Глава 1

— И зачем я пошла на этот чёртов пляж в такую погоду?! — ворчала я, силясь перекричать рёв разбушевавшейся стихии. Тяжёлые, свинцовые тучи за считаные минуты превратили солнечный день в серый кошмар, а ветер с такой яростью трепал мой старый плащ, что казалось, ещё немного — и он унесёт моё хрупкое тело прямо в открытое море.

Ежедневная прогулка вдоль берега была моим ритуалом на протяжении последних десяти лет, с тех пор как не стало Михаила. Сначала это помогало справиться с горем, а потом вошло в привычку. «Так и встречу свой последний день — лицом к морю», — часто шутила я, не подозревая, насколько пророческими окажутся эти слова…

— Эй! Отойди от края! — закричала я, краем глаза я, заметив на скалистом обрыве какое-то движение — тёмный силуэт на фоне грозового неба.

— Да чтоб тебя! — рявкнула я, когда девушка, вдруг расправив руки, будто собиралась взлететь, шагнула вперёд, в пустоту. И не раздумывая ни секунды, я бросилась к воде, туда, где должна была упасть несчастная…

Ледяные волны обожгли мои ноги, когда я вошла в море. «Главное, чтоб судороги не схватили», — мелькнуло в голове, пока я отчаянно всматривалась в бушующие волны. Наконец, заметила тёмное пятно недалеко от берега и поплыла к нему, загребая руками воду. Несмотря на свой возраст, я мысленно поблагодарила все высшие силы за то, что в молодости была чемпионкой района по плаванию.

Каким-то невероятным усилием мне удалось схватить девушку за воротник лёгкого платья и потащить к берегу. Волны то подталкивали нас, то с яростью пытались утянуть обратно. Лёгкие горели от нехватки воздуха, а сердце колотилось так бешено, что я всерьёз испугалась инфаркта.

Когда мои колени, наконец, коснулись дна, из последних сил я вытолкнула бесчувственное тело на песок и рухнула рядом. Перед глазами плясали чёрные точки, а в груди словно застрял ржавый гвоздь. «Видимо, вот и пришло моё время», — подумала я с неожиданным спокойствием.

Последнее, что я запомнила — странное ощущение невесомости и яркую вспышку света, омывшую всё вокруг золотистым сиянием...

Пробуждение было мучительным. Казалось, каждая клеточка тела пульсировала от боли, а голова раскалывалась, будто после самого жуткого похмелья. Мысли путались, а непривычные ощущения вызывали тошноту.

— Госпожа Лесса очнулась, хвала небесам! — прозвучал где-то рядом надтреснутый женский голос.

Я с трудом разлепила веки, инстинктивно сощурившись от острого луча света, бьющего прямо в глаза.

— Воды... — прохрипела я и тут же замерла в испуге. Голос, вырвавшийся из моего горла, был совершенно чужим — мелодичным и молодым, совсем не похожим на мой собственный.

Но обдумать странную метаморфозу не дало, появившееся в поле зрения морщинистое лицо пожилой женщины, которая бережно поднесла к моим губам кружку. Вода немного облегчила жжение в горле, и я смогла, наконец, осмотреться.

Я лежала в просторной, но скромно обставленной комнате с низким потолком, из которого торчали массивные деревянные балки. У стены напротив громоздился комод, покрытый затейливой резьбой, а рядом с кроватью стоял простой деревянный стул и небольшой столик, на котором теснились склянки с какими-то снадобьями.

Но гораздо более странным, чем обстановка, было то, что я видела, когда опускала взгляд на себя. Вместо моих морщинистых рук с выступающими венами я видела гладкие, тонкие пальцы с ухоженными ногтями.

— Что... что случилось? — выдавила я, пытаясь сесть.

— Лежите, госпожа, вам нельзя пока вставать, — ворчливо отозвалась старушка, мягко, но настойчиво укладывая меня обратно. — Рыбаки вытащили вас из моря почти бездыханную. Доктор Янис сказал, что ваше сердце не билось почти минуту! Я уж думала, потеряла вас, как вашего батюшку две недели назад. Но потом случилось чудо — вы снова задышали. У доктора чуть удар не случился от такого! Он сказал, вам нужен абсолютный покой.

Я слушала этот поток информации, и в моей голове постепенно начала складываться картина. Я в чужом теле. В теле молодой девушки по имени Лесса, которая, судя по всему, бросилась с обрыва в море.

— Сколько... сколько я так лежу? — спросила я, пытаясь говорить спокойно, хотя паника уже подступала к горлу.

— Третий день пошёл, госпожа. Кредиторы уже дважды приходили, но я им сказала, что вы при смерти, и они ушли ни с чем. Хотя надолго их терпения не хватит, — старушка покачала головой. — Но не думайте сейчас об этом, просто отдыхайте.

Кредиторы? О каких кредиторах идёт речь? Я закрыла глаза, пытаясь собраться с мыслями. И в голове тотчас услужливо начали всплывать обрывки воспоминаний — но не мои, а той, другой, чьё тело я теперь занимала…

Лесса. Двадцать пять лет. Дочь рыботорговца Харлона, умершего от лихорадки две недели назад. Нежная, впечатлительная девушка. У её отца остались долги — он взял деньги под залог лавки, чтобы купить новую лодку, но не успел вернуть займ. Теперь кредиторы требуют либо возврата денег, либо лавку.

Я также увидела образ самой Лессы — хрупкой девушки с мягким характером, которую отец оберегал от всех трудностей жизни. Когда он умер, она оказалась совершенно беспомощной перед лицом проблем. А когда местный олдермен, недруг её отца, выставил невыполнимые требования по налогам, а кредиторы начали угрожать отобрать дом, она не выдержала и решила покончить с собой.

Я сглотнула комок в горле. Выходит, Лесса пыталась себя убить... а я каким-то невероятным образом оказалась в её теле. Как такое вообще возможно?

— Эмма, — я обратилась к пожилой служанке, имя которой внезапно всплыло в памяти, — расскажи мне, что... что было с отцом перед смертью?

— Вы же знаете, госпожа… — с недоумением сказала старушка, но затем вздохнув, заговорила, — господин Харлон поссорился с олдерменом Морганом из-за новых налогов для мелких торговцев. Говорил, что это неправильно, что порядочные люди едва сводят концы с концами, а богачи только жиреют. После этого олдермен будто с цепи сорвался — проверки на каждом шагу, штрафы за любую мелочь. Ваш отец был вынужден брать деньги у ростовщика Крокса, чтобы не разориться. А потом эта лихорадка... — старушка вздохнула ещё тяжелее. — Надо бы лавку продать, госпожа. Выплатить долги и уехать к тётке в Вельмор. Вам с вашим нежным сердцем нельзя здесь оставаться.

Глава 2

Порт встретил меня гулом голосов, скрипом досок и пронзительными криками чаек. А тёплый ветер доносил запах соли, водорослей и свежей рыбы — такой знакомый, что на секунду показалось, будто я вернулась в свой родной приморский городок. Но стоило оглядеться, и иллюзия рассеялась: деревянные пирсы, лодки с потрёпанными парусами, мужчины в грубых холщовых рубахах — всё здесь было из другого века, другого мира.

