Глава 1. Магни

Пролог

– Ах! – Матильда отступила и закрыла рот рукой. Он, здесь?

– Вот видишь, сестрёнка, я держу слово, – заявил Макс с нескрываемой гордостью. – Не то что эти аристократы. Поприветствуй нашего долгожданного жениха.

Матильда резко вдохнула, желая возразить, но поспешно присела в реверансе, делая вид, что смущена. Эта встреча застала её врасплох. Сердце замерло, дыхание перехватило. Это был он! Она и не надеялась, что снова увидит его. Заглянет ему в глаза, коснётся его плеча... Как это случилось? Что за игра такая? Надо притвориться, что она видит этого человека впервые в жизни.

Глава 1

Гильденбранд Гейергель, советник короля Гарольда, прибыл в Рангард хмурым весенним днём. Небо, в это время года обычно высокое и чистое, на этот раз застилала пелена облаков. Было тепло и сыро, снег превратился в грязь, ветер пытался пробраться под одежду. Хотя Гарольд и его придворные были привычны к капризам северной природы, королевский советник громко высказывал своё недовольство.

– Эх, и какой змей потащил нас в самую распутицу! – ворчал Гильденбранд, кутаясь в роскошный бархатный плащ, подбитый соболем.

– Нас ждёт приём у маршала, – напомнил, подъезжая, Эдгар, высокий блондин в алом мундире.

– И конечно, бал, – подхватила его супруга, выглядывая из кареты.

– Да уже недолго осталось, Магни, – сказал король. – И разве ты не собирался навестить своих родных?

– Я собирался навестить их в хорошую погоду, – не мог успокоиться советник. Эдгар поглядел вперёд и сообщил:

– А вот и «Последний привал»!

Шурин Эдгара, кудрявый брюнет в ярко-жёлтом кафтане, вытянул шею.

– Тот самый?

– Да, Жиль, тот самый, – подтвердил Гарольд. – Все дороги ведут сюда.

– Пара кабанчиков, кружка эля, и вскоре будем дома, – пообещал из кареты Лесли, младший брат Эдгара.

Утешения друзей советнику помогали мало. Знакомые картины напомнили о недавних временах, когда он учился в Клербурне. Сейчас он возвращался на родину как друг и придворный своего бывшего врага. Ему казалось, будто все вокруг смотрят на него из-за этого с укором.

Возле трактира Магни увидел местных мужиков, увлечённо обсуждавших последние новости. Их взгляды, обращённые к королевскому кортежу, вызвали у советника раздражение. Он спрыгнул с коня и подошёл к сплетникам.

– Что-то не нравится? – произнёс он с вызовом. Жиль двинул своего коня на помощь приятелю.

– Эй, вы! – крикнул он крестьянам, подбоченившись. – Что тут у вас за разговоры!

Эдгар стремительно шагнул к Магни, встав между ним и озадаченными местными.

– Спокойно, – произнёс он, схватив приятеля за плечо. – Прошу прощения, – он глянул на крестьян. – Мы тут проездом.

– Остыньте, господа, – приказал Гарольд, подъезжая.

Жиль пожал плечами и спешился. Увы, драки не будет. Магни помотал головой.

– Что со мной такое? – пробормотал он.

– По-моему, этот меч нуждается в хороших ножнах, – со смехом заметил Жиль, намекая на настоящее имя Магни – Гильденбранд,«Боевой меч».

– Может, тебе тоже жениться? – предположил Эдгар. – Встретить свою принцессу?

Магни не ответил. В последнее время он всё чаще мечтал о том, чтобы кто-нибудь смотрел на него так же, как на Эдгара смотрела его молодая жена.

В трактире царила уютная атмосфера: помещение наполняли ароматы жареного мяса и свежего хлеба. Высокие гости неторопливо поднялись в отведённые им комнаты: в одной расположился король и его придворные, в соседней - Лесли и Виолетта с горничной. Но только молодые люди скинули плащи и уселись за стол, как снизу раздался грохот и громкая брань.

– Где эти негодяи! – кричал кто-то звенящим от возбуждения голосом. – А ну подать их сюда! Они должны ответить за свои преступления!

Хозяин трактира, который только что предложил своим гостям отдохнуть от путешествия, с тревогой посмотрел вниз.

– Что за шум! – закричал он. – Не тревожьте моих гостей! Прошу прощения, господа, сейчас мы всё уладим, – и трактирщик побежал успокаивать посетителей.

– Нас ограбили на Буранном перевале, – взволнованно объяснял пришедший.

– А мы прошли его без приключений, – удивился Жиль.

– Но здесь нет никаких грабителей! – раздался возмущённый голос трактирщика. – Уходите!

– Ага! Укрываешь преступников! – проревел один из пострадавших. – Мы сейчас сами посмотрим!

Раздался треск ломаемой мебели.

– Похоже, кабанчика нам принесут не скоро, – радостно заключил Жиль.

– Как нехорошо, – проронил Гарольд спокойно. – Нашего хозяина обижают.

Жиль и Магни как по команде вскочили и схватились за оружие.

– И всё-таки драка будет, – заметил Эдгар с усмешкой.

– Пожалуй, надо сходить и помочь навести порядок, – произнёс Магни. Вот и возможность забыть о своих тревогах!

Глава 2. Матильда

Матильда, дочь известного на всю империю купца Торкеля, сидела у себя в комнате и пила свой утренний чай. За окном увлечённо щебетали птички: кто-то торопился устроить свежее гнёздышко и приглашал туда свою даму, кто-то вертел хвостом, оценивая подарки, кто-то затмевал соперников своей страстной серенадой. Птички прыгали по упругим веткам, на которых медленно, но верно распускались набухшие от сока почки. В природе царило оживление. Не то что у людей...

Матильда наблюдала за всеобщим ликованием за окном и заедала свою печаль сладостями. Её пухлые пальчики держали чашку тонкого фарфора. Она взяла свежедоставленное пирожное, усыпанное засахаренной клубникой, и надкусила своими белыми зубками. Запив сладость заморским чаем и вдохнув восточный аромат, она облизала полные розовые губки и печально вздохнула. Вот и птички женятся. Когда ж прилетит её соловей, чтобы пригласить в уютное гнёздышко?

– Госпожа! Вам письмо! – в комнату ворвалась горничная, раскрасневшаяся и оживлённая, хихикая над шуткой молодого посыльного. Матильда поднялась ей навстречу.

– Спасибо, Ханна.

Матильда с лёгким недоумением поглядела на большой, аккуратно сложенный лист бумаги. Они с Эдвиной собирались прогуляться, но почему так официально? Обычно им достаточно было обменяться записочками перед тем, как пуститься в увлекательное путешествие по лавкам ювелиров.

Она повертела письмо в руках, разглядывая своё имя, выписанное красивыми буквами с завитушками, и ровный оттиск печати с изображением могучего дерева Реймдалей – послание из дома маршала, но явно не от Эдвины, у которой буквы прыгали во все стороны. Заинтригованная, Матильда подошла к столику и осторожно сломала печать.

***

Верховный король Запада сидел в комнате и слушал шум, доносившийся из зала трактира. Он был уверен в своих придворных и ждал, когда они возвратятся с победой. Скоро принесут закуски, а пока можно несколько минут побыть одному. Но почему ему так тревожно на душе?

