возомнила себя мудрее убелённых сединами?

- Я, - попыталась вставить хотя бы слово, чтобы прервать гневную отповедь, провинившаяся, но тут же вынуждена была замолкнуть вновь под недовольными взглядами старших родственников и ехидными усмешками слуг.

- Достаточно уже одного унижения семье Ю (дождь), - продолжила отчитывать хозяйка дома. – Муж мой, - обратилась она к мужчине. – Ты слишком баловал эту негодницу. Счастье уже, что ЛуЛи (влажный жасмин) смогла выйти замуж прошлой зимой, не смотря на позор матери, покрывший головы ваших старших дочерей. Но, муж мой, если кто узнает о ночных вылазках этой несносной девчонки?! Сможет ли наша малышка Мин Хун (яркая радуга) найти достойный дом для брака, если станет известно окружающим о ветреной натуре её средней сестры? Небеса не позволили нашему сыну встретить и третьей весны! – заламывала руки мачеха. – Лишь дочь стала нам отрадой на склоне лет. Неужели же господин рода не сможет совладать со строптивым характером домочадцев? О пощадите несчастную мать, муж мой! Ваше сердце согрето любовью трёх, моё же болит лишь об одной. Позвольте мне увидеть счастье Мин Хун. Не дайте Ли Ся опозорить семью! – глаза говорившей наполнились слезами, красиво очерченные алой краской губы мелко задрожали, моложавое личико приняло выражение горькой покорности.

Средняя дочь семьи Ю сжала кулачки в бессильном раздражении. Уж ей было хорошо известно всё напускное притворство второй жены отца. Вот уж кто был истинной лисой, не имея ни одного хвоста. Девушка, став взрослее, часто задавалась вопросом: долго ли им с сестрой оставалось бы жить, не люби так сильно отец всех своих детей? Вторая супруга отца с невероятным упорством находила, за что отчитать дочерей первой жены.

- Муж мой, прошу позвольте поскорее подыскать нашей строптивице семью, пока эта негодница не ославила нас окончательно! Как станем мы глядеть в глаза знакомых, когда они узнают, что девушка, вырядившись подростком в одиночестве рыщет по горам? Возможно ли, чтобы охотником за хули-цзин (лиса-оборотень) стала благородная госпожа? Не нужно было потакать её детским капризам и делиться мастерством…

- Ты позволяешь себе лишнего, жена! – одёрнул перешедшую границы приличия при слугах Ю Ши Ван. (каменный правитель) – Обе отправляйтесь в свои комнаты. Мне нужно подумать.

- Отец, - попыталась оправдаться девушка.

– Ты услышала меня. Иди. Возможно, ваша матушка права, и стоит поторопиться с твоим браком. Ты ловкий охотник, никто не сможет оспорить слишком явное. Но я, действительно, упустил из виду, что ты уже вошла в тот возраст, когда девушкам не следует выходить из дому без сопровождения, тем более в столь тёмное время. Мне жаль, Ли Ся, но ты не юноша, и у тебя есть определённые обязательства перед семьёй. Прошу, дочь, следуй традициям и прислушайся к старшей в доме женщине, - мужчина ещё что-то пробормотал неразборчиво себе под нос, резко разворачиваясь и широким шагом направляясь к залу предков.

- Ты слышала отца, - отбросив в сторону не нужную теперь вежливость прошипела мачеха. – Сейчас же отведите потерявшую стыд вторую молодую госпожу в комнату и стерегите, чтобы опять не сбежала, - приказала слугам и вновь обратилась к падчерице. – Я найду тебе такого мужа, чтобы всю чепуху из твоей головы выбил! Мать она разыскать захотела!

- Почему? Почему Вы так боитесь, что правда выйдет на свет, вторая супруга Ю Да Тай? (большая роса) – юная госпожа выкрикнула в спину направившейся в свои покои ненавистной гадине, занявшей место её матери. – Не потому ли, что, будучи служанкой, Вы не защитили хозяйку? Или именно Вы помогли исчезнуть ей, чтобы занять не причитающееся Вам место?

- Да как ты смеешь? – потемнев лицом, мачеха зашипела не хуже змеи.