Я медленно шла вдоль пристани, разглядывая рыбаков, разбиравших сети и выгружавших утренний улов. Не знаю, как я собиралась найти этого Марка Хольта среди десятков мужчин, надо было аккуратно расспросить Эммму, но, как оказалось, мне повезло.

— Госпожа Лесса? — раздался позади удивлённый мужской голос. — Вы... с вами все в порядке!

Я обернулась и увидела высокого, широкоплечего мужчину лет тридцати с небритым лицом и выгоревшими на солнце русыми волосами. А его голубые глаза смотрели на меня с таким изумлением, будто перед ним было привидение.

— Марк Хольт? — неуверенно спросила я, хотя интуиция подсказывала, что это именно он.

— Да, госпожа, — кивнул он, продолжая меня удивленно рассматривать. — Доктор Янис сказал, что вы очень слабы и вряд ли встанете с постели в ближайшие дни. Не ожидал увидеть вас... здесь.

— Я крепче, чем кажусь, — улыбнулась я, и мне показалось, что Марк слегка смутился. — Спасибо, что спасли меня.

— Это долг каждого моряка, — ответил он, отводя взгляд. — К тому же я знал вашего отца. Он был хорошим человеком.

— Да, хорошим… — тихо ответила и натянуто улыбнувшись, поспешила перевести тему нашего разговора, — Господин Хольт, я пришла поговорить о рыбе. Вернее, о торговле.

— О торговле? Прямо сейчас? — Марк удивлённо поднял брови, хотя казалось куда еще выше.

— А почему нет? — я пожала плечами. — Я собираюсь возобновить работу лавки. И мне нужны поставщики рыбы.

Он выглядел совершенно сбитым с толку. Вероятно, настоящая Лесса никогда не проявляла такой решительности. Что ж, им придётся привыкать к новой мне.

— Но ведь... все знают, что вы... — Марк заколебался, подбирая слова. — После всего, что случилось, мы думали, вы продадите лавку.

— Все ошибались, — твёрдо сказала я, глядя ему прямо в глаза. — Я не собираюсь продавать дело моего отца. И я надеялась, что вы могли бы помочь.

Марк несколько секунд пристально смотрел на меня, словно пытался разглядеть что-то за моим лицом. Наконец, он медленно кивнул:

— Пойдёмте. Нам лучше поговорить в другом месте.

Он повёл меня к небольшой деревянной хижине на краю порта. Внутри оказалось тесно, но чисто — несколько стульев вокруг простого стола, на стенах развешаны рыболовные снасти и сети.

— Это наш склад, — пояснил Марк, указывая мне на стул. — Здесь хранятся инструменты для лодок. Но сейчас тут никого нет, можем спокойно поговорить.

Я присела, чувствуя лёгкую слабость в ногах. Как бы я ни храбрилась, но тело ещё не оправилось полностью от пережитого.

— Госпожа Лесса, — начал Марк, тоже присаживаясь, — я не хочу показаться грубым, но... Вы уверены, что понимаете, о чём говорите? Ваш отец задолжал Кроксу значительную сумму. Без денег вы не сможете возобновить торговлю.

— Именно поэтому я и пришла к вам, — ответила я. — Мне нужен рыбак, который согласится поставлять товар в долг, пока я не встану на ноги. Эмма сказала, что вы лучший рыбак в Мареле.

Марк невесело усмехнулся:

— Ваша служанка мне льстит. Но даже если бы это было правдой... Я не могу себе позволить отдавать рыбу без оплаты. У меня команда, которую нужно кормить, лодка, которую нужно обслуживать.

— Я понимаю, — кивнула я. — Но я не прошу отдавать даром. Я предлагаю сделку, которая будет выгодна нам обоим.

— И какую же? — с сомнением спросил он.

— Сейчас вы продаёте улов Родерику, племяннику олдермена, верно? И по какой цене?

— Три медяка за фунт хорошей трески, — неохотно ответил Марк. — Меньше, чем хотелось бы, но выбора нет.

— А сколько вы потеряете рыбы, пока довезёте её до города и продадите?

Он пожал плечами:

— В жаркий день, как сегодня — четверть, а то и треть улова становится несвежей.

— А если я скажу, что знаю способ сохранить рыбу свежей дольше? Что, если вместо трёх медяков я предложу вам четыре, но буду брать только самую свежую рыбу и платить по мере продажи?

Марк недоверчиво посмотрел на меня:

— Четыре медяка? Родерик скорее удавится, чем даст такую цену.

— Я не Родерик, — заметила я. — И я знаю, что свежая рыба в городе стоит минимум шесть-семь медяков за фунт. Родерик наживается за ваш счёт, потому что у вас нет выбора.

— И откуда вы это знаете? — прищурился Марк. — Простите, госпожа, но ваш отец никогда не посвящал вас в дела лавки. Вы всегда... — он снова замялся, подбирая слова.

— Занималась вышивкой и чтением стихов? — подсказала я, вспомнив проблеск из памяти Лессы. — Люди меняются, господин Хольт. Особенно когда проходят через то, что пережила я.

Что-то в моём голосе, видимо, убедило его, потому что Марк неожиданно смягчился:

— Хорошо. Допустим, я поверю вам. Но чем ваша лавка будет отличаться от других? Родерик давно занимается рыбной торговлей.

— Мастерством разделки, — уверенно ответила я, вставая. — Пойдёмте, я покажу, и прихватите с собой корзину с рыбой.

Вернувшись в лавку, где я сейчас же отправила ошарашенную Эмму за льдом и свежими травами, а сама достала набор ножей, которые нашлись в ящике за прилавком. Разложила рыбу на столе и придирчиво ее осмотрела.

— Хороший улов, но смотрите...

Взяв самый острый из ножей, я принялась за работу. Точными, экономными движениями вскрыла брюшко первой рыбы, но не просто выпотрошила её, как обычно делали рыбаки, а бережно извлекла печень, икру и молоки, отделив их в разные миски.

— Вы выбрасываете эти части? — спросила я, хотя уже знала ответ.

— Обычно да, — кивнул Марк. — Разве что печень иногда берут для ворвани. А икру солят, если её много.

Глава 3

Я проснулась ещё до рассвета, когда первые робкие лучи солнца едва касались верхушек крыш. Несмотря на раннее время, сон не шёл. Мысли о предстоящей встрече с ростовщиком ворочались в голове, не давая покоя. Вчерашний успех с Марком придал мне уверенности, но сегодня предстояло куда более серьёзное испытание.

Тихо, чтобы не разбудить Эмму, я спустилась и принялась наводить порядок в лавке. Вчера мы с ней до поздней ночи вычищали пыль, отмывали прилавки и полки, раскладывали в идеальном порядке инструменты. Но сейчас, в предрассветной полутьме, всё равно нашлось, чем заняться — протереть ещё раз витрины, расставить миски для разных видов рыбного филе, наточить ножи.

Ровно в шесть утра, как и обещал, появился Марк. Он был не один — за ним следовали ещё двое рыбаков с корзинами свежего улова. Они с любопытством посматривали по сторонам, явно заинтригованные рассказами Марка.

