Часть 1. Идеализация (Фаза "Любовной бомбардировки")
Глава 1. Первая встреча
Повозка с громким скрипом остановилась на центральной площади деревни. Белль откинула со лба прядь каштановых волос и осмотрелась. Перед ней раскинулась типичная французская деревушка — аккуратные домики с черепичными крышами, пахнущий свежим хлебом булочник, стайка девушек у фонтана, которые тут же замолчали, заметив её.
— Не волнуйся, — прошептал Морис, помогая дочери сойти. — В маленьких деревнях все новенькие вызывают любопытство.
Белль кивнула, поправляя складки своего простого дорожного платья. Она уже собиралась помочь отцу разгружать вещи, когда толпа у трактира внезапно расступилась.
— Незнакомцы в Шатонефе! Какая редкость!
Голос прозвучал громко, бархатисто, с лёгкой театральной интонацией. Белль подняла глаза и увидела высокого мужчину, уверенно шагающего к ним. Его синий камзол идеально сидел на широких плечах, а тёмные волосы были уложены с непринуждённой элегантностью.
— Гастон Легюм, к вашим услугам, — представился он, делая изящный поклон. Его карие глаза с золотистыми искрами внимательно изучали Белль. — Вы, должно быть, мадемуазель...?
— Белль, — ответила она, чувствуя, как неожиданно теплеют щёки.
— Белль, — повторил он, и её имя в его устах звучало как поэтический комплимент. — Как прекрасно. Надеюсь, ваше путешествие не было слишком утомительным?
Он ловко подхватил книгу, которую Белль случайно уронила, и его брови удивлённо поднялись.
— Овидий? В наших краях редко встретишь ценителей античной поэзии.
— Вы... читали "Метаморфозы"? — не скрыла удивления Белль.
Гастон рассмеялся, и его смех был тёплым и заразительным.
— Мадемуазель, вы недооцениваете провинциального дворянина. Хотя, — он бросил взгляд на девушек у фонтана, которые тут же захихикали, — признаюсь, в Шатонефе я, пожалуй, единственный, кто способен оценить ваши литературные вкусы.
Он предложил руку, чтобы помочь ей сойти с повозки. Его ладонь была тёплой и уверенной.
— Позвольте организовать вам достойный приём. Жан! — Гастон щёлкнул пальцами, и к повозке тут же подбежал мальчишка. — Помоги месье с вещами. А вам, мадемуазель, я бы предложил освежиться после дороги.
С этими словами он ловко взял со столика кафе два бокала лимонада и протянул один Белль.
— Добро пожаловать в Шатонеф. Надеюсь, вам у нас понравится.
Белль приняла бокал, неожиданно тронутая такой заботой. В его глазах читалось искреннее дружелюбие, а манера держаться сочеталась с подлинным обаянием. На мгновение она почувствовала себя особенной — единственной, кто заслужил такое внимание среди всех деревенских жителей.
— Спасибо, месье Легюм. Вы очень любезны.
— Гастон, пожалуйста, — поправил он с обворожительной улыбкой. — А завтра, если позволите, я с удовольствием покажу вам нашу деревню. Уверен, вам есть что открыть в Шатонефе.
Белль кивнула, впервые с момента отъезда из Парижа почувствовав, что здесь может быть не так уж плохо. А Гастон тем временем уже организовывал переноску их вещей, и деревенские слушались его с таким почтением, будто перед ними был не просто местный аристократ, а настоящий принц.
Утреннее солнце золотило пыльные витрины лавки Мориса, когда дверной колокольчик звонко возвестил о посетителе. Белль, стоявшая на стремянке и расставлявшая книги по философии на верхней полке, обернулась и чуть не уронила фолиант.
— Какое восхитительное зрелище! — Гастон замер у входа, держа в руках изящную плетеную корзинку, из которой выглядывали спелые малиновые ягоды. — Прекрасная дева среди мудрости веков. Я направлялся к мэру, но увидел свет в вашем окне и не смог устоять.
Он легко взял из ее рук книгу, которую она едва не уронила, и его пальцы на мгновение задержались на её ладони.