На одно долгое мгновение Ли Ся почудилось, что предательница вот-вот скинет личину и предстанет пред всеми в демонском образе. Даже, казалось, вокруг завёрнутой в дорогие ткани фигуры появилась дымка. Но стоило моргнуть, как видение пропало. А женщина, взяв себя в руки, надменно произнесла:

2

Укрывшись от посторонних глаз в уютной девичьей комнате, Ли Ся отправила прочь служанок, не раздеваясь, повалилась навзничь на постель. Немного полежав, раскинув в стороны руки и разглядывая узор прикроватных занавесей, она перевернулась на бок, подложив обе ладошки под щёку, мечтательно прикрыла глаза, вспоминая ночную охоту. «Ещё бы чуть-чуть, совсем немного, и я схватила бы этого любопытного лиса за его хвосты! Как же не вовремя прокричала птица, спугнув уже почти попавшуюся в силки добычу! Завтра нужно сходить к лаоши Вэю (сила). Узнаю какую ещё можно приманку придумать» … Зевнув, охотница провалилась в сон, ловя вновь и вновь ускользающего в туман оборотня, намеренно дразнящего свою преследовательницу, но не дающегося в руки, всё более и более заманивающего за собой.

Утренние лучи, коварно подбиравшиеся к ложу, дабы разбудить припозднившихся сонь, разочарованно задрожали на пустой подушке.

Ли Ся уже умытая и красиво причёсанная подбирала перед зеркалом заколки, сочетавшиеся с воздушным нарядом, полностью соответствующим её положению и статусу. Верно рассудив, что от разнаряженной девицы никто не станет ожидать неприятностей, молодая госпожа позволила служанкам потрудиться над безупречным образом благовоспитанной дочери уважаемого дома, украдкой улыбаясь, вспоминая при этом, припрятанную заранее у дальней беседки сумку с мужской одеждой и оружием. «Если мне теперь запретят ночную охоту, попробую добыть оборотня на закате! Вот тогда все убедятся в моей ловкости и не станут настаивать на замужестве. Как же я желаю, чтобы отец позволил отправиться на вершину горы в школу охотников за хули-цзин!»

Легко выпорхнув в сад, юная красавица с наслаждением вдыхала ароматы, щедро источаемые летними пышными цветами.

- Старшая сестра! – по тщательно выметенным дорожкам, мелькая яркой бабочкой среди ровных рядов насаждений, торопилась младшая дочь семьи Ю, в прошлом месяце отпраздновавшая свою тринадцатую весну.

- Третья молодая госпожа, молодая госпожа, остановитесь, - пыхтела, едва поспевая следом, главная нянюшка. – Старшая госпожа будет недовольна, увидев Вас скачущей козочкой, подобно глупой простолюдинке. Вас снова заставят переписывать правила клана!

- Какая же ты скучная, няня Су Бо (тихая волна)! – смеясь отвечала девчушка, подлетая к своей цели. – Сестрица Ли Ся, ты же и на самом деле вчера ловила лису? Ну скажи, скажи! Мне же интересно!

Не успела охотница и рта раскрыть, как рядом послышался возмущённый голос хозяйки дома:

- Вот об этом я и говорила, уважаемая мастер Фэн (веселье), - сокрушённо обращалась она к идущей рядом дородной женщине, опоясанной широкой лентой профессиональной свахи. – Я так беспокоюсь за репутацию своей средней дочери, - Да Тай изящно смахнула шёлковым платочком несуществующую слезинку. – Знали бы Вы, как болит моё сердце. Как мне смотреть в небесном мире в глаза сестрицы Лан Лан (горный туман), зная, что не смогла достойно воспитать её дочь?

- Имя моей матушки Лан Хенг, (вечный горный туман) - сжала кулачки Ли Ся, упрямо вздёргивая подбородок, не в силах стерпеть пренебрежение от бывшей служанки в сторону госпожи.

- Видите? Видите? – скорбно поджала губы женщина. – Вы должны подыскать самую строгую и уважаемую семью. Я возлагаю на Ваше мастерство все свои надежды!

- Такой дурной нрав может стать дополнительным препятствием. В клане все знают, что вопреки традициям, средняя дочь семьи Ю обучена быть охотником, - покачала головой сваха. – Дело женщины быть послушной женой и рачительной госпожой, а не ловить по горам хули-цзин, среди которых может оказать мужчина. И кто знает, как далеко тогда всё зайдёт. Не моё дело, госпожа, но очень зря Вы так благосклонно отнеслись к падчерице, - многозначительно помолчала она. – Конечно, дочерям клана не возбраняется наследовать дело отцов. Но то, если семья бедная, а столь уважаемые люди, как вы…

- Я заплачу больше положенного, - тут же смекнула старшая госпожа.

Душу девушки раздирали обида и злость. Но что она могла сделать? Вопросы брака всегда решали старшие, редко интересуясь желаниями младших. Да и не следовало проявлять неучтивость на глазах слуг и младшей сестры, иначе сидеть Ли Ся под замком весь день и ни о какой возможности повидать учителя Вэя и речи не пойдёт.