Он до сих пор не смог найти и покарать убийц деда. Преступники всё ещё не наказаны, и мир на Запад так и не вернулся.

Гарольд вздохнул. Хотелось ненадолго отвлечься, поэтому он согласился отпраздновать свадьбу Эдгара, своего генерала и друга, в доме его отца, лорда Реймдаля. Они навестили глав пограничных земель, где молодого короля принимали с восторгом. Но это показалось Гарольду затишьем перед бурей. Не ждёт ли их в Рангарде очередная неприятность?

Гарольд потянулся к кружке с элем, но внезапно рука его дрогнула. Шея ощутила холод стали, и кто-то тихо произнёс:

– Деньги на стол, и побыстрее.

Гарольд замер. Его носа коснулся знакомый запах дыма и кожи. Король улыбнулся:

– Уилфред Данмор, а ты наглец.

– Я уже не Данмор, – ответил мужчина. Нож у горла Верховного короля исчез. – Отец от меня отрёкся.

– Насколько я слышал, – заметил Гарольд, разглядывая своего приятеля по обучению, – Леандр тоже тебя отпустил. Ты больше не оруженосец. Значит, опустился до разбоя? – Король кивнул на дверь, из-за которой доносился шум драки. – Грабишь мирных путников?

Фред недоумённо пожал плечами.

– Верховному правителю от одного кошелька не убудет. Давай, у меня дети голодные. Считай это подарком на день рождения племянника.

– Поздравляю, – Гарольд бросил на стол кошель. Похоже, его кузен Уилфред наконец нашёл свою принцессу.

– И камешков сестричке отсыпь.

Король снял с руки пару перстней. Разбойник потянулся за драгоценностями, но Гарольд быстро перехватил его пальцы.

– Сначала погадай мне.

Будучи в Клербурне, Фред не смог утаить свой дар предвидения. Год спустя пророчество сбылось: будущий король Запада действительно оказался усыпан погребальными цветами. Гарольд выжил, но мысль о будущем преследовала его, требуя ответа на вопрос: что ждёт впереди?

На минуту глаза Фреда расширились и потемнели, но он тут же выдернул руку.

– На этот раз ничего смертельного, ваше величество.

Похоже, Фред научился владеть собой. Гарольд усмехнулся. Стоит ли такой туманный ответ двух перстней с рубинами – покажет только время.

– А ты стал настоящим цыганом. Может, и коней воруешь?

– Только берегу – своего Бурку.

Фред взял со стола кошель с королевским золотом и надёжно привязал его к поясу.

– Мы едем на бал, – сообщил Гарольд. – В честь свадьбы твоей бывшей поклонницы. Она в соседней комнате. Не хочешь поприветствовать?

Фред фыркнул.

– Не хочу. Мои поздравления молодым.

– На турнир не собираешься? Я приглашаю.

– Бездомного бродягу без имени?

– Сына моей тёти, леди Элеоноры.

Фред повернулся к бывшему сопернику и нахмурился.

– Только никому не проболтайся, что видел меня.

– Слово короля, – пообещал Гарольд и поднял руку.

– До встречи, – бросил Фред и исчез за дверью. Гарольд глубоко вздохнул. Ох уж этот Данмор!

Глава 3. Приглашение

Матильда скользнула глазами по строчкам, и её лицо озарилось восторгом. Она прижала письмо к груди и запрыгала как девчонка. Стоящий рядом столик заходил ходуном, чашка жалобно звякнула о вазочку с печеньем. Дверь угрожающе заскрипела, а за стеной что-то рухнуло на пол. Матильда не обратила на это внимания.

– Да! – воскликнула она. – Приглашение!

На этот раз ей писала не младшая, Эдвина, а старшая, Эдит! Дочери маршала приглашали её на бал в честь свадьбы их брата Эдгара. Волнение, смешанное с радостью, захлестнуло девушку: она давно мечтала попасть на бал, где собираются все сливки общества. Но событие такого масштаба требовало надлежащего наряда, а времени оставалось не так много, ведь бал уже послезавтра! Успеет ли она заказать платье? Надо срочно вызывать портниху! Матильда отворила дверь в коридор и закричала:

– Ханна, беги за Дороти! Скорее!

Она бросилась к шкатулкам с украшениями. Что надеть? Настоящий бал во дворце главнокомандующего! Там будет весь цвет империи: принцы, аристократы, министры, приедет друг Эдгара король Гарольд. Да и сам император наверняка почтит визитом дом своего маршала. Дыхание спёрло. Император? Конечно, он там будет, раз придут его дети. Руки задрожали. Надо успокоиться. Её представят ко двору. Надо что-то особенное, но не слишком броское. Император предпочитает скромность.

Она стала осматривать свои драгоценности, заглядывая в каждую коробочку в поисках подходящих украшений. К сожалению, выбор оказался небольшим. Серьги, которые она хотела надеть, не сочетались с ожерельем. Жемчужины в ожерелье крупноваты, надо бы помельче, но тогда они не будут на ней смотреться. Бриллианты в подвесках слишком ярко играют. Вдруг решат, что для дочери купца она одета вызывающе?

Тени вокруг неё сгущались. Как она будет выглядеть рядом с дочерьми маршала? Её начнут сравнивать с ними, обсуждать её наряд, её манеры... Матильда постаралась не думать об этом. Надо настроиться на хорошее – её ждут танцы, пирожные, весёлые подруги и новые знакомства.

Внезапно на лёгкие облачка её ожиданий надвинулась грозовая туча прошлого. Матильда застыла. Сын императора, Уолтер... Он был в соборе и всё видел. И не только он. Все видели, что с ней сделал этот негодяй Данмор. Перед ней как наяву предстало мрачное лицо, взгляд, полный презрения, и в ушах зазвучал эхом решительный голос отказавшегося от неё сына лорда.

– Я не могу жениться на этой девушке.

Прошло два года, но она до сих пор не могла избавиться от этого видения. Она всего лишь пыталась выполнить желание отца, хоть оно и шло вразрез с её собственными желаниями, а Уилфред Данмор уничтожил её одной фразой. Он просто сделал как захотел, презрев все обещания своего отца. Теперь её пригласили в мир аристократов, мир, где каждый помнил её позор. Зачем? Какое место займёт она на этом балу? Подруга дочерей маршала Реймдаля или неудавшаяся невестка лорда Данмора?

Матильда рухнула в кресло. Долгожданное приглашение теперь вызывало у неё страх. Что это: способ порадовать её или посмеяться над ней?

– Матильда, – раздался знакомый голос.

***

Магни не спеша ехал по Рангарду, казавшемуся знакомым и чужим одновременно. Он с любопытством разглядывал новые здания – после восстановления власти императора и самой империи в столице началось бурное строительство, которое не прекращалось уже много лет. Узкие дома жались друг к другу по обеим сторонам широкого бульвара, и Магни невольно сравнивал их строгие фасады с живописными виллами древней Равенны – столицы Запада.

