Алиса ступила на дорожку, выложенную камнями, ведущую к величественному особняку Виндерона. Вокруг царила тишина, нарушаемая лишь шёпотом ветра, который, казалось, переносил с собой древние тайны. Она остановилась на мгновение, чтобы оценить впечатляющее здание, возвышающееся над ней. Готическая архитектура, высокие башни и мраморные колонны создавали атмосферу величия и, вместе с тем, таинственности. "Как же это прекрасно и устрашающе одновременно", — подумала она.
— Это место словно из сказки, — произнесла она вслух, не ожидая ответа.
Впереди неё открылась массивная входная дверь, украшенная резьбой. Алиса подняла руку, чтобы постучать, но в этот момент дверь открылась, и на пороге появился слуга в строгом черном костюме.
— Добро пожаловать в поместье Виндерона, мисс, — вежливо произнес он, слегка поклонившись.
— Спасибо, — ответила Алиса, стараясь скрыть волнение. — Я здесь по поводу статьи.
Слуга кивнул и жестом пригласил её войти. Алиса переступила порог и оказалась в просторном холле, где высокие потолки и роскошные люстры создавали атмосферу великолепия, но в то же время в воздухе витала тень беспокойства.
— Позвольте мне проводить вас к господам, — сказал слуга, ведя Алису через мраморный пол, который отражал свет как зеркало.
Когда они дошли до большой гостиной, она заметила трёх братьев, собравшихся вокруг камина. Эдвард, старший из братьев, сидел с холодным выражением лица, его проницательные глаза внимательно изучали Алису. Уильям, в тени, выглядел задумчиво, а Гарри, самый младший, сидел на краю своего кресла, с искренним интересом в глазах.
— Эдвард, Уильям, Гарри, — представил их слуга, — это мисс Алиса. Она журналистка.
— Приятно познакомиться, мисс Алиса, — произнес Эдвард с ледяной вежливостью.
— Приятно познакомиться, — ответила она, стараясь не показать, что его холодность её смущает.
— Что вас привело в наше скромное поместье? — спросил Уильям, его голос был тихим и загадочным.
— Я пишу статью о вашей семье, о её истории и влиянии, — ответила Алиса, стараясь сохранять уверенность. — Мне бы хотелось узнать больше о вас.
— Влияние, — эхом произнёс Гарри, — это всегда весело. Но что вы можете узнать о нас, если мы не расскажем?
— В этом и заключается моя работа, — усмехнулась Алиса. — Я умею выуживать информацию.
Эдвард приподнял бровь, его выражение лица не изменилось.
— Это может быть опасной игрой, мисс Алиса, — сказал он, его голос был полон холодной иронии.
— Я люблю риск, — ответила она с лёгкой улыбкой. — Но я здесь не для того, чтобы играть. Я хочу понять, что скрывается за фасадом вашей семьи.
Уильям, казалось, задумался над её словами, в то время как Гарри, не в силах сдержать любопытство, спросил:
— А вы уже знаете, какие тайны мы прячем?
Алиса почувствовала, как напряжение в комнате возросло. Братья обменялись быстрыми взглядами, полными скрытого смысла.
— У меня есть подозрения, — призналась она. — Но я хочу услышать это от вас.
— Тайны — это то, что мы предпочитаем держать при себе, — сказал Эдвард, его голос стал более серьёзным. — Но, возможно, вы сможете выяснить что-то особенное.
— И что же это может быть? — спросила Алиса, чувствуя, что её интерес только разжигает их любопытство.
— Возможно, вам стоит осмотреть поместье, — предложил Гарри. — Здесь много интересного.
— Или опасного, — добавил Эдвард с ухмылкой. — В этом доме есть свои секреты, и не все они добрые.
Алиса почувствовала, как её сердце забилось быстрее. Её инстинкты журналиста подсказывали, что это будет не просто интервью. Это будет настоящая охота за истиной.