— "Рассуждение о методе" Декарта? — Его брови изумленно взлетели вверх. — В наших краях даже мужчины редко осмеливаются браться за такие труды. Большинство предпочитает... — он бросил презрительный взгляд на стопку популярных романов у входа, — менее требовательное чтение.
Белль почувствовала, как по её щекам разливается тепло. В Париже её любовь к философии вызывала лишь снисходительные улыбки, а здесь...
— Отец всегда поощрял мои интеллектуальные интересы, — сказала она, спускаясь со стремянки.
— Ваш отец, — Гастон снисходительно улыбнулся, ставя корзинку на прилавок, — милейший человек, конечно. Но вчера он чуть не спалил себе брови, пытаясь починить простейший часовой механизм. К счастью, я оказался рядом.
Он ловко подхватил следующую книгу из её рук — томик Вольтера в потертом переплете.
— "Кандид"! — Его смех заполнил лавку. — Когда я цитировал Вольтера на последнем званом ужине у графа, местный священник покраснел, как рак, а мэр вообще не понял ни слова!
Гастон, не дожидаясь приглашения, устроился в кресле у камина, развалившись с непринужденной грацией.
— Кстати, о графе... На прошлой неделе я спас его сына от верной гибели. Тот неудачно упал с лошади во время охоты, — он многозначительно понизил голос, — а его свита просто стояла и орала как стадо испуганных овец. Пришлось мне одному вытаскивать беднягу из оврага.
Белль невольно придвинулась ближе, завороженно слушая. Его рассказы были такими... живыми.
— Это действительно впечатляет, — искренне сказала она.
— Пустяки! — Гастон махнул рукой, и золотой перстень на его пальце сверкнул в солнечном луче. — В прошлом месяце я один остановил тройку разбойников, напавших на карету герцогини. Её охрана, — он презрительно скривил губы, — разбежалась при первых же выстрелах.
Звон колокольчика прервал его рассказ. В лавку вошли Сюзанна, дочь мэра, и её подруга Луиз, обе в нарядных летних платьях.
— Гастон! — Сюзанна вспыхнула, увидев его, но его лицо осталось холодным.
— Мадемуазель, — он едва кивнул, затем повернулся к Белль: — Вы ведь читали "Гамлета"? Вчера я перечитывал монолог "Быть или не быть" и...
Через десять минут, когда девушки ушли, так и не удостоившись внимания, Белль не выдержала:
— Вы были с ними... довольно резки.
Гастон вздохнул, как мученик.
— Бедная Сюзанна уже два года преследует меня, как навязчивый щенок. А её подружки... — Он покачал головой, и тень разочарования скользнула по его лицу. — Иногда мне кажется, что в этом захолустье кроме вас, дорогая Белль, нет ни одной женщины, достойной интеллектуальной беседы.
Его слова вызвали странное чувство — смесь неприязни и тайного удовольствия.
— Они просто...
— Обыкновенны? — Гастон снисходительно улыбнулся. — О, я разочаровался в людях куда раньше. Но вы... — его голос стал теплее, — вы другая. У вас есть ум, характер... огонь.
Он взял её руку, и его пальцы были удивительно мягкими для мужчины, привыкшего к оружию.
— Кстати, завтра я охочусь с графом де Вержи. Составите нам компанию? Я уверен, вы будете единственной дамой в округе, способной поддержать беседу о литературе за охотничьим столом.
Белль колебалось:
— Я не очень хорошо стреляю...
— Пустяки! — Гастон вскочил с энергичностью молодого льва. — Я научил стрелять десяток неумех! В прошлом месяце, например, я...
Его новый рассказ о собственных педагогических подвигах лился рекой, когда дверь лавки открыл вернувшийся Морис.
— А, месье Легюм! — лицо отца Белль озарилось улыбкой. — Как раз хотел поблагодарить за помощь с механизмом.
Гастон великодушно кивнул:
— Не стоит благодарности. Хотя, — он многозначительно посмотрел на Белль, — вашей дочери действительно повезло с отцом. Большинство здешних мужчин не способны даже гвоздь вбить без моих указаний.
Когда он ушёл, оставив после себя тонкий шлейф дорогого сандалового парфюма и недоеденные ягоды, Белль задумалась, протирая пыль с прилавка.