Дворец первого министра, в отличие от остальных домов Рангарда, был надежно спрятан за высокой кованой решёткой, что придавало резиденции Гейергелей загадочный вид. Магни въехал в ворота, спешился и внезапно оказался в другом мире. Во дворе и на первом этаже особняка сновали слуги, просители и посыльные, создавая атмосферу лёгкого хаоса. Чтобы проникнуть во дворец, Магни пришлось лавировать между этими людьми. Его появление, казалось, никто не заметил. Один из посыльных, полный и неуклюжий юноша, споткнулся и уронил целую груду бумаг прямо на главной лестнице. Важные документы, сверкая печатями и маша разноцветными шнурками, рассыпались по ступеням.

– Осторожнее! – вырвалось у Магни. Он бросился подбирать бумаги и оказался с парнем лицом к лицу. Оба одновременно схватили один и тот же документ, едва не разорвав его пополам. На мгновение они замерли, с удивлением глядя друг на друга. – Гильденстерн? Ты что тут делаешь?

– Помогаю, – ответил недовольно толстяк.

Магни хмыкнул.

– Разглашать государственные тайны?

– Не твоё дело, – буркнул Гильденстерн, выхватывая у Магни бумаги.

– Отец у себя?

– Где ж ещё.

– Отведи меня.

Недовольно пыхтя, Гильденстерн повёл брата по длинному коридору. У дубового стола возле высоких дверей сидел скрюченный старик, в своих окулярах похожий на тощую сову. У дверей стояли часовые в тёмных одеждах тайной полиции.

– Чем обязаны, молодые люди? – поинтересовался старик противным скрипучим голосом.

– Советник Верховного короля Запада, Гильденбранд фон Гейергель, просит господина первого министра об аудиенции, – провозгласил толстяк.

– Фон? – переспросил Магни. Гильденстерн недоумённо покосился на него и не ответил. Старик приглашающе склонил голову, сверкнув окулярами.

Глава 4. Сделка

Господин Торкель, сопровождаемый своим сыном Максимилианом, высоким пышущим здоровьем молодцом, вошёл в комнату дочери с деловым видом. Сердце Матильды сжалось от дурного предчувствия.

– Поздравляю, дорогая, – сказал отец торжественно. – Очень скоро наши затруднения будут решены.

– А что случилось, папочка?

– Случится. Ты выйдешь замуж. И очень скоро.

– Но... за кого?

– За юного Говарда Данмора, младшего брата Уилфреда.

– Снова Данмор, – простонала Матильда.

Торкель, не обращая внимания на недовольство дочери, продолжал свою речь, которую он явно подготовил заранее.

– Говард достигает брачного возраста. Из-за долговых обязательств его отца эта сделка превратилась в насущную необходимость. Для аристократов слово важнее бумаги – и это слово было дано лордом Данмором уже давно.

– Сделка? – переспросила Матильда.

– Ты же знаешь, дорогая, у нас с лордом Данмором давний уговор. Он много лет живёт за счёт нашей семьи, пора уже расплатиться по векселям…

– А как же я? – закричала Матильда, вскакивая. – А моего согласия вы не хотите спросить? Вы не можете использовать меня как вещь!

Макс, прятавшийся за спиной отца, начал переминаться с ноги на ногу.

– Сестричка, почему ты против? Ты наконец выйдешь замуж. Мы попадём в высшее общество, а отец получит большой заказ от императорского дома. Для Торкелей откроются двери в высший свет.

– Мне и так уже всё открылось! – Матильда с победным видом показала письмо. – Реймдали пригласили меня на бал! Безо всяких свадеб!

Торкель взял письмо и просмотрел.

– Действительно, приглашение.

– Ух ты! Это официальное приглашение для нас! – обрадовался Макс.

– Не для вас, а только для меня! – заявила Матильда. Оба мужчины выразительно посмотрели на неё. – Что такое? Вы не рады, что ваша Матильда выходит в свет? И благодаря не вашим стараниям, а из личной дружбы с Эдвиной!

– А что, так можно было? – удивился Макс. – А почему мои друзья меня не приглашают?

– Дорогая, тебе надо хорошенько подумать, прежде чем ехать, – обеспокоенно заявил Торкель. – Ты собираешься туда одна, без сопровождения? Для незамужней девушки это неразумно.

– Меня что там, съедят? Хватит этих ваших размышлений и расчётов! Я уже два года не могу дышать из-за них! Никакой жизни не стало! И только мне представилась возможность… Мои платья уже все вышли из моды! – Матильда всхлипнула. – Когда я смогу наконец побывать на настоящем балу!

– Вот после свадьбы и устроим, свой, большой и настоящий бал в твою честь.

– Я хочу не потом, а сейчас!

– Матильда, лучше подождать, – поддержал отца Макс. – Говард уже скоро сможет жениться, лорд Данмор обещал...

– В тот раз он тоже много всего обещал, а что вышло! Сколько я ждала, сколько балов пропустила! Я согласилась ради своей семьи терпеть этих дикарей, и как меня отблагодарили!

Торкель и Макс молчали.

– Нет, хватит! Я еду на этот бал, и нечего ждать!

– Господин Торкель, пришёл покупатель, – доложил секретарь, просунув в дверь свой длинный нос.

– Иду–иду, – заторопился Торкель. – Подумай ещё раз, дочка.

Раздосадованная Матильда рухнула на диван.

***

Магни стоял у окна отцовского кабинета и задумчиво смотрел во двор. Жизнь там кипела – писцы, просители, слуги и посыльные так и сновали.

– Сегодня тут оживлённо, – наконец проронил он.

– Обычный день имперского министра, – ответил Родерик, не отрываясь от бумаг.

– У тебя много работы.

– Да, империя требует внимания. И первому министру требуется хороший помощник.

Магни взглянул на отца.

– Не только тот, кто раскладывает бумаги, но и тот, кто сможет написать эти бумаги и взять на себя ответственность за происходящее, – уточнил министр.

– Я только начинаю в этом разбираться.

– Уверен, у тебя это получается гораздо лучше, чем у твоего брата. Гарольд – опытный царедворец.

– Гарольд жуткий интриган.

– Поэтому он и Верховный король.

– Не завидую я этим королям.

– А ты чем занимаешься в Равенне?

– Пытаюсь освоиться среди всех этих королевских интриг.

Родерик тонко улыбнулся.

– Это произойдёт не скоро. Вы приехали к маршалу?

– Да.

– Реймдали породнились с правителями Юга. А Вильфоры на шаг приблизились к Избранному.

– И тут политика, – Магни вздохнул.

– Эдгар – старший в своём роду. Наследник. Так же, как и ты.

– Ты это к чему? – насторожился Магни, чувствуя, что их беседа переходит опасную черту.

Глава 5. Жених

– Макс, – сказала Матильда, когда господин Торкель со вздохом облегчения выскочил из комнаты, – почему отец возится с этими дикарями?

– Отец хочет породниться с родственниками императора, чтобы его потомки вошли в круг аристократов. Он о нас же с тобой заботится.

В глазах Матильды сверкнул огонь:

– Он что, не понимает, в какое положение меня ставит? Я не могу выйти замуж за юношу моложе себя! Это будет ещё большим позором!

– Успокойся, Данморы очень благородное семейство. Они даже претендовали на трон империи. Вот только удар молнии их остановил.

– Удар молнии?