— Я готова, — сказала она, уверенно глядя в глаза каждому из братьев. — Покажите мне свои секреты.
Братья переглянулись, и Алиса заметила, что даже в их молчании скрыто множество слов.
— Ладно, — сказал Уильям, наконец. — Давайте начнём с библиотеке. Там есть несколько интересных книг.
— И, возможно, некоторые старые письма, — добавил Эдвард, его голос звучал так, будто он знал больше, чем говорил.
Алиса кивнула, готовая к тому, что её ждёт. Она не могла предугадать, какие тайны откроются перед ней в этом загадочном поместье, но она была уверена в одном: её статья станет настоящим откровением.
По мере того как они направились в библиотеку, Алиса думала о том, что её ждёт. Каждый из братьев казался загадкой, и ей предстояло разгадать эти тайны, чтобы узнать, кто они на самом деле.
— Вы знаете, — произнесла она, когда они шли по коридору, — мне всегда было интересно, каково это — жить в таком большом доме. Не страшно ли вам иногда?
— Страшно? — переспросил Гарри, его голос был полон удивления. — Здесь нет ничего страшного. Это просто дом.
— Возможно, — согласилась Алиса, — но за каждым домом стоит своя история. И иногда эти истории могут быть пугающими.
Эдвард посмотрел на неё с интересом.
— Вы правы, — сказал он. — Но иногда истории, которые мы рассказываем, гораздо более захватывающие, чем те, которые происходят на самом деле.
Алиса почувствовала, что разговор только начинается. Она была готова копать глубже. В этом поместье её ждала настоящая история, и она не собиралась упускать свой шанс. Когда они вошли в библиотеку, Алиса была поражена величием этого помещения. Высокие потолки, стеллажи, заполненные старинными книгами, и мягкий свет, льющийся из больших окон, создавали атмосферу уединения и мудрости.
Дни Алисы в старинном поместье текли размеренно, как плавное течение реки. Она наблюдала за братьями, словно за героями театральной пьесы, каждый из которых был уникальной частью мозаики, притягивающей её внимание. Эдвард, старший из братьев, всегда держался с безупречной уверенностью. Его манера поведения, твёрдые шаги и безукоризненный внешний вид создавали образ человека, который точно знает, что делает. Но Алиса замечала, что за этой внешней оболочкой скрывалась нервозность, проявляющаяся в редкие моменты. Однажды, когда Эдвард беззаботно смеялся в компании друзей, Алиса заметила, как его рука невольно сжала край стола, а взгляд метался, словно он искал укрытие от невидимого врага.
— Ты всё в порядке, Эдвард? — спросила она, когда они остались наедине.
Он посмотрел на неё, и его глаза на мгновение стали пустыми, как зимнее небо.
— Да, всё хорошо, просто... много дел, — ответил он, но в его голосе звучала неуверенность, которую Алиса не могла игнорировать.
Уильям, напротив, казался погружённым в свои дела. Он часто уединялся в своём кабинете, где проводил часы, окружённый документами и книгами. Алиса иногда слышала его тихий голос, когда он разговаривал по телефону, но, в основном, он избегал контактов, словно искал убежище от мира. Она могла только наблюдать за его одиночеством, чувствуя, как его внутренний мир скрыт за стенами, которые он сам возвёл.
— Уильям, может, тебе стоит взять перерыв? — предложила она однажды, заглянув в его кабинет.
Он поднял голову, и на мгновение их взгляды встретились, но его лицо оставалось каменным.
— Перерыв? У меня нет времени на перерывы, Алиса. У нас много дел, которые требуют внимания, — произнёс он с холодным оттенком в голосе.
Гарри был совсем другим. Он был открыт для общения, хоть и немного неуклюж. Его улыбка была искренней, а глаза светились неподдельным интересом, когда он делился с ней историями из своего детства. Алиса смеялась над его рассказами о том, как он и его братья ловили лягушек в пруду, и как однажды они пытались построить плот, который, конечно, развалился, как только они поплыли на нём.