— Доброе утро, госпожа Лесса, — Марк приподнял шапку в приветствии. — Как и обещал, привёз сегодняшний улов. Это Томас и Гидеон, мои товарищи. Они тоже хотели бы поставлять вам рыбу, если вы остались довольны вчерашним качеством.

— Очень довольна, — улыбнулась я. — Проходите, покажите, что у вас сегодня.

Рыбаки выложили на прилавок свой улов: серебристых макрелей, дюжину крупных окуней, несколько видов камбалы и даже пару крабов, трепыхавших клешнями в плетёной корзине.

— Богатый улов, — оценила я. — И всё такое свежее! Утренний?

— Да, госпожа, — кивнул один из новых рыбаков, Томас — невысокий крепыш с обветренным лицом и глазами, щурящимися от постоянного вглядывания в горизонт. — Вышли ещё затемно. Марк сказал, вы цените свежесть превыше всего.

— Верно, — я деловито осмотрела рыбу. — Беру всё. По четыре медяка за фунт, как договаривались. И буду признательна, если вы поможете мне разделать улов вашим методом.

— Нашим? — удивился второй рыбак, Гидеон, высокий, худой как жердь парень с выцветшими до белизны волосами. — Да мы, как все — выпотрошил и отрубил голову, вот и вся наука.

— Думаю, госпожа Лесса имеет в виду особый северный метод, — с едва заметной усмешкой вмешался Марк. — Я вчера наблюдал, как она работает... это настоящее искусство.

— Что-то не слышал я о таком методе, — пробурчал Томас.

— Потому что я покажу его вам прямо сейчас, — спокойно ответила я, доставая свои ножи. — Смотрите внимательно.

В следующие полчаса я демонстрировала рыбакам, как правильно разделывать каждый вид рыбы, сохраняя ценные части, которые обычно выбрасывались, и нарезая филе так, чтобы оно выглядело эстетично и сохраняло сочность при любом способе приготовления. Мужчины наблюдали с неподдельным интересом, а когда я предложила им попробовать самим, не отказались.

Руки у рыбаков оказались ловкие, привыкшие к работе с ножом, и вскоре они уже довольно умело повторяли мои движения. Особенно старался Гидеон, который, казалось, обладал природным изяществом в обращении с рыбой.

— У вас талант, — похвалила я его. — Вы могли бы сами обучать такой технике.

— Спасибо, госпожа. Мой дед был корабельным коком, может, от него что-то передалось, смущенно пробормотал Гидеон.

Когда с разделкой было покончено, я вытащила небольшой мешочек и отсчитала каждому рыбаку причитающуюся сумму. Деньги пришлось взять из личных сбережений Лессы — небольшой шкатулки с серебряными и медными монетами, которую я нашла в её комнате.

— Завтра в то же время? — спросил Марк, когда его товарищи, довольные сделкой, вышли из лавки.

— Да, конечно, — кивнула я. — И... спасибо, что привели друзей. Это очень помогло.

— Не стоит благодарности, — он помялся, словно хотел что-то добавить, но передумал. — Удачи с Кроксом сегодня. Он... непростой человек.

— Я справлюсь, — уверенно ответила я, хотя внутри всё сжалось от мысли о предстоящей встрече с ростовщиком. — У меня есть план.

Марк окинул меня долгим взглядом, в котором читалось что-то похожее на восхищение, и, коротко кивнув, вышел.

Как только за ним закрылась дверь, я ощутила, как плечи мои невольно опустились, а улыбка погасла. Было ли у меня действительно план? Или я просто храбрилась, чтобы не показаться слабой? Одно дело — убедить нескольких рыбаков поставлять мне свежий улов. И совсем другое — договориться с ростовщиком, имеющим репутацию безжалостного хищника.

Эмма, спустившаяся из своей комнаты, застала меня за этими невесёлыми размышлениями.

— Святые небеса! — воскликнула она, увидев прилавок, заполненный аккуратно разложенным филе. — Всю эту красоту вы с Марком сделали? И когда только успели?

— Не только с Марком, — улыбнулась я, стряхивая с себя задумчивость. — Он привёл ещё двоих рыбаков. Теперь у нас есть и товар, и поставщики.

— Не могу поверить, — покачала головой Эмма. — Ещё вчера я была уверена, что мы потеряем дом и лавку. А сегодня... может, все наши беды и правда позади?

— Не все, — вздохнула я. — Сегодня я иду к Кроксу.

Лицо старушки мгновенно помрачнело.

— Ох, госпожа... может, лучше не надо? Этот человек... он как пиявка, впивается и не отпускает, пока всю кровь не высосет. Ваш батюшка, царствие ему небесное, говорил, что лучше голодать, чем иметь дело с Кроксом.

— У меня нет выбора, Эмма, — твёрдо сказала я. — Долг никуда не денется. И я должна договориться об отсрочке, иначе мы действительно потеряем всё.

— Тогда вам надо поесть перед такой важной встречей. Я сейчас приготовлю завтрак.

Пока она возилась у плиты, я выбрала из ящика несколько кусочков лучшего филе и аккуратно завернула их в чистую холстину.

— Зачем это? — спросила Эмма, заметив мои приготовления.

— Маленький подарок господину Кроксу, — ответила я с невинным видом. — Он ведь тоже человек и наверняка любит хорошую рыбу.

Эмма покачала головой, но снова промолчала. Я видела, что она не одобряет моих планов, считая их слишком рискованными, но ценила её сдержанность. Настоящая Лесса, судя по всему, была тихой и послушной, и моё новое поведение вызывало у старушки смешанные чувства.

Глава 4

Весть о том, что лавка Хенли вновь открылась, разнеслась по городу быстрее, чем запах свежей выпечки из пекарни по соседству. Но одно дело — слухи, и совсем другое — настоящие покупатели. За первые три дня к нам заглянули лишь несколько любопытных и пара постоянных клиентов отца, пришедших скорее из сочувствия, чем из реальной потребности.

— Не отчаивайтесь, госпожа, — утешала меня Эмма, когда к концу третьего дня мы вынуждены были уценить часть товара, чтобы не выбрасывать. — Людям нужно время, чтобы привыкнуть. Многие уже успели перейти к Родерику, пока лавка была закрыта.

Я знала, что она права, но не могла не беспокоиться. Время работало против нас. Мой первый платёж Кроксу был уже через четыре дня, а выручка едва покрывала ежедневные расходы на лёд и травы.

— Нам нужно что-то особенное, — сказала я, глядя на почти пустую лавку. — Что-то, что привлечёт людей и заставит их говорить о нас.

— Может, снизить цены? — предложила Эмма.

— Нет, — покачала я головой. — Если мы будем продавать дешевле, чем Родерик, то просто не выживем. Нам нужно не цену снижать, а ценность повышать.

В этот момент дверь лавки открылась, и вошёл Марк. Его появления я не ожидала — обычно он приходил только по утрам, чтобы доставить свежий улов.

— Добрый вечер, госпожа Лесса, — поздоровался он, снимая шапку. — Как торговля?