– Неодолимые силы. Когда Альфред Данмор почти уже выиграл битву, в него ударила молния и убила. Говорят, это было вмешательство богов. Они защищают императора и его приближённых. Отец тоже хочет войти в круг этих избранных.

Матильда невольно вспомнила облачённую в заморские шелка Эдвину и её сводного брата Эдвина, больше похожего на небожителя, чем на обычного человека. Она понимала, что отец жаждал покорить эту вершину, жаждал поднять статус семьи, но как он мог не думать о её чувствах?

– Знаешь, я решила, – твёрдо сказала Матильда. – Я еду на бал к Реймдалям. К тому же, отказываться от приглашения неприлично. Я уже отправила Ханну за портнихой.

Макс не стал перечить. Тут он был полностью на стороне сестры. Ссориться с Реймдалями ему было невыгодно. А вдруг его тоже когда-нибудь пригласят на бал вместе с сестрой, и он подцепит себе какую-нибудь аристократку. К тому же, если сейчас Матильду попытаться остановить, она может разозлиться и будет бить посуду. Кто знает этих женщин – они на всё готовы ради танцев.

Чтобы как-то успокоиться, Матильда взяла с тарелки кусок торта.

– Ты что-нибудь знаешь об этой свадьбе? Как Виолетта и Эдгар познакомились? Эдвина говорила, что Эдгар ни на кого не смотрит.

– Их отцы сговорились, пока Виолетта путешествовала по северу, – ответил Макс.

– То есть их заставили. Всё тот же брак по расчёту! – с горечью сказала Матильда. – Вот поэтому я и не хочу связываться со знатью. Они просто рабы своих титулов.

– У нас всё по-другому. Данморы задолжали нам кучу денег. Отец уже требует их столичный особняк, – заявил Макс, подкручивая щегольские усы. – Говард просто обязан на тебе жениться.

– Обязан, но если он тоже откажется?

– Не откажется, – в глазах Макса загорелся азарт. – Уилфреда я чуть не уломал. Поговорю с его братом – и мальчишка сам к нам прибежит.

Матильда закатила глаза.

– Не надо никого уламывать. Если уж выходить замуж, то только по любви.

– Он влюбится, как только увидит твои жемчуга.

Матильда издала звук сомнения и взяла ещё кусок торта.

– Вот увидишь, – пообещал Макс. – Я сделаю всё, чтобы моя семья достигла успеха. Будет тебе любовь.

– Любовь с незнакомцем? Как ты планируешь этого добиться? – её тон стал насторожённым.

Макс сделал важный вид и заявил:

– Я вас познакомлю! Поеду и привезу жениха!

– Откуда привезёшь? – не поняла Матильда.

– Лорд Данмор упрятал его в монастырь после того, как старший сын сбежал в Клербурн, не желая жениться. Теперь он собирается привезти жениха в Рангард перед самой свадьбой, чтобы младший тоже куда-нибудь не сбежал. Я встречусь с Говардом раньше него!

– Лорд Данмор тебе этого не позволит.

– А я собираюсь его опередить!

***

Говард, младший сын лорда Данмора, сидел на жёсткой деревянной скамье в библиотеке монастыря святого Мартина и с обречённым видом переписывал огромный манускрипт. В зале было тихо, только поскрипывало гусиное перо, да слышался шёпот мальчика:

– Ф–а–р–н–а...ф–а–т–а–с–х...

Перо повисло в воздухе, Говард вздохнул и устремил взгляд за окно, где покачивались на ветру ветки боярышника. Как он хотел оказаться там, на воле!

Своё детство Говард провёл в родовом замке. Когда его старший брат сбежал из дома, чтобы учиться с детьми императора, отец отправил младшего в монастырь. Вот если бы ему позволили поехать с братом... Говард снова вздохнул и попытался сосредоточиться на тексте. Буквы плясали перед глазами, складываясь в непонятные слова. За четыре года Говард так и не смог разобраться в официальном языке империи.

– О–и–н... и–р–а–т... р–л... х–и–н...

Внезапно дверь библиотеки скрипнула, и в зал шмыгнул мальчишка, вихрастый, рыжий, в такой же как у Говарда бесформенной рясе. Озираясь, он подскочил к столу Данмора. Юный лорд мгновенно забыл о своих печалях и приветствовал приятеля радостной улыбкой.

– Братец Ади, – прошептал рыжий и ткнул Говарду в ладонь пирожок. – Вот, поешь. До трапезы ещё долго.

– Спасибо, Алан,– ответил Говард и тут же вцепился в лакомство. Рыжий уселся на скамейку рядом.

– Прочитал?

– Угу, – Говард вытащил из-под манускрипта пачку исписанных листов. Это были рисованные истории, очень популярные среди простого народа. Их создавали монастырские писцы и раздавали паломникам. Говард любил рассматривать эти картинки и даже рисовал свои собственные истории, используя в качестве образца гравюры из старинных книг.

Глава 6. Платье

Говард в досаде хлопнул ладонью по скамейке.

– Он так не успеет!

– О чём ты? – спросил Алан.

– Мой брат. Он должен забрать меня. Только никому не говори.

И Говард прижал палец к губам. Алан с недоумённым видом кивнул, но внезапно почувствовал слабое колебание воздуха, вызванное движением в коридоре, и метнулся к стеллажам. В библиотеку вошёл высокий худой монах с пронзительным взглядом. Он медленно приблизился к Говарду, который схватил перо и торопливо окунул его в чернильницу.

– Как продвигается работа, брат Ади? – спросил он строгим голосом.

– Вот, стараюсь, брат Боэтус, – пробормотал мальчик, опуская глаза.

Монах кивнул и с важным видом продолжил:

– Не забывай, Говард, ты не просто переписываешь сказания древности. Каждая черта в тексте этой поэмы приближает тебя к Создателю.

Говард с сомнением посмотрел на манускрипт. Ему казалось, что каждая буква отдаляет его от всего, о чём он мечтал. Но скоро всё изменится. Когда ему исполнится шестнадцать, он сможет сам решать свою судьбу. Он должен продержаться!

***

Матильда собиралась на бал как на сражение. Никому не должно прийти в голову осуждать её наряд. За манеры она не беспокоилась – Матильда брала уроки этикета ещё к прошлой свадьбе и была уверена, что не ударит в грязь лицом. Её больше волновало платье. Она должна выглядеть модно, привлекательно, но не крикливо. Вся надежда была на Дороти, которая шила для жён и дочерей придворных. Она славилась тем, что могла из любой толстушки сделать стройняшку. Матильда с трудом вписывалась в эти современные идеалы красоты. Мужчинам её пышные формы нравились, но кто их спрашивает! Мода важнее!

– Дороти, выручай! Меня пригласили на бал к маршалу.

– К маршалу? – портниха задумалась. – Там будут Эдит и Эдвина. С ними трудно тягаться, особенно Эдит известная худышка. Вам нужно хорошенько утянуться. Как раз есть платье с корсетом из китового уса, последняя модель.

Матильда примерила и почувствовала себя рыцарем в доспехах.

– Как в этом можно танцевать! Я задохнусь!

– Зато будете стройной. А чтобы не упасть в обморок, носите с собой веер.