Его высокомерие по отношению к другим было очевидным. Но разве не естественно, что человек его ума и воспитания разочарован в простых деревенских жителях? А его комплименты... Они были такими искренними, такими направленными именно на неё, на её ум, на её характер, а не просто на внешность, как у других мужчин.
Она поймала себя на том, что улыбается, разглядывая оставленную им корзинку. Ягоды в ней были отборными, каждая — как на картине старых мастеров. Такие внимательные детали...
За окном послышался смех — Сюзанна и её подруги проходили мимо, бросая любопытные взгляды в витрину. Белль невольно выпрямила спину, чувствуя странное превосходство. Он был прав — они действительно были другими. Она — и эти деревенские девушки. Гастон это видел. Гастон это понимал.
А в глубине души, совсем тихо, шевелилось смутное чувство, будто она только что сделала первый шаг по тонкому льду прекрасного, но замерзшего озера.
Белль сидела в саду за домом, устроившись в тени старой яблони. В руках она держала новую книгу — подарок отца, найденную им на парижском книжном рынке специально для нее. "Приключения барона Мюнхгаузена" — легкомысленное чтение, но именно то, что ей сейчас было нужно после недели, проведенной за философскими трактатами.
Солнце ласково грело ее плечи, а ветерок шевелил страницы, когда внезапно тень закрыла свет.
— Опять читаешь?
Гастон стоял перед ней, заслонив собой солнце. В его руках была небольшая коробочка, перевязанная шелковой лентой.
— Я стучусь уже десять минут, — сказал он, и в его голосе прозвучала легкая укоризна.
Белль поспешно закрыла книгу.
— Прости, я не слышала...
— Ничего, — он махнул рукой, садясь рядом на скамью так близко, что его плечо коснулось ее. — Хотя, признаться, я ожидал более теплого приема после двух дней разлуки.
Он протянул ей коробочку.
— Для тебя.
Белль развязала ленту. Внутри лежали изящные перчатки — тончайшая лайкра, вышитая серебряными нитями.
— Гастон, это слишком...
— Ничего не слишком для тебя, — перебил он, беря ее руки в свои. — Хотя... — его пальцы провели по ее ладоням, — небольшая неприятность. Видишь, как огрубели твои руки от этих бесконечных книг?
Белль невольно сжала пальцы.
— Я...
— Не переживай, — он улыбнулся, но глаза оставались холодными. — Перчатки скроют это. И потом... — он взял книгу, которую она держала, и, не глядя, отложил в сторону, — разве не лучше проводить время более... полезно?
— Чтение полезно, — робко возразила Белль.
— Для мужчин — да, — Гастон поправил складку своего безупречного камзола. — Но женщине, особенно такой прекрасной, как ты, стоит думать о других вещах.
Он достал из кармана маленькую книжицу — "Искусство светской беседы".
— Вот что тебе стоит почитать.
Белль взяла книгу, чувствуя странное сжатие в груди.
— Спасибо, — прошептала она.
— И еще... — Гастон вдруг нахмурился, заметив ее платье — простое, серо-голубое, без украшений. — Ты же могла бы выглядеть как настоящая королева. Почему не носишь то красное платье, что я тебе подарил?
— Оно слишком... нарядное для обычного дня.
— Вздор! — Он рассмеялся, но в его глазах не было веселья. — Ты должна блистать всегда. Особенно когда я рядом.
В этот момент из дома вышел Морис, неся поднос с чаем.
— А, Гастон! — отец улыбнулся. — Как раз к чаю.
Гастон едва кивнул.
— Белль, — он повернулся к ней, игнорируя Мориса, — завтра я приду за тобой в полдень. Надень те перчатки, и покажем деревне, как должна выглядеть настоящая леди.
Когда он ушел, оставив после себя тяжелый шлейф дорогих духов, Белль вздохнула.
— Что это было? — спросил Морис, наливая чай.
— Ничего, папа. Он просто... заботится.
Отец посмотрел на нее долгим взглядом, но ничего не сказал.
А Белль сидела, глядя на перчатки, лежащие рядом с отвергнутой книгой, и думала о том, почему его забота вдруг стала такой... удушающей.