Как-то раз на О Боже напал пароксизм вдохновенья

Перепой:

Муза слетела ко мне с Дунманифестина(1) пика, 
"Слышь, - говорит, - Перепой, хватит баклуши-то бить! 
Лиру, бездельник, возьми и гекзаметра ритмом чеканным 
Плоского мира героев подвиги быстро воспой". 

Я ей ответил с достоинством, как божеству подобает: 
"Шла бы ты к Нуггану(2), Муза, может быть, Нугган подаст. 
А у меня вон несчитана куча зубов накопилась. 
Воздух стихом сотрясать, право же, мне недосуг." 

Сунула лиру мне в руки, однако, настырная дева, 
Хочешь - не хочешь, но все же пришлось по струнàм забряцать. 

* * * * * 
И вдохновением движимый, днесь я пою перед вами. 
Имя мое - Перепой, именем этим ведòм, 
Стану я перепевать древних героев деянья... 
То есть... не древних ничуть, нынешних просто людей. 
* * * * * 
Кто ж будет первым счастливцем, кого предстоит мне восславить? 
Кто вам желанней других? Мне назовите его.
________________________

[Одна из читательниц, оп имени Анна, написала:
"Представила себе Перепоя, подвешенного над ямой со скорпионами, причем венок уже сожрали крысы."(3)]

Перепой:

Предосудительно, право, ни в чем не повинного бога
В яму бросать к скорпионам, тем более -- вешать над ней.
Даже тиран-самодержец Анк-Морпорка(4) так бы не сделал.
Я же не мим бессловесный, жгу я глаголом сердца.
И не одним лишь глаголом, многими речи частями.
Так что, почтенная Анна, ваши видения -- ложь.
________________________

[Читательница LittleShelly возжелала услышать стихи про Ваймса(5), Смерть(6) и Ветинари(7)]

Перепой:

КОМАНДОР СЭМЮЭЛЬ ВАЙМС
Славлю под звуки кифары непобедимого Ваймса, 
Солнцу подобно сияет доблесть его средь мужей. 
Камни Анк-Морпорка знают легкость шагов Командора, 
Знают преступников плечи тяжесть десницы его. 
Был он драконовладельцем, был он и драконоборцем, 
Козни вампира раскрыл он, злобу вервольфа поверг. 
Стражу из мрака забвенья снова он к чести возвысил 
И под эгидою ейной разные расы собрал. 
Люди, и дварфы, и тролли, големы, зомби, вервольфы, 
Даже вампиры и фигглы, даже капрал Нобби Ноббс, - 
Все они с гордостью носят Стражи значок и нагрудник 
(Хоть и пришлось им для Ангвы(8) чуть переделать дизайн.)

Главной же Ваймса победой все справедливо считают 
То, что сумел одолеть он Тьмы искусительный зов. 
Зверя в себе подчинил он, стражнику стража поставил! 
С чистою совестью книжку может он сыну читать.
________________________

Перепой:

СМЕРТЬ
Антропоморфная сущность ходит меж нами незримо,
В черном плаще с капюшоном, с острой косою в руках.
Он добросовестен, точен. Он безупречный работник.
В путь до пустыни проводит точно в назначенный час.
Чувства неведомы Смерти -- что ему ваши печали?
Страхи, волнения, радость -- все это смертных удел.
Невозмутим, бессердечен, холоден, функционален...
Только вот так уж сложилось -- всё это не про него!

Часто в минуты досуга, времени вне и пространства,
Дома, в Обители Смерти, кошкам сметаны налив,
Иль в кабинете закрывшись, или в над ульем склонившись 
(В черепе под капюшоном пчелы и мысли гудят),
Алгеброй жизнь поверяет этот философ костистый --
В тысячный раз убеждаясь, что Мефистофель был прав:
Зелено дерево жизни, сухи теории сучья.
И нелогичность людская ставит беднягу втупик.

Люди ему интересны, люди ему симпатичны,
Сказку способность их делать былью родит в нем восторг. 
Что ж, пусть ему недоступна радость мечты и фантазий,
От Аудиторов(9) Диск он будет всегда защищать.
________________________

[M.(10):
Вышла из мрака младая... ну скажем, не так, чтобы очень, 
А в остальном же подобная юной заре, без сомненья 
Дама: улыбкой приятной и радостным цветом одежды. 
Взор устремив на поэта, казнимого музой жестокой, 
В сумку полезла, достала платок и глаза промокнула. 
После чего, просморкавшись, рекла сострадательным тоном: 

"Жаждешь, как вижу я, лавров создателя Цортвозьмиады(11)? 
Я понимаю тебя. Ибо жажда - ужасная штука. 
Буду скромна. Не прошу тебя петь о героях великих, 
Ни о чудовищах, кто его знает зачем порожденных, 
Ни о богах и богинях рассказа, про блуд зоофильский. 
О Перепой, с тошнотою в борьбе непрестанной, суровой, 
Спой о простом и понятном: про скромную женскую долю, 
Спой обо мне безыскусную песню под звуки икоты!"]

________________________

Перепой:

Дама - ик! - в розовом платье, вас воспою непременно,
Буду, ритмично икая, ваши дела прославлять.
Только, молю, подождите, очередь - ик! - здесь живая,
В ней - ик! - и Смерть, и патриций, все пред поэтом равны.
________________________

Перепой:

ЛОРД ХЭВЛОК ВЕТИНАРИ, ТИРАН АНК-МОРПОРКА
В мрачном пустом кабинете холодом, холодом веет. 
В бронзе чернильницы вмерзло в лед синеватый перо. 
А кабинета хозяин словно не чувствует стужи, 
Руки сцепив за спиною, молча стоит у окна. 
Сутуловатый и тощий, видом как черный фламинго, 
Пристально смотрит на город лорд Ветинари, тиран. 
Черными точками люди там по делам поспешают, 
Черными нотами люди по нотоносцам бегут. 
Как меломан партитуру Хэвлок читает Анк-Морпорк. 
Ловит не ухом, а глазом этой симфонии звук. 
(Может, умение слышать то, что не слышно, а видно 
И породило когда-то к мимам его неприязнь?) 

Драмнотт(12) за стенкой в приемной... Ваймс по булыжнику улиц 
Меряет город шагами вдоль неприветливых стен... 
А в Убервальде далеком, горной стеной отделенном, -- 
Та, с кем все длится и длится вечная партия в Бац(13). 
Стенами мир огорожен. Стенами лорд отгорожен. 
Вдруг, по паркету процокав, кто-то уткнулся в сапог, 
Теплым комком привалился брючину грызть упоенно. 
-- Вот ты где, старый разбойник! Сахару хочешь, небось...! 
________________________

Загрузка...