- До меня дошли вести, - заговорщически начала сводница. – Глава клана Ву (колдун) вознамерился женить своего девятого сына.

- Хи Де (сияющая добродетель)? Он недавно отметил двадцатилетие, – уточнила мачеха, и Ли Ся вновь захотелось, чтобы эта женщина оказалась лисой. Тогда бы можно было смело обратиться в совет клана и потребовать запретить мачехе вмешиваться в жизнь охотницы за оборотнями.

«Ну почему жизнь не справедлива? Напомни Да Тай о том, что я дочь охотницы, убитой или всё же похищенной демоном, и старейшины тут же отдадут меня без лишних слов в отряд главы. Тогда придётся до самой смерти подобно полукровкам быть бессловесным оружием, более бесправным, чем самый последний слуга», - вглядывалась в пёстрый подол девушка, совсем потеряв нить разговора. Вторая дочь семьи Ю с детства знала, что лишь авторитет отца оберегает её от участи, уготованной неудачно родившимся в семьях, опороченных связями с оборотнем. Видела Ли Ся эти казармы ещё в детстве. До сих пор под впечатлением от жестокой муштры командиров в отношении детей, вся вина которых, родиться не у тех отца и матери. Кто она и старшая сестра, конечно, не было секретом внутри семьи. Но посторонние, если и догадывались, то помалкивали. Для соседей первая жена Ю Ван Ши погибла от рук разбойников и похоронена с почётом на семейном кладбище. Людям мало было забот до чужих тайн. Благо и у самой Ли Ся, и у ЛуЛи поведение было безупречно, а подтверждение слухов о порочащей связи их матери так и не появилось. Зато обе девушки отличались крепостью здоровья, отменными зрением и слухом, а также ловкостью тела, что особо ценилось среди охотников: ведь, увеличивало шанс на сильное потомство.

- Пятнадцать, если быть точным, - что-то подтвердила сваха, заставив вновь сосредоточиться на беседе старших. – Но это даже почётно, - доказывала она, согласно кивающей госпоже. – Ваша дочь станет законной женой и главой гарема. Все наложницы вынуждены будут подчиняться ей. Для такой бойкой девушки это не составит труда, а о глупостях думать времени не останется. Да и сам девятый молодой господин славится крутым нравом. У него не посвоевольничаешь.

3

Ли Ся с тоской смотрела вслед удаляющимся фигурам родных людей, понимая, что вряд ли сможет избежать навязываемого брака. Вторая супруга умело соблюдала все приличия и, более того, поворачивала всё так, что выступала в роли заботливой матушки, стремящейся устроить судьбу средней дочери наилучшим образом. Ни один человек не осудил бы её выбор: семья Ву занимала ничуть не меньшее положение семьи Ю, а Хи Де в мужских кругах слыл разумным успешным хозяином, крепко державшим семейное дело в своих руках. Кому бы пришло в голову думать о такой несерьёзности, как сердечные чувства юной неопытной девушки! Любой, надумай она излить своё горе, лишь снисходительно покивал бы головой. Многие же напомнили бы, что долг каждой дочери не уронить лицо семьи и стать достойной хозяйкой в доме мужа. Ни одна она оказывалась без выбора, когда разговор заходил о свадьбе. Для большинства знакомых это было обычным делом. Но сама свои собственные чаяния Ли Ся игнорировать не могла, и от этого становилось ещё горше на душе.

«Гадкая Да Тай! Как сразу уцепилась за возможность посильнее досадить мне! Да каких только слухов не ходит о девятом младшем господине Ву! Сын нелюбимой наложницы. Самый развратный из всех братьев! За два года купил себе целый гарем. Задира и кутила. Жадный торговец. Неудачливый охотник. У! Да хуже и придумать нельзя! Нужно поговорить с отцом. Он не позволит случиться этому браку! Я надеюсь»...

Девушка сделала шаг, намереваясь догнать родителя. Однако бывшая служанка оказалась проворнее, преграждая ей путь своими пёстрыми юбками.

-В тебе ни капли стыда и почтения, - прошипела мачеха. – Ты истинная дочь Лан Хенг! Та тоже не думала о здоровье господина.

-Не смейте упоминать имя моей матери! - вытянулась в струнку падчерица, в бессильной ярости сжимая кулачки.