Что касается ткани платья, то Матильда мечтала о парче*, но статус не позволял ей надеть что-то настолько роскошное. Придётся жертвовать своими желаниями ради приличия. По счастью, портниха предложила идеальный вариант: для нижней юбки – тонкое полотно с великолепной ручной вышивкой, а для верхнего слоя – камку** благородного вишнёвого цвета. Однако, мысль о том, что её наряд не сможет соперничать с нарядами её знатных подруг, терзала душу. Немного утешало то, что у неё будет самая модная коробочка с солью и веер из страусиных перьев.

– В обморок падать тоже надо уметь. Когда вам кто-нибудь понравится, сделайте несколько глубоких вдохов и падайте ему на руки. Все аристократки так делают. И он, то есть кавалер, у вас в кармане. Не забудьте коробочку с солью!

Дороти, с размерами и образцами наперевес, ушла шить платье, а Матильда осталась с Ханной переживать по поводу бала.

– Как сложно! Веера, соль, вздохи...

– Любовь – штука сложная, пока не встретите своего избранного, – хихикнула Ханна. – Тогда всё пойдёт как по маслу.

– Где его встретишь! Папенька только и мечтает, как отправить меня в глушь, к дикарям.

– А может, вы останетесь после свадьбы в городе. Ваш папенька заберёт особняк лорда за долги…

– Видела я эту развалюху. Лучше в лес.

– Правильно! Заведёте себе друга, будете с ним по лесу гулять…

– И в обморок падать под каждым кустом, – подхватила Матильда. – Не хочу даже думать о таком. Обещания перед алтарём давать, а потом обманывать!

– Все аристократки так делают. Выходят замуж за кого надо, а потом заводят друзей. Сама императрица…

– Нет, не хочу слушать подобные сплетни. В "Романе о Белой Розе" всё не так!

– Так это в книжке… – Ханна пожала плечами. Матильда вздохнула и посетовала:

– Этот новомодный корсет просто ужасный. Дышать невозможно. Надо срочно худеть. А я так волнуюсь...

И Матильда схватила очередной кусок торта.

***

– Отец. Мы поиграли в карты в "Последнем привале". Боюсь, нас ждут неприятности.

Гарольд, Верховный король Запада, стоял рядом со своим приёмным отцом, правителем империи Рангард, на раззолоченной галерее императорского дворца, и перед ними чернели кружевные кусты внутреннего дворика.

– Игра в карты запрещена, – заметил правитель спокойным мягким голосом.

– Простите, мы позволяем себе немного своевольничать. Ведь с нами Лесли.

– Доверяешь придворному магу? – император кивнул, словно давая добро маленькому Гарольду на шалости. – Ну что же. Всё, что я могу сказать… что наш кузен Данмор собирается посетить Рангард.

– Лорд Данмор? Отец Уилфреда?

Гарольд повернулся к императору. Он так удивился, что не мог сообразить, какой вопрос задать первым – слишком много их вертелось на языке. Император мягко улыбнулся.

Глава 7. Судьба

– У Фреда есть брат? Он Избранный?

– Нет.

Гарольд облегчённо вздохнул. Ну хоть здесь повезло.

– Но получается, лорд Данмор не отказался от своих мечтаний. Он едет в Рангард, чтобы породниться с Торкелями?

Вот что за дурное предчувствие его мучило. Хотя Фред сказал, что ничего смертельного Верховному королю не грозит, но… Гарольд посмотрел в прозрачные аквамариновые глаза императора.

– Если позволить этому браку состояться, лорд Данмор получит деньги и сможет собрать армию. Рангард ждёт война, и это затронет всю империю. Неужели мы ничего не сделаем, чтобы остановить их соглашение?

– Когда мы вмешиваемся в жизнь других людей, это может привести к ещё большим неприятностям.

– Но речь о будущем империи!

– Есть другие пути, кроме заговоров и насилия, а брак – не средство получения выгоды.

Гарольд коротко выдохнул. Брак – это больной вопрос всех аристократов, и императора в том числе.

– А этот младший Данмор... он такой же как Фред или поддерживает отца?

– Он сам ещё не знает.

– Что я должен делать?

– Постарайся не участвовать в сомнительных предприятиях.

– Но, отец...

Император прикрыл глаза.

– Хватит с нас заговоров. Ты недавно чуть не погиб. Отдохни от государственных забот, подумай о душе. Возможно, молитва окажется полезнее, чем действие.

***

Когда платье принесли, и с помощью Ханны Матильда облачилась в свои доспехи, она в восторге замерла перед зеркалом. Корсет действительно сделал своё дело – талия казалась тонкой, грудь выгодно подчёркнута. Длинные рукава и скромный вырез создавали образ элегантной и утончённой леди. Серьги загадочно мерцали, подвески переливались. Ткань, пусть и не парча, выглядела благородно и изысканно. Ханна тщательно уложила Матильде волосы, украсив их жемчужными нитями. Вместо шпаги наша героиня повесила на цепочку изящную коробочку с нюхательной солью. Новые туфли слегка жали, напоминая о важности приёма. В руках, облачённых в тонкие перчатки с кружевами, Матильда сжимала веер из пышных белых перьев. «Готова к бою», – подумала она.

Возле особняка её ждала карета Торкелей, запряжённая парой толстеньких мохнатых лошадок. Карета была большая, пузатая и вся покрытая золочёными резными виньетками. Не хватало только герба, мелькнуло у Матильды. При мысли, что скоро она увидит здесь чёрного кабана – герб Данморов, в животе неприятно ёкнуло. Она тряхнула головой, отгоняя непрошенное видение. Создатель, пусть этого не случится! Так, с бьющимся сердцем, прерывающимся дыханием и бегающими по спине мурашками, Матильда Торкель отправилась на свой первый в жизни бал.

***

Монастырь святого Мартина окутал вечерний сумрак. Стих гомон воробьёв, в тишине звонко тенькала синица. Говард закрыл глаза, представляя себя в далёких странах, о которых рассказывали монахи. Ему виделись бескрайние леса, широкие реки и шумные города, о которых он только слышал. Он мечтал о жестоких сражениях и кровавых поединках, из которых непременно выходит героем, о завоевании несметных сокровищ, о длинных балладах, что бродячие певцы сочинят в его честь, монахи старательно запишут, а юные послушники будут с благоговением переписывать… Вдруг красочные фантазии юноши были прерваны скрипом двери. У его изголовья возник Нил, монах с жуликоватым выражением лица.

– Братец Ади, – произнёс он тихо, воровато озираясь. – Пора. Брат тебя ждёт.

– Фред? – переспросил Говард, едва сдерживаясь, чтобы не выбежать из комнаты. – Он здесь?

– Да, брат, – кивнул Нил, – он послал за тобой. Сегодня ночью у тебя последняя возможность.

Волна радости захлестнула Говарда. Брат! Он пришёл, чтобы вырвать его из этого заточения. Они будут мчаться на резвых скакунах по бескрайним просторам, искать приключения, сражаться бок о бок! Мальчик приподнялся с кровати, готовясь к побегу, но вдруг замер, будто налетев на невидимую стену.