— А ты знаешь, что по местным традициям, если поймаешь самую большую лягушку, то сможешь загадать желание? — сказал он, с искоркой в глазах.
— И что же ты загадал, когда поймал свою? — поинтересовалась она, смеясь.
— Честно? Я хотел, чтобы у нас всегда были приключения. И посмотри, как всё вышло! — Гарри рассмеялся, но его смех был полон ностальгии.
В этот момент в их жизнь вошла Элеонора. Она была давней подругой братьев, женщина с хитрым блеском в глазах и амбициями, которые были видны невооружённым глазом. Элеонора появилась в поместье неожиданно, словно лёгкий ветер, принесший с собой перемены. Алиса впервые встретила её, когда прогуливалась по саду. Элеонора подошла к ней с сияющей улыбкой, её изящные движения выдавали уверенность и грацию.
— Алиса, дорогая, как я рада тебя видеть! — воскликнула она, протягивая руку для приветствия. — Я слышала, что ты гостишь у нас. Позволь представиться, я Элеонора, старая подруга этих непоседливых братьев.
Алиса ответила на рукопожатие, но внутри неё шевельнулось беспокойство. Она не могла не заметить, как хитро блестели глаза Элеоноры, словно за этой внешней любезностью скрывались собственные интересы.
— Очень приятно познакомиться, Элеонора, — ответила Алиса, стараясь сохранять спокойствие. — Да, я здесь уже некоторое время, наблюдаю за братьями. Они такие разные.
— О, это точно! — Элеонора рассмеялась, её голос звучал мелодично. — Эдвард, Уильям и Гарри — каждый со своим характером. Но знаешь, иногда стоит проявить немного инициативы, чтобы по-настоящему их узнать.
Алиса уловила в её словах скрытый намёк, и внутри неё шевельнулось беспокойство. Элеонора могла быть как союзником, так и врагом, и понимание этого факта заставляло её быть настороженной, словно играя в опасную игру, где ставки были слишком высоки.
— Да, я стараюсь понять их получше, — ответила Алиса, выбирая слова осторожно. — Каждый из них такая интересная личность.
Элеонора кивнула, её взгляд скользнул по Алисе, словно оценивая.
— Ну что ж, я уверена, что ты найдёшь с ними общий язык. Они могут быть немного... замкнутыми, но ты справишься, я в этом не сомневаюсь, — сказала она, одаривая Алису многозначительной улыбкой.
Алиса почувствовала, как внутри неё нарастает напряжение. Она понимала, что Элеонора, со своими хитрыми замыслами, может стать как ценным союзником, так и опасным противником. Но она была готова принять этот вызов, чтобы узнать больше о своих братьях и о том, что скрывает их прошлое. Алиса не могла избавиться от ощущения, что разговор с Элеонорой может привести к раскрытию нечто более важного и темного, чем простая дружба. На её губах заиграла лёгкая улыбка, но в глазах проскользнуло недоверие.
— Элеонора, — решилась заговорить Алиса, — может, ты могла бы рассказать мне о чем-то, что меня беспокоит? Я слышала слухи о… убийстве, которое сейчас я расследую.
Глаза Элеоноры блеснули, в них вскользь отразился интерес. Она сменила позу, словно подготовившись к более серьезной беседе.
— Убийство? — повторила она с легкой насмешкой в голосе. — Это довольно смелое заявление. Неплохо, что ты интересуешься такими делами, но ты ведь знаешь, что слухи могут быть опасны. А что именно ты слышала?
Алиса замялась, не зная, насколько открыто может быть с женщиной, которая больше всего излучала уверенность, но в то же время таила в себе множество секретов.
— Я услышала, что один из братьев был каким-то образом связан с этим делом. Может быть, ты знаешь что-нибудь конкретное? — Пошла в наступление она, стремясь подтолкнуть Элеонору к какому-то откровению.