— Не так хорошо, как хотелось бы, — честно призналась я. — Людям, похоже, всё равно что у нас лучшая рыба в городе. Они по привычке идут к Родерику.

— Я слышал, что в столице торговцы иногда устраивают дни открытых дверей. — задумчиво произнес Марк, — приглашают людей попробовать свой товар бесплатно, а потом уже продают.

Я изумлённо уставилась на него. Дегустация! Как я сама не додумалась? В моём прежнем мире это был стандартный маркетинговый ход.

— Марк, вы гений! — воскликнула я с таким энтузиазмом, что он смутился. — Именно то, что нам нужно! Устроим рыбный день — пригласим всех попробовать наши деликатесы бесплатно. Кто откажется от бесплатной еды?

— Никто, — усмехнулся рыбак. — Особенно в нашем городе.

— Но нам понадобится много рыбы, — задумалась я. — И не просто для продажи, а для приготовления закусок.

— Я могу поговорить с ребятами, — предложил Марк. — Если объяснить им идею, думаю, они согласятся дать часть улова в кредит, под будущую выручку.

— Вы бы сделали это для меня? — потрясенно выдохнула, с благодарностью посмотрев на мужчину.

— Для вас... и для нас всех, — серьёзно ответил он. — Если ваша затея удастся, и лавка начнёт процветать, это будет выгодно всем рыбакам. Родерик платит нам гроши, а вы предлагаете честную цену.

— Спасибо, — искренне сказала я, сжимая его грубую, мозолистую руку. — Я это не забуду.

Марк на мгновение задержал мою руку в своей, а потом смущённо отпустил:

— Я пойду, поговорю с ребятами прямо сейчас. Когда планируете устроить этот... рыбный день?

— Послезавтра, — решительно ответила я. — В субботу, когда большинство горожан свободны от работы. И нужно будет распространить новость.

— Предоставьте это мне, — кивнул он. — Рыбаки — лучшие разносчики новостей в Мареле. К утру субботы весь город будет знать о вашем рыбном дне.

После ухода Марка мы с Тессой составили план. Кроме традиционной жареной и копчёной рыбы, я решила приготовить несколько блюд, которые были популярны в моём прежнем мире, но здесь, судя по всему, неизвестны: севиче из свежей рыбы с лимонным соком и травами, рулеты из тонко нарезанного филе с начинкой из трав и специй, паштет из печени трески.

— Откуда вы знаете такие странные рецепты, госпожа? — удивлялась Эмма, записывая за мной список необходимых ингредиентов.

— Из... книг северных торговцев, — придумала я очередную ложь. — Они по-особому готовят рыбу в своих краях.

— Хм, никогда не слышала, чтобы ваш отец упоминал такие блюда, — пробормотала она, но спорить не стала.

Весь следующий день мы с Тессой готовились к рыбному дню. Марк сдержал слово — не только договорился с рыбаками о поставке свежего улова, но и привлёк на нашу сторону нескольких ремесленников, которые помогли соорудить временные столы перед лавкой и даже небольшой навес на случай дождя.

— Вам повезло с погодой, — заметил Марк, поглядывая на ясное небо субботним утром. — Все знаки указывают на удачный день.

Я надеялась, что он прав. Ставки были высоки — мы вложили почти все имеющиеся деньги в этот день, рассчитывая, что затраты окупятся с лихвой.

К полудню, когда было назначено начало дегустации, перед лавкой собралась внушительная толпа. Мужчины, женщины, дети — все с любопытством рассматривали красиво разложенную на ледяных блюдах рыбу и аппетитно пахнущие закуски.

— Добро пожаловать на рыбный день в лавке Хенли! — громко объявила я, выходя к собравшимся. — Сегодня каждый может бесплатно попробовать лучшую рыбу в Мареле, приготовленную по особым рецептам. А те, кому понравится, могут приобрести наши деликатесы по специальной цене!

Мое приглашение тотчас было встречено одобрительным гулом, и вскоре люди уже толпились вокруг столов, пробуя различные блюда и не скрывая удивления от необычных вкусов.

— Что это за чудо такое? — спрашивала полная женщина средних лет, указывая на севиче.

— Свежая треска, маринованная в соке цитруса с травами и морской солью, — объясняла я. — Попробуйте, это очень освежает в жаркий день.

— А это? — интересовался седой старик, разглядывая филе, завёрнутое в тонкие ломтики копчёного бекона.

— Рулеты из макрели с травами и специями, запечённые до золотистой корочки, — улыбалась я. — Идеальная закуска к пиву или вину.

К моему удивлению, большинству горожан новые блюда пришлись по вкусу. Особенным успехом пользовался паштет из печени трески, который я подавала на маленьких кусочках поджаренного хлеба.

— Никогда не думал, что печень может быть такой вкусной, — признался один из членов городского совета, накладывая себе вторую порцию. — Обычно мы её выбрасываем.

Глава 5

Прошла неделя после нашего успешного рыбного дня. Лавка Хенли ожила — каждое утро у дверей выстраивалась очередь из покупателей, желающих приобрести свежие деликатесы. Мы с Эммой едва успевали обслуживать всех, а к вечеру валились с ног от усталости, но это была приятная усталость, приправленная чувством удовлетворения и звоном монет в кассе.

В четверг, как и обещала, я отправилась к Кроксу с первым платежом. Ростовщик принял меня уже не с подозрительностью, а с явным интересом и даже некоторым уважением.

— Два флорина, как и договаривались, — сказала я, выкладывая монеты на стол.

Крокс пересчитал деньги и сделал отметку в своей книге:

— Впечатляюще, мисс Хенли. Признаюсь, я думал, что первый платёж будет для вас самым трудным. Но, судя по всему, дела идут хорошо?

— Лучше, чем я ожидала, — честно призналась я. — Хотя, конечно, ещё многое предстоит сделать. Кстати, у меня к вам деловое предложение.

Я рассказала ему о желании рыбаков стать партнёрами в моём деле. Крокс внимательно выслушал, задал несколько уточняющих вопросов и согласился составить договор, который бы защищал интересы всех сторон.

— Это разумная идея, — заметил он. — Такое объединение сделает ваше предприятие сильнее и устойчивее. А значит, и мои инвестиции будут в большей безопасности.

— Рада, что вы это понимаете, — улыбнулась я. — Когда будет готов договор?

— Зайдите через три дня, — ответил Крокс. — И принесите список всех участников с указанием их вкладов в общее дело.

Возвращаясь от ростовщика, я чувствовала необычайное воодушевление. Дела действительно шли в гору. Партнёрство с рыбаками обещало стабильные поставки и поддержку, которая была так необходима в противостоянии с Родериком и олдерменом.

Но увы жизнь редко даёт нам долго наслаждаться успехом без новых испытаний. И моё испытание ждало у дверей лавки, элегантно опираясь на трость с серебряным набалдашником.

— Лесса! — воскликнул молодой мужчина, делая шаг мне навстречу. — Наконец-то я тебя застал!