Его мечта, столь долгожданная и желанная, теперь, когда до неё можно было дотянуться рукой, казалась пугающей. Сердце сжалось от предчувствия. Больше никогда он не увидит знакомые стены Серого замка, не услышит ласковый голос матери, не поймает решительный взгляд отца. Он больше не вернётся домой…

Что ждёт его за высокими стенами? Сможет ли он стать таким же как его брат Уилфред – прославленный охотник и победитель турнира, одолевший принцев Рангарда в поединках на арене замка? Сомнения, как колючие лозы, оплетали его разум.

Но он – сын лорда Данмора. В его жилах течёт кровь храбрых воинов, людей долга и чести. Отступить – значит предать свой род. Он должен быть сильным, должен справиться.

Говард глубоко вдохнул, отбрасывая сомнения. Он Данмор, и он пойдёт навстречу своей судьбе.

– Я готов! – сказал он. – Куда бежать?

И мальчик требовательно посмотрел на Нила.

Веер

Глава 8. Знакомство

Матильда вошла в огромный зал, залитый светом сверкающих хрусталём люстр, и замерла в растерянности. Шелест шелков, журчание приятных голосов, негромкая музыка, – всё это создавало волшебную атмосферу праздника.

– Матильда! – к ней подошла худенькая белокурая девушка в лазурном платье. Её волосы были убраны в высокую причёску, в которой сияла диадема с голубыми сапфирами. Матильда не сразу узнала её – так непривычно плавно она двигалась. Но как только девушка порывисто схватила её за руку, Матильда сразу поняла, кто это. – Как хорошо, что ты смогла вырваться!

– Эдвина! – воскликнула Матильда. – Я тебя не узнала.

Эдвина лукаво улыбнулась.

– Идём, познакомлю тебя со всеми.

Матильда почувствовала, как вновь подступают сомнения. Но она вспомнила слова Дороти, взмахнула пышным веером, приосанилась и уверенно последовала за Эдвиной.

Сначала они подошли к маршалу и его супруге, хозяева приняли Матильду очень любезно. Полная благодарности, Матильда присела в низком реверансе и чуть не поскользнулась на натёртом до зеркального блеска полу, на который было страшно наступать. Она решила так низко больше не кланяться и внимательнее смотреть по сторонам. Потом Эдвина познакомила её с Эдит, худощавой молодой дамой в нежно-голубом наряде, украшенном белым жемчугом. Эдит оказалась милой, но немного чопорной. Ободрённая добрыми словами, Матильда повернулась к залу. Сражение началось, и у неё были все шансы на победу.

Среди собрания знатных красоток выделялась невысокая брюнетка в жёлтом платье. Она стояла в центре зала, окружённая разодетыми в светлые шелка девушками. Её наряд был усеян бриллиантами, как южное небо – звёздами, а лицо озаряла счастливая улыбка.

– Виолетта! – воскликнула Эдвина, подводя Матильду к девушке. – Познакомься, это Матильда Торкель, моя подруга.

– Торкель? – взгляд Виолетты скользнул по наряду Матильды, и та замерла. Неужели её опасения оказались не напрасны? Она почувствовала, как холодное лезвие враждебного взгляда пронзает её насквозь. Доспехи словно стали прозрачными, захотелось прикрыться веером... рука потянулась за солью...

В следующее мгновение Виолетта с милой улыбкой присела в реверансе.

– Добро пожаловать, Матильда.

– Поздравляю с бракосочетанием, – Матильда ответила таким же реверансом. На этот раз она двигалась осторожно, и поклон получился отменно изящным. – Вы прекрасная пара. Ваш союз... случился так неожиданно...

Эдвина громко рассмеялась.

– И не говори, подруга! Виолетта, моя милая! Мы в Рангарде до сих пор не можем поверить. Вот это улов! Говорят, Эдгар тебя на руках носит.

Девушки, собравшиеся вокруг них, игриво захихикали. Виолетта разрумянилась.

– Твой брат очень внимательный, – заметила она вежливо и тут же продолжила: – Вы не представляете, как замечательно в Равенне! Балы, приёмы, фейерверки, выезды на охоту... представления при дворе короля Гарольда… это незабываемо! И знаете, я чувствую, что скоро стану мамой! – добавила она с озорным смешком, а её глаза засияли, словно два самоцвета.

Острая игла зависти пронзила сердце Матильды. Она хотела так же – танцевать под звуки музыки, нюхать цветы, быть окружённой атмосферой любви и заботы. Но вместо этого судьба уготовила ей прозябание в старом замке на краю света, в компании охотничьих собак и шкур убитых животных. Матильда уже представляла, как выходит замуж за незнакомого юношу, полуграмотного и полудикого. "Глупый мальчишка! Он не сможет оценить меня, не сможет дать возможности насладиться жизнью!" – думала она с тоской. "Кто спасёт меня от ужасного будущего?"

***

Магни с детства не любил сборища знати, все эти званые обеды, приёмы и тем более балы. Ему казалось, что всё это устраивают с коварной целью – рассорить друзей или устроить кровавую бойню врагам. Когда Магни вошёл в зал, он не ожидал от очередного праздника своих родовитых приятелей ничего хорошего. И вдруг он увидел Матильду. Она стояла в окружении подружек. Её платье казалось ярким пятном между призрачных теней, а округлые формы выделялись на фоне тощих и бледных аристократок, словно весёлое солнышко среди серых облаков. Эта местная красавица, которую он видел впервые, показалась ему очень привлекательной. Магни захотелось подойти к ней, заговорить, познакомиться поближе. Бал планировался долгим и скучным, но Магни, перенявший от южан полезную привычку решать все вопросы быстро, начал действовать.

***

Матильда уже начинала жалеть, что приняла приглашение. Она рассеянно смотрела на разложенные перед ней вазочки со сладостями. Надо было как–то утешиться хотя бы этим, раз она пришла сюда веселиться, но она не могла выбрать, какое пирожное взять.

– Позвольте предложить вам фисташковое, – раздался над ней приятный мужской голос. Она подняла глаза и увидела высокого молодого человека в модном костюме. – Для его изготовления используют растёртые плоды фисташкового дерева, которые привозят с юга. Вкус нежный и приятный. Хотя для сладости цвет довольно необычный.

– Гм... – только и смогла ответить Матильда. Молодой человек понимающе кивнул.

– Я тоже сначала опасался. Если честно, мне не очень понравилось. Предпочитаю нашу родную шарлотку.

У Матильды потеплело на душе. Среди холодного блеска и напыщенности нашёлся родной человек. Она улыбнулась своей широкой улыбкой, которую обычно старалась скрывать.

Глава 9. Сплетни

Гарольд, в отличие от Магни, воспринимал балы как неизбежное зло. К тому же в непринужденной светской беседе намерения собеседника обнажались гораздо охотнее, чем за столом официальных переговоров. Потому молодой король с невозмутимым видом позволял гостям окружать себя, находя утешение в знакомых лицах – здесь, к счастью, было много его товарищей по Клербурну.

– Знаете кого мне не хватает? – наконец сказал Гарольд, когда от заморских пирожных и сладких комплиментов придворных у него всё внутри слиплось. – Нашего кузена Данмора. Я скучаю по его остроумию.

– Наверно, приглашение маршала не дошло до Серого замка, – предположил Эдгар.

– Причём тут Серый замок? – удивился Гильденстерн, благодаря тётиным пирожкам сравнявшийся размером со старшим братом.

– А разве он не вернулся домой? – поинтересовался Гарольд с деланным равнодушием.