-Я щадила твоё самолюбие, - ехидно усмехнулась старшая на подобный порыв праведного гнева. – Но лишь я знаю, что было в тот день на самом деле! И почему первую госпожу не смогли найти ни живой, ни мёртвой! Ты уверена, что хочешь узнать правду о своей блудной матушке? – прошептала она в самое ухо собеседнице, чтобы стоящие чуть поодаль слуги не могли их услышать. – Сама догадаешься? Как думаешь, насколько будет очернённой ваша с ЛуЛи репутация, если я открою свой рот? Ты должна быть благодарна за моё молчание, маленькая дрянь! Поверь, я с величайшим удовольствием раскрыла бы секрет, столько лет обжигающий мне язык. Но я на самом деле люблю своего мужа и берегу его здоровье. А вот ты совершенно не беспокоишься об отце! – тонкие пальцы с силой вцепились в запястье девушки. – Он не хотел беспокоить дочерей знанием о тяжести недуга, поразившего его тело. Но будь ты хоть чуточку внимательнее, давно заметила бы уже, насколько трудно господину! Не задумывалась, почему он уже год как перестал ходить в горы?

Опешившая от внезапного осознания Ли Ся беззвучно открывала и закрывала рот, заливаясь румянцем стыда. Ведь, она и действительно никогда даже в мыслях не держала, что её сильный отец может оказаться немощнее дряхлого старца.

-Иди в свою комнату и старательно изучи «Правила добродетельной супруги», - снисходительно улыбнулась мачеха, отпуская руку падчерицы и добавляя звук в голос. – Как хозяйке большого дома тебе будет полезно знать основы, ведь, все мои наставления ты пропускала мимо своих ушей. Да и с наложницами проще управляться, зная в чём достоинство главной госпожи. Советую и «Путь сиятельной наложницы» прочитать, чтобы эти хитрые лисы не смогли обвести вокруг пальца. Не хотелось бы, чтобы моя дорогая средняя дочь потеряла лицо, - фыркнув на последних словах, Да Тай поспешила на женскую половину, уверенная в полном исполнении долга жены и матери.

-Вторая младшая госпожа! Вторая младшая госпожа, - голос служанки вывел из невесёлых раздумий. – Мне принести книги?

-Какие книги? – в недоумении воззрилась на неё юная хозяйка.

-О которых упомянула старшая госпожа, - уточнила женщина.

-Ну какая из меня жена? Я ещё слишком молода для этого! – простонала Ли Ся, желая сейчас одного: остаться на едине с самой собой.

-Ваш возраст самый подходящий, - не поняла её метаний собеседница. – Ваша матушка и старшая сестрица тоже вышли замуж в семнадцать. Да и другие госпожи заключают брак даже раньше. Это только простолюдинкам свойственно после тридцати обзаводиться семьями, когда хозяевам не могут расторопно прислуживать. Да и то не всем, - горестно вздохнула о своём. – Не понимают люди, когда счастье им само в руки даётся.

-Счастье, - невесело усмехнулась девушка, направившись в свои комнаты.

-Конечно, счастье, - нисколько не сомневаясь, подтвердила служанка, засеменив следом, отставая ровно на полшага.

-Быть шестнадцатой счастье, ЮйСи? (луна) – хмыкнула Ли Ся.

-Вы ошибаетесь, вторая младшая госпожа, - покровительственно, как старший умудрённый опытом младшему, улыбнулась женщина. – Вы ни в коем случае не будете не то что шестнадцатой, даже второй! Ваше место быть первой и единственной!

-Среди наложниц? – прищурилась молодая хозяйка.

-Вас не должно волновать наличие гарема, - назидательно произнесла собеседница. – Они Вам не ровня. Кто такие наложницы? Всего лишь служанки. Вы и только Вы станете единственной полноправной хозяйкой и женой господина.

-Всё равно мне не нравится это. Мой отец никогда не имел наложниц! – фыркнула Ли Ся.

-Но и Ваша матушка, и госпожа Ю Да Тай не единственные, кому господин оказывал внимание. Ой, - спохватившись, что сболтнула лишнего, женщина прикрыла рот ладонью. – С Вашего позволения, я пойду за книгами, - суетливо поклонившись, она поспешила в другую сторону под пристальным взглядом юной госпожи.

«Невероятно, - огорчённо подумала девушка. – Быть того не может!»

Отец всегда представлялся ей образцом морали. Осознавать, что и другие женщины согревали одиночество родителя отчего-то было тяжело. Привычнее думалось о коварной соблазнительнице, обманом заставившей жениться на себе. Ши Ван же на фоне Да Тай представлялся всегда жертвой интриганки, сумевшей вовремя понести от хозяина.

Загрузка...