Я замерла, не зная, как реагировать. Высокий, хорошо сложённый блондин с ухоженной бородкой и в дорогом костюме был мне совершенно незнаком. Но что-то в глубине сознания — осколок памяти настоящей Лессы — отозвалось болезненной пульсацией.

Тобиас.

— Тобиас? — неуверенно произнесла я, и по его просиявшему лицу поняла, что не ошиблась.

— Ты помнишь меня! — обрадовался он. — А я боялся, что после твоей... болезни ты про меня совсем забыла.

Болезнь. Так вот как в городе называли её попытку самоубийства — болезнью. Что ж, это было даже тактично.

— Я... многое помню, — уклончиво ответила я, открывая дверь лавки. — Ты хотел меня видеть?

— Конечно хотел! — воскликнул он, следуя за мной внутрь. — Я только вчера вернулся из столицы и сразу услышал о твоих... переменах. О лавке, о новых деликатесах. Весь город только об этом и говорит!

Эмма, увидев вошедшего, вздрогнула и как-то сразу напряглась. Её реакция не укрылась от меня — ещё один намёк на то, что с этим Тобиасом не всё так просто.

— Эмма, пожалуйста, принеси нам чаю, — попросила я, указывая Тобиасу на небольшой столик в углу лавки, где мы иногда обедали. — У нас, видимо, будет важный разговор.

— Да, госпожа, — поджав губы, ответила старушка и удалилась на кухню, не скрывая своего неодобрения.

Мы сели, и Тобиас тут же взял мои руки в свои:

— Лесса, ты выглядишь... иначе. Но всё такой же красивой! Даже красивее, чем я помнил.

Я осторожно высвободила руки. Память Лессы пульсировала, выталкивая на поверхность обрывки воспоминаний — летние прогулки по берегу, поцелуи под луной, обещания вечной любви... и потом боль, отчаяние, предательство.

— Что ты делал в столице, Тобиас? — спросила я, чтобы выиграть время и собраться с мыслями.

— О, это длинная история, — он небрежно махнул рукой. — Дела отца, наследство, бумаги... Ничего интересного. Но я хотел бы услышать твою историю. Говорят, ты полностью преобразила отцовскую лавку?

— Не то чтобы полностью, — осторожно ответила я. — Просто нашла новый подход к делу.

— И весьма успешный, судя по тому, что я слышал, — он оглядел лавку с явным интересом. — Признаюсь, не ожидал от тебя такой... деловой хватки. Ты всегда была такой нежной, такой мечтательной...

Снова вспышка из прошлого — Лесса читает стихи в саду, Тобиас смеётся над её увлечением: «Поэзия не накормит, милая. Хорошо, что тебе не придётся заботиться о деньгах — я сделаю это за нас обоих».

— Люди меняются, — сухо заметила я. — Особенно когда им приходится бороться за выживание.

Тобиас слегка поморщился:

— Да, я слышал о проблемах с твоим отцом и долгами. Мне очень жаль, Лесса. Если бы я был здесь, когда это случилось...

— То что? — резче, чем намеревалась, спросила я. — Что бы ты сделал?

— Ну... я бы помог, конечно. Деньгами, связями. Ты же знаешь, моя семья всегда хорошо относилась к тебе. — Он выглядел искренне растерянным

Ещё одна вспышка — холодное лицо его отца: «Мой сын не может жениться на нищей. Найди кого-нибудь своего круга, девочка».

— Знаю, — горько усмехнулась я, чувствуя, как память настоящей Лессы всё сильнее просачивается в моё сознание. — Поэтому ты и разорвал нашу помолвку, как только дела отца пошатнулись?

— Лесса, не говори так. Это было недоразумение, ты неправильно всё поняла. Я никогда не разрывал помолвку.

— А как это ещё понимать? — я почувствовала, что уже не контролирую своих слов — будто сама Лесса говорила через меня, выплёскивая всю накопленную боль. — «Нам нужно сделать паузу, любимая. Вернуться к этому разговору, когда ситуация прояснится». Это твои слова, так? А потом ты уехал в столицу и два месяца ни единой весточки, не единого письма!

— Я писал! — воскликнул он. — Клянусь тебе, я отправил не меньше десятка писем. Если ты их не получила... — он запнулся. — Может быть, твой отец их перехватывал? Он никогда особо не жаловал меня.

Глава 6

Вопреки предсказаниям конкурента, отношения с клиентами у нас складывались прекрасно. Но я не могла не заметить, как с каждым днём всё мрачнее становилось лицо Родерика, когда он проходил мимо нашей лавки, наблюдая за растущими очередями покупателей. В Мареле проживало не так много людей, и каждый новый клиент, выбиравший нас, означал потерю для его бизнеса.

В пятницу, когда я раскладывала на прилавке утренний улов, дверь лавки с грохотом распахнулась, и на пороге появились трое: сам Родерик, его помощник с портфелем и невысокий пожилой человек в форменном камзоле с нашивками городской стражи.

— Доброе утро, мисс Хенли, — холодно произнёс Родерик. — Это господин Вортис, городской инспектор по торговым заведениям. Он пришёл проверить вашу лавку на соответствие санитарным нормам.

— Доброе утро, господа. Чем могу помочь? — Я выпрямилась, вытирая руки о передник.

— Поступила жалоба, мисс. Анонимная. Утверждают, что в вашей лавке продаётся несвежая рыба и нарушаются правила хранения скоропортящихся товаров.

— Вот как? — я приподняла бровь, глядя прямо на Родерика. — И кто бы мог подать такую жалобу?

— Это неважно, — вмешался Родерик. — Важно, что инспектор обязан проверить факты. И если найдёт нарушения, лавка будет закрыта на неопределённый срок.

Его самодовольная улыбка ясно говорила о том, что он сам и был источником «анонимной» жалобы.

— Разумеется, я полностью открыта для проверки, — спокойно ответила я. — Господин инспектор может осмотреть всё помещение, ледники, кухню — всё, что пожелает.

Родерик, казалось, был разочарован моей спокойной реакцией. Он явно ожидал паники или возмущения.

Инспектор приступил к работе, методично проверяя каждый уголок лавки — от прилавка до ледника в подвале, где мы хранили свежий улов. Особое внимание он уделил кухне, где Эмма как раз готовила закуски для покупателей.

— Вы используете какие-то особые специи, мисс? — спросил инспектор, принюхиваясь к маринаду для мидий. — Аромат... необычный.

— Смесь средиземноморских трав, господин Вортис, — объяснила я. — Розмарин, тимьян, немного шафрана и морской соли. Ничего запретного или опасного.

— Хм, — протянул он, делая пометки в своём блокноте. — А эти... мешочки со льдом вокруг рыбы? Зачем они?

— Это особый метод хранения, — пояснила я. — Лёд не только сохраняет свежесть, но и предотвращает пересыхание филе. Видите, как сочно оно выглядит даже после нескольких часов на прилавке?

Инспектор кивнул, явно заинтересованный. Родерик же, наблюдавший за проверкой с порога, всё больше хмурился.

— Что ж, мисс Хенли, — подвёл итог инспектор после почти часовой проверки. — Должен признать, ваша лавка не только соответствует всем нормам, но и превосходит их по многим пунктам. Я давно не видел такой чистоты и порядка в рыбной торговле.