– Их величество, похоже, ничего не знают, – хмыкнул младший сын первого министра. И Верховному королю была поведана чудесная история, приключившаяся с его кузеном Уилфредом Данмором.

Фред провёл в Клербурне два года и совершенно не стремился домой. Он говорил, что стоит ему вернуться, и его тут же женят. Победив на турнире, Фред получил позволение императора самому выбирать себе жену, а потом и вовсе покинул Клербурн. Гарольд был тогда на Западе и не мог знать, что случилось с его кузеном дальше. И вот теперь обнаружилось, что Фреда, как он и предполагал, попытались женить сразу по его возвращении. Но перед алтарём молодой Данмор объявил, что… уже женился на какой-то цыганке по дороге домой. Разразился скандал, и лорд Данмор сгоряча лишил старшего сына наследства и выгнал из дома.

– Говорят, он сколотил банду и грабит путников на дорогах, – закончил Гильденстерн с важным видом, словно поведал леденящую душу историю.

Эдгар поднял бровь и со значением поглядел на Гарольда. На лице короля не дрогнул ни один мускул.

– Скорее всего он отправился с цыганами на юг, – возразил Эдвин.

– Как романтично! – заметил Магни, слушая приятелей вполуха. – Ты бы на его месте так и поступил.

– На его месте, перед тем как совершать подобные глупости, я бы сначала поглядел на невесту. Она здесь, и вы можете убедиться, что Фред преувеличивал.

– Вон та девушка в красном платье, это она и есть, – уточнил Гильденстерн. – Матильда Торкель.

Магни покраснел.

– Ах, так это та самая красавица, от которой наш Магни не отходит весь вечер? – воскликнул Эдгар. – Ты должен поблагодарить ту цыганку, которая попалась Фреду и дала тебе шанс.

– Эдвина с ней дружит, – доложил Эдвин. – Девица не глупа и умеет себя вести.

– Как бы то ни было, Фред сделал свой выбор, – сказал Гарольд. – Честно говоря, я за него рад. Хуже не бывает, когда приходится поступать против желаний сердца.

– Так что иди, Магни, танцуй.

– А ты сам, Эдгар? Почему бы тебе не последовать своему же совету?

– Приказ короля для его генерала – закон.

И Эдгар направился к супруге. Гарольд решил, что ему тоже пора развеяться.

– Эдвин! Не попросишь ли ты леди Эдит составить нашему величеству партию на следующий танец?

Воспитанник маршала присоединился к девушкам.

– Эдит, их величество приглашают тебя.

Высокая блондинка, оставив подруг, скользнула к Гарольду и присела в реверансе. Виолетта бросила взгляд на Верховного короля, и на её лице нарисовалась сожаление, как у человека, который уже съел один торт, и другой в него уже не лезет. Остальные девушки проводили Эдит не менее завистливыми взглядами.

– Госпожа Эдит, – весело приветствовал Гарольд свою подругу детства.

– Ваше величество, – ответила Эдит таким же тоном. – Как поживаете?

– Бедная Эдит, – сказала Виолетта, с жадностью наблюдая за Гарольдом и Эдит, которые выглядели как идеальная пара. – Её Тристан женился на другой.

– Что, отказался от неё? – Матильда удивилась. – Аристократы не держат своё слово?

– Его заколдовала и увела ведьма, прямо посреди турнира. Оскорблённый таким пренебрежением к своей дочери, лорд Реймдаль хотел пойти войной на Тинтагель, замок Тристана. Эдгар еле его отговорил. И теперь Эдит ни на кого не смотрит, всё ждёт, что Тристан к ней вернётся.

– Что за странная история, – пробормотала Матильда.

– История о верности своему слову, – пояснил Эдвин. – Гарольд мог бы уже давно на ней жениться, но сестра выбрала Тристана и не собирается изменять себе.

– Но если Тристан ей отказал...

– Не отказал. Был вынужден, из чувства долга.

Ох уж эти аристократы с их причудливыми чувствами!

– Но вот Данмор... – вырвалось у Матильды. Она вздрогнула, ожидая, что перед ней из-за колонны, из тумана прошлого, появится темноволосый красавец в чёрном плаще, подбитом волчьим мехом, и скажет что-нибудь обидное. Но вместо зловещего призрака перед ней возник её новый знакомый.

– Забудьте о Данморе, – сказал он с улыбкой. – Пусть каждый из нас следует за своей мечтой. Позвольте пригласить вас на танец.

Глава 10. Сны

– Данморы идут!

Яркий свет солнца слепил глаза. Разноцветные флаги развевались на весеннем ветру. Множество людей, празднично одетых, приветственно махали руками. Девушки в пёстрых платьях, похожие на клумбу с цветами, бросали белые розы с трибун. Говард медленно ехал, улыбаясь зрителям, под дождём ароматных цветов, в воздухе реяли красные стяги с чёрным кабаном, гудели рожки и слышались крики толпы. Перед ним, на трибуне, окружённый статными воинами в сияющих доспехах, стоял молодой мужчина, в его тёмных кудрях горела огнём золотая корона, белоснежный плащ окутывал широкие плечи. Говард подъехал к трибуне, спешился и преклонил колено перед мужчиной в короне.

– Поздравляю, Говард Данмор, – сказал мужчина, и его плащ взметнулся, словно приветствуя Говарда. – Ты победитель моего турнира в Клербурне. Говори своё заветное желание.

– Ваше величество! Всё, что я хочу – быть рыцарем и служить вам.

– Ну что же, Гарольд, – весело сказал один из воинов, стоящих возле короля. – Придётся тебе принять его в наш орден.

На воине был широкий тёмный плащ с капюшоном, скрывающим его лицо, но Говард узнал голос старшего брата.

– Твоё желание исполнится, – ответил Говарду король и обнажил свой волшебный меч. Меч ярко засиял всеми цветами радуги. Раздался удар колокола...

Говард вздрогнул и открыл глаза. Он лежал в постели, окружённый мраком и тишиной.

***

Бал во дворце маршала был в полном разгаре. Воздух трепетал от движения множества людей, мелодия музыки, смех и разговоры сплетались с шорохом шелков и звоном посуды, создавая волшебную симфонию. В центре всеобщего внимания находился король Гарольд, мечта всех девиц империи. Рядом с ним блистала Эдит, неприступная, как богиня. Высокий белокурый Эдгар развлекался в компании своей молодой жены. Обе эти пары вызывали восхищение окружающих.

Но Матильде было не до них. Она порхала на крыльях счастья, её партнёр оказался настоящим воплощением мечты – понимающий, сильный и надёжный. Рядом с ним она чувствовала себя уверенно, а когда оглядела зал и заметила, что мужчины пристально смотрят на неё, облизывая взглядами её платье, за которым угадывались пышные формы... её сердце радостно забилось. Дороти была права – она всем нравится. Матильда выпрямилась, чувствуя себя королевой бала. Она больше никому не завидовала и ни о чём не жалела. Ей стало жарко, когда она заметила, что её партнёр не спускает с неё восторженных глаз, но внезапно голова её закружилась от счастья, и она поскользнулась на отполированном до блеска полу. Матильда в испуге ахнула, но в следующее мгновение кавалер ловко подхватил её, настойчиво притянув к себе. Она покраснела и попыталась отвести взгляд, но его нежный, полный восхищения взор не оставил ей шансов.