— Это невозможно! — вмешался Родерик. — Проверьте ещё раз. Я сам видел, как вчера вечером сюда привезли ящики с рыбой сомнительной свежести.

— Это был вчерашний вечерний улов, — спокойно пояснила я. — Рыбаки выходят в море дважды в день, и мы берём только самую свежую рыбу. Можете спросить у Марка Хольта или любого другого рыбака, поставляющего нам товар.

— Нет нужды, — отрезал инспектор. — Я вижу всё, что мне нужно. Ваша лавка получает полное одобрение, мисс Хенли. И я бы даже рекомендовал другим торговцам перенять некоторые ваши методы.

Он сделал последнюю запись, поставил печать на свой отчёт и вручил мне копию:

— Это подтверждение проверки. Храните его на случай, если возникнут ещё какие-то... вопросы.

— Благодарю вас, господин Вортис, — я приняла документ с вежливой улыбкой. — Не желаете ли попробовать наши новые закуски из мидий перед уходом? Они как раз готовы.

Инспектор заколебался, бросив косой взгляд на Родерика, но запах из кухни был слишком соблазнительным.

— Пожалуй, я бы не отказался.

Эмма внесла поднос с дымящимися мидиями в чесночном соусе, и инспектор не смог сдержать одобрительного возгласа, попробовав закуску.

— Восхитительно! — признал он. — Моя жена будет в восторге, когда я принесу ей парочку. Сколько стоит порция?

— Для вас — бесплатно, — улыбнулась я. — В знак благодарности за вашу работу.

— Это очень щедро с вашей стороны, мисс Хенли. Но я не могу принять такой подарок на службе. Я заплачу полную стоимость.

— Как пожелаете, — согласилась я, мыслено отмечая его честность. — Эмма, пожалуйста, упакуйте две порции мидий для господина инспектора.

— Это... это возмутительно! Вы подкупаете городского служащего прямо у меня на глазах! — Воскликнул Родерик, наблюдая за этой сценой с плохо скрываемой яростью.

— Господин Родерик! — возмутился инспектор. — Я плачу за товар полную стоимость. Здесь нет и речи о подкупе.

— Эта девчонка водит вас за нос, — не унимался Родерик. — Она каким-то образом подготовилась к проверке. Наверняка была предупреждена.

— Вами? — невинно поинтересовалась я. — Ведь это вы подали жалобу, не так ли?

Родерик покраснел до корней волос, но быстро взял себя в руки.

— У вас нет доказательств этого утверждения, мисс Хенли. И я бы советовал вам следить за своими словами, если не хотите получить иск о клевете.

— Достаточно, господа, — вмешался инспектор. — Проверка завершена, нарушений не выявлено. Инцидент исчерпан.

Родерик ещё раз окинул лавку ненавидящим взглядом и вышел, хлопнув дверью так сильно, что маленький колокольчик над входом едва не сорвался.

— Прошу прощения за этот спектакль, мисс Хенли, — вздохнул инспектор, принимая упакованные мидии от Эммы и расплачиваясь. — Родерик — племянник олдермена, и иногда это... придаёт ему излишнюю уверенность.

— Я понимаю, — кивнула я. — Родерик просто защищает свой бизнес. Но я надеюсь, что в Мареле есть место для здоровой конкуренции.

— Безусловно, — согласился инспектор. — И, честно говоря, такая конкуренция может пойти только на пользу нашим горожанам. Ваши методы действительно заслуживают внимания.

Глава 7

Предупреждение Тобиаса не было пустым звуком. Утром следующего дня Марк и ещё двое рыбаков пришли ко мне с тревожными новостями.

— Господин Родерик обходил всех рыбаков вчера вечером, — мрачно сообщил Марк, пока мы проверяли утренний улов. — Предлагал цену на двадцать процентов выше нашей, если мы прекратим поставлять рыбу в вашу лавку.

— И что вы ответили? — спросила я, стараясь не показывать беспокойства.

— Послали его к морскому дьяволу, — усмехнулся Томас, один из рыбаков. — Но не все оказались столь принципиальны. Трое уже согласились на его условия.

Я почувствовала, как внутри всё сжалось. Три поставщика из восьми — это серьёзный удар. Мы рисковали потерять треть наших запасов.

— Он не сможет долго держать такую цену, — задумчиво сказала я. — Это просто трюк, чтобы подорвать наше снабжение. Как только мы закроемся, он снова снизит закупочные цены.

— Мы понимаем это, — кивнул Марк. — Но не все смотрят так далеко вперёд. У многих семьи, дети... Лишняя пара медяков сегодня кажется важнее стабильного заработка завтра.

— Что будем делать, госпожа? — спросил Гидеон, третий из пришедших рыбаков. — Мы-то с вами до конца, но улова может не хватать для всех ваших покупателей.

Я задумалась. Родерик действовал умно, выбив из-под нас опору поставок. Если мы не сможем удовлетворить спрос, клиенты начнут уходить к нему, и весь наш тяжкий труд пойдёт прахом.

— Нам нужно найти новых поставщиков, — решила я. — Может быть, из соседних деревень? Или даже дальше?

— Есть рыбацкая деревня в трёх часах пути на север, — предложил Томас. — Но транспортировка оттуда будет стоить дороже.

— Это лучше, чем ничего, — кивнула я. — Марк, вы могли бы съездить туда сегодня? Узнать условия, договориться о первой поставке?

— Конечно, — согласился он. — Выеду сразу после утреннего лова. Но это временное решение, Лесса. Родерик может предложить им те же условия, что и здешним рыбакам.

— А что, если нам объединиться? — неожиданно предложил Гидеон. — Я имею в виду не только с рыбаками, но и с другими торговцами, которых притесняет олдермен и его племянник. Пекари, мясники, огородники — все они страдают от монополии Морганов.

Я пристально посмотрела на Гидеона. Для простого рыбака он мыслил удивительно стратегически. Его идея была хороша — именно так небольшие предприятия в моём прежнем мире часто противостояли крупным сетям.

— Это отличная мысль, — одобрила я. — Но для начала нам нужно решить проблему с поставками. Марк, пожалуйста, съездите в ту деревню. А мы с Гидеоном и Томасом пока обсудим, кого из местных торговцев можно привлечь к нашему... скажем так, кооперативу.

День прошёл в хлопотах. Несмотря на сокращение поставок, мы справились с обслуживанием всех покупателей, хотя к вечеру пришлось извиняться перед последними клиентами — некоторые виды рыбы закончились раньше обычного.

Марк вернулся затемно, усталый, но довольный:

— Договорился! Они будут поставлять нам рыбу дважды в неделю. Цена почти такая же, как у наших, доставка за их счёт. Завтра привезут первую партию.

— Вы просто чудо, Марк! — воскликнула я, не сдержав радости. — Как вам это удалось?

— У меня там двоюродный брат, — смущённо улыбнулся он. — Он замолвил словечко перед старостой рыбаков. К тому же им выгодно иметь постоянного покупателя в городе — до сих пор они продавали улов только местным или через перекупщиков, которые платили гроши.

Я мысленно отметила, что связи Марка оказались не менее полезными, чем обещания Тобиаса, хотя и в совершенно ином кругу.

Следующие несколько дней прошли относительно спокойно. Поставки наладились, и мы даже смогли немного расширить ассортимент за счёт экзотических морских обитателей, которые водились в северных водах.

А потом произошло нечто неожиданное. В среду, ближе к закрытию, когда в лавке оставалось всего пара покупателей, дверь открылась, и вошёл представительный мужчина в дорогом костюме. По его осанке и манерам я сразу поняла — это кто-то из городской знати.

— Мисс Хенли? — обратился он ко мне. — Меня зовут Эдмунд Фейрвезер, я казначей гильдии торговцев. Могу я поговорить с вами наедине?

Моё сердце сделало кульбит. Гильдия торговцев была самой влиятельной организацией в городе, объединявшей всех крупных коммерсантов. Членство в ней давало защиту от произвола местных властей и доступ к выгодным контрактам. О том, чтобы когда-нибудь вступить в эту гильдию, я даже не мечтала.

— Конечно, господин Фейрвезер, — кивнула я. — Пройдёмте наверх, там нам никто не помешает.

Я провела его в небольшую гостиную над лавкой, где мы с Эммой обычно ужинали и отдыхали после рабочего дня.

— Итак, мистер Фейрвезер, — начала я, когда мы устроились за столом. — Чем обязана визиту столь уважаемого человека?

— Я наблюдаю за вашей лавкой уже некоторое время, мисс Хенли, — прямо сказал он. — Вернее, за тем, как вы возродили дело своего отца. Это впечатляет. Особенно ваши нестандартные методы обработки рыбы и подход к торговле.

— Благодарю, — скромно ответила я, ожидая продолжения.

— Гильдия торговцев всегда заинтересована в талантливых людях, — продолжил Фейрвезер. — И мы хотели бы предложить вам подать заявку на вступление в наши ряды.

Я едва не поперхнулась от удивления:

— Мне? Но... разве для этого не нужен большой торговый оборот и... и рекомендации от действующих членов?

— Обычно да, — кивнул казначей. — Но в исключительных случаях совет гильдии может сам выступить с приглашением. А ваш случай, безусловно, исключительный.

Я внимательно посмотрела на него, пытаясь понять, что за этим стоит. В моём прежнем мире я достаточно часто сталкивалась с деловыми предложениями, за которыми скрывались подводные камни.

— Это очень щедрое предложение, господин Фейрвезер, — осторожно сказала я. — Но должна признать, оно кажется... неожиданным. Моя лавка пока не может сравниться с крупными торговыми домами членов гильдии.

Глава 8

Следующие дни превратились в водоворот приготовлений. Я встретилась с Анной, которая оказалась не только миловидной, но и удивительно организованной и практичной девушкой. Она сразу вникла в суть задачи и предложила привлечь нескольких женщин из своей мастерской для помощи на кухне.

Марк договорился с рыбаками о специальном улове в день ужина, чтобы вся рыба была максимально свежей. Гидеон и Томас вызвались помочь с доставкой готовых блюд в здание гильдии.

Я составила меню, стараясь включить как традиционные, так и новаторские блюда, которые могли бы удивить даже искушённых гильдейцев: жареная треска с соусом из лимона и каперсов, запечённый в соли морской окунь, мидии в винном соусе, крабовые котлеты с зеленью, копчёный угорь с пряным медовым маринадом и фирменное блюдо — рыбный пирог с тонкой хрустящей корочкой и нежной начинкой из трёх видов рыбы.

К десертам я решила привлечь местного кондитера — Гортензию, полную жизнерадостную вдову, чьи пирожные славились на весь город. Она согласилась помочь в обмен на еженедельные поставки свежей рыбы для её больной матери.

Во вторник я наконец добралась до Крокса, чтобы обсудить возможность вступления в гильдию. Ростовщик выслушал меня внимательно и, к моему удивлению, не только одобрил эту идею, но и предложил ссуду на оплату вступительного взноса.

— Это разумные инвестиции, — сказал он. — Членство в гильдии защитит вашу лавку от произвола местных властей и откроет новые возможности для торговли. Я готов предоставить вам недостающую сумму под обычный процент.

Я поблагодарила его, но решила не спешить с ответом. Брать новый долг, когда старый ещё не выплачен, было рискованно. С другой стороны, без вступления в гильдию мы оставались уязвимыми перед Родериком и олдерменом.

В среду с самого утра лавка превратилась в настоящий муравейник. Анна привела пятерых помощниц, все они вместе с Эммой заняли кухню, нарезая, чистя, маринуя и подготавливая ингредиенты по моим рецептам. Рыбаки доставили обещанный свежайший улов, и я лично проверяла качество каждой рыбы.

К пяти часам вечера первые блюда были готовы и аккуратно упакованы для транспортировки. К шести мы закончили с основными блюдами, и Гидеон с Томасом начали переносить всё в здание гильдии, где уже ждали наёмные слуги для раскладывания и подачи.

В половине седьмого я наконец смогла переодеться в своё лучшее платье — тёмно-синее, с кружевным воротником, которое нашлось в шкафу Лессы. Анна помогла мне уложить волосы и даже настояла на лёгком макияже — немного румян и подводки для глаз.

— Вы должны выглядеть соответствующе, — строго сказала она. — Гильдейцы оценивают не только еду, но и тех, кто её готовит.

В без пяти семь я была готова. Оставив Анну и Эмму добдеть над последними штрихами десертов, которые доставят позже, я направилась к зданию гильдии — величественному каменному строению на центральной площади города.

У входа меня встретил Фейрвезер, одетый в парадный камзол с эмблемой гильдии.

— Мисс Хенли! Рад, что вы всё-таки пришли. Признаюсь, я сомневался, зная о том... двойном поручении, которое вам дали.

— Я решила, что смогу справиться с обоими, — улыбнулась я. — Ужин уже подаётся, господин Фейрвезер. Надеюсь, члены гильдии останутся довольны.

— Судя по ароматам, доносящимся из обеденного зала, в этом нет сомнений, — кивнул он. — Но прежде чем присоединиться к трапезе, нам нужно решить вопрос вашего вступления. Совет уже собрался в малом зале.

Он провёл меня через просторный вестибюль в небольшую комнату, где вокруг овального стола сидели примерно десять человек — все мужчины, все в возрасте от сорока и старше, все в дорогих костюмах с эмблемами гильдии на лацканах.

— Господа, позвольте представить вам мисс Лессу Хенли, — объявил Фейрвезер. — Владелицу рыбной лавки, которую мы рассматриваем в качестве кандидата в члены нашей гильдии.

Все взгляды тотчас обратились на меня, и я вдруг почувствовала, как внутри всё сжалось. Но затем вспомнила, что за свою прежнюю жизнь я неоднократно выступала перед куда более суровой аудиторией. Расправив плечи, я сделала шаг вперёд и поклонилась, как того требовал этикет.

— Для меня большая честь стоять перед вами, уважаемые члены гильдии.