***

Магни окатило горячей волной. Мышцы ощутили приятную тяжесть и с удовольствием сжались, удерживая желанную ношу. Он наконец испытал удовлетворение от своих долгих упражнений. Все его тренировки и усилия оказались не напрасными – вот он, сладкий плод его стараний. Такое же упоение он испытывал от сражений, а теперь он обнимал женщину, которую мысленно уже готов был назвать своей. "Создатель, какая же она милая! Прямо как мой братец!" – думал он, ощущая, как внутри него расцветает чувство, которого он никогда прежде не испытывал. В этот момент Магни понял, что влюбился.

***

Неожиданно туфельки сжали ноги, заставляя Матильду вернуться с небес на землю. Она обернулась и с удивлением обнаружила, что музыка стихла, и танцы прекратились. Ей показалось, что все взгляды устремились на неё. Перед ней стоял незнакомец – прекрасный, как небожитель, высокий и стройный, в синем камзоле, усыпанном бриллиантами, с золотыми кудрями, волнами спадающими на плечи. Его лицо, словно выточенное скульптором, с нежными губами, манившими поцелуем, и глазами, сияющими, как звезды, испускало необыкновенный свет.

– Матильда Торкель, – произнёс этот невообразимый красавчик мелодичным голосом, сквозь сладость которого проступали нотки ядовитой горечи. – Или вас можно называть леди Данмор?

Варианты нашей парочки, сгенерированные в Шедевруме. Выбирайте понравившийся:

1.

НА БАЛУ1

2.

вариант 2

3.

вариант 3

Глава 11. Пробуждение

– Что? Данмор? Тот самый? Неужели? – зашептались окружающие.

– О чём ты, Уолтер? – вмешался молодой человек в алом камзоле, такой же высокий и прекрасный, но с ласковыми фиалковыми глазами. В его тихом голосе не было яда, один нежный вкус сливок. – Та свадьба была отменена.

– Да, но эта... – усмехнулся небожитель, продолжая буравить Матильду своим холодным взглядом. – Какой сегодня день? Лорд Данмор не хочет ждать турнира, свадьба вот-вот состоится.

– Какая к змею свадьба? – в недоумении вырвалось у кавалера Матильды. Уолтер оторвал от девушки свой взгляд и обратил его на молодого человека. Матильда машинально схватила своего спутника за руку, словно пытаясь спасти от жестокой участи. Но золотой ангел... нет, демон, чей взгляд предвещал беду, продолжал с неумолимой жестокостью разрывать завесу грядущего.

– Господин королевский советник, вы не знаете, с кем любезничаете? – насмешка в его голосе отравила всю радость их знакомства. – Эта девушка сговорена.

Эти слова упали на Матильду, как топор палача, разбивая её надежды. Аквамариновые глаза золотоволосого небожителя были подобны кинжалам, вонзающимся в её душу. Зря она сюда пришла. Она знала, она чувствовала, что так будет. Этот волшебный вечер был первым – и последним.

– Уолтер, ты с ума сошёл? – Гарольд схватил брата за руку. – Что за бред ты несёшь?

– Развлекайтесь, пока можете, – ответил Уолтер, и его ясный взгляд затуманился.

Матильда окаменела. Это не бред – это предсказание Избранного наследника. Уолтер прав. Она не просто сговорена; её брак был предрешён уже давно. Они с Эдвиной больше не отправятся за новыми брошками. Она больше никогда не будет кружиться в танце, наслаждаясь счастьем и ловя горячие взгляды таинственного незнакомца. Всё в прошлом.

Она не могла здесь больше оставаться. Коротко вдохнув, подавив подступившее к горлу рыдание, Матильда подхватила юбки и бросилась к дверям.

***

– Матильда! – Магни только успел протянуть руку к своей мечте. Но она исчезла так внезапно, что он не успел её удержать. А он хотел – хотел схватить её, прижать к себе и не отпускать. Защитить от пронзительного взгляда Уолтера, запретить ему смотреть на неё и думать о ней, закрыть своим телом от опасностей, стать её щитом перед грозными несчастьями, стать её мечом, поражающим врагов...

– Объяснись, – раздался требовательный голос Гарольда. Король стоял перед своим братом, прямой как натянутая струна. – Что это за слова? Такими вещами не разбрасываются.

– Прошу прощения. Их высочество неважно себя чувствуют, – вступился за Уолтера Эдвин.

– Неважно? – глаза Гарольда вспыхнули. – Если ты болен, иди ляг в постель. Зачем ты пришёл на бал? Решил испортить Эдгару праздник?

– Я сказал правду, – Уолтер покраснел. – Если не веришь мне, поговори с отцом. Но эта девушка скоро выйдет замуж. Империю ждёт война.

– Мы непременно поговорим, – раздался спокойный мужской голос.

Магни поднял глаза – на пороге стоял император, приятный русоволосый мужчина средних лет, в скромном одеянии синей парчи, без всяких украшений и драгоценностей, и лишь лежащая на плечах горностаевая мантия говорила о его высоком положении. Присутствующие низко поклонились правителю — кто из уважения к его сану, кто испытывая искренний трепет перед его силами Избранного. Гарольд и Уолтер подошли к отцу и дружно преклонили колени.

– Приветствую вас, дети мои, – произнёс Грэг Свенсон.

– Отец, – прошептал Гарольд. – Только что Уолтер...

– Позже, – ответил император безмятежно. – Сначала проявим уважение к хозяевам этого дома.

Сводные братья обменялись выразительными взглядами.

– И чем вы только в Рангарде занимаетесь? – прошипел с досадой Гарольд.

– Медитацией, – удовлетворённо ответил Уолтер.

***

– Я проспал!

Они условились встретиться с Нилом после полуночи. Но, похоже, он задремал. Говард прислушался. Минуты тянулись в томительном ожидании. Наконец Говард услышал треньканье колокола. Оказалось, прошла всего пара минут. Подождав ещё немного, юноша осторожно отворил дверь кельи и крадучись проскользнул в коридор, а оттуда прошёл в сад. В саду у дальней стены, у калитки, ведущей за пределы монастыря, топтались два монаха – тощий Нил и толстый Ник. Говард хотел узнать, почему их двое, но монахи призывно замахали ему руками.

– Сюда, быстрее, – прошептал Нил. – Идём!

Говард последовал за ними, и они покинули монастырь. Монахи повели его в лес. Значит, Фред и правда следил за ним, готовя его побег. Брат не забыл его! Говард шмыгнул носом, смахнул слезу радости и огляделся. Дорога шла в гору, и Говард удивился. Он думал, что Фред будет ждать его на одной из дорог к монастырю...

– А куда мы идём? – спросил он, немного успокоившись.

– Скорее, мы должны отвести тебя к брату, – сказал Ник, с пыхтением размахивая каким-то большим свёртком.

– Что случилось? Почему мы так спешим? – продолжал расспрашивать Говард.

– Ты не помнишь? Скоро твой день рождения. Твой отец едет в монастырь, чтобы забрать тебя и женить на Матильде Торкель, – пояснил Ник.

Загрузка...