— Мисс Хенли, — заговорил седовласый мужчина, сидевший во главе стола. — Я Гарольд Вейн, глава гильдии торговцев Мареля. Мы рассмотрели вашу кандидатуру и готовы принять вас в наши ряды. Вы принесли вступительный взнос?

Я сглотнула, услышав фамилию. Вейн — значит, отец Тобиаса. Неудивительно, что Эмма была так насторожена.

— Да, господин Вейн, — ответила я, доставая кошелёк с двадцатью флоринами — всеми нашими сбережениями. — Вот вступительный взнос.

Фейрвезер принял кошелёк, пересчитал монеты и кивнул главе.

— Всё верно, двадцать флоринов.

— Превосходно, — кивнул Вейн-старший. — Теперь, прежде чем мы проголосуем за ваше принятие, у членов совета есть вопросы к вам, мисс Хенли?

Со всех сторон посыпались вопросы — о моих планах развития лавки, о методах обработки рыбы, о поставщиках, о конкуренции с другими торговцами. Я отвечала чётко и уверенно, опираясь как на знания Валентины о современном бизнесе, так и на растущий опыт Лессы в местной торговле.

Наконец, вопросы иссякли, и Вейн-старший объявил голосование. Члены совета по очереди высказывались — «за» или «против» моего принятия в гильдию.

К моему облегчению, «против» высказался только один — сморщенный старик, который проворчал что-то о «неподобающем для женщины занятии». Все остальные, включая Вейна-старшего, проголосовали «за».

— Поздравляю, мисс Хенли, — торжественно произнёс глава гильдии. — Вы приняты в гильдию торговцев Мареля. Фейрвезер, выдайте новому члену эмблему и устав.

Казначей протянул мне небольшую серебряную брошь с символом гильдии — весами и рыбой — и свиток с уставом.

— А теперь, — улыбнулся Вейн-старший, — предлагаю перейти в обеденный зал и отведать тот замечательный ужин, который, судя по ароматам, подготовила для нас наш новый член.

Глава 9

Вступление в гильдию торговцев изменило многое. Уже через несколько дней я заметила, как по-иному стали относиться ко мне горожане — с уважением, порой даже с некоторым подобострастием. Даже те, кто раньше смотрел с сомнением, теперь приветливо кланялись, встречая на улице.

— Видите, госпожа, что значит эмблема гильдии, — с гордостью говорила Эмма, когда очередной покупатель чуть ли не расшаркивался передо мной. — Теперь вы одна из самых уважаемых персон в Мареле.

Я только улыбалась в ответ. Мне не нужно было особое почтение — куда важнее была защита, которую давало членство в гильдии. Родерик после того памятного ужина притих и больше не предпринимал открытых нападок на мою лавку. Хотя, зная его характер, я не сомневалась — это лишь временное затишье.

Бизнес процветал. После успешного ужина для гильдии посыпались заказы от богатых горожан — кто-то хотел деликатесы на семейное торжество, кто-то устраивал званый обед для деловых партнёров. Некоторые просто приходили в лавку, привлечённые слухами о необычных блюдах, и, попробовав, становились постоянными клиентами.

Нам пришлось нанять ещё одну помощницу — молоденькую Мирту, дочь соседской булочницы, которая оказалась не только проворной, но и на удивление способной к обучению. Она впитывала мои уроки по приготовлению рыбных блюд как губка, и вскоре уже могла самостоятельно готовить некоторые из наших фирменных рецептов.

В понедельник, через две недели после вступления в гильдию, я отправилась к Кроксу с очередным платежом. На этот раз, помимо обычных двух флоринов, я принесла дополнительный золотой — часть прибыли от недавних заказов.

— Вы опережаете график выплат, мисс Хенли, — заметил Крокс, пересчитывая монеты. — Это… неожиданно приятно.

— Дела идут хорошо, — просто ответила я. — И я предпочитаю не затягивать с долгами.

— Разумный подход, — одобрительно кивнул ростовщик. — Кстати, я слышал о вашем вступлении в гильдию и о том впечатляющем ужине, который вы организовали. Весь город только об этом и говорит.

— Приятно слышать, — улыбнулась я. — Надеюсь, это привлечёт ещё больше клиентов.

— В этом не сомневаюсь, — Крокс сделал пометку в своей книге учёта. — Но будьте осторожны, мисс Хенли. Успех привлекает не только клиентов, но и… иное внимание.

— Родерик? — напряглась я. — Вы что-то слышали?

— Не только он, — уклончиво ответил Крокс. — Скажем так, многие в Мареле пристально наблюдают за вашим успехом. Одни с восхищением, другие — с завистью.

— Буду иметь в виду, — кивнула я, хотя его предупреждение показалось мне слишком туманным. — Есть что-то конкретное, о чём мне следует знать?

Крокс помедлил, словно взвешивая, стоит ли говорить больше:

— Просто будьте осторожны с теми, кто предлагает помощь, особенно финансовую. Не все предложения одинаково выгодны, даже если поначалу кажутся таковыми.

Я задумалась. Кто мог предложить мне финансовую помощь? В голову сразу пришёл Тобиас — он не раз намекал на готовность вложиться в моё дело. Но откуда Кроксу знать об этом?

— Благодарю за совет, — сказала я, поднимаясь. — Я всегда тщательно обдумываю деловые предложения.

— Рад это слышать, — кивнул ростовщик. — Кстати, как продвигается ваше партнёрство с рыбаками? Помнится, вы говорили о создании некоего кооператива?

— Да, мы работаем над этим, — подтвердила я. — Составили предварительный договор, где определили вклады и доли каждого участника. Но пока это больше похоже на неформальное объединение, чем на полноценный кооператив.

— Если вам понадобится юридическая помощь с оформлением, дайте знать, — предложил Крокс. — У меня есть знакомый нотариус, который специализируется на таких делах. Его услуги не дёшевы, но результат того стоит.

Я поблагодарила его за предложение и откланялась. По дороге домой размышляла над предупреждением Крокса. Что он имел в виду? И почему так уклончиво говорил? Крокс не производил впечатления человека, склонного к намёкам и недомолвкам.

Когда я вернулась в лавку, меня ждал сюрприз — у входа стоял элегантный экипаж, запряжённый парой гнедых лошадей. Внутри лавки, у прилавка, переминался с ноги на ногу ливрейный слуга.

— А, вот и вы, госпожа Хенли, — с облегчением произнёс он, заметив меня. — Господин Тобиас Вейн прислал меня за вами. Он просит оказать ему честь пообедать с ним сегодня.

— Пообедать? — удивилась я. — Прямо сейчас?

— Если это возможно, — склонил голову слуга. — Экипаж ждёт, чтобы доставить вас в поместье Вейнов.

Я заколебалась. Приглашение было неожиданным и не совсем своевременным — в лавке полно работы, во второй половине дня должны были привезти свежий улов с северных вод.

— Пожалуйста, передайте господину Вейну мои извинения, — начала я, но Эмма, стоявшая рядом, неожиданно перебила:

— Госпожа, вам стоит принять приглашение. Поместье Вейнов! Только подумайте! И потом, разве члены гильдии не должны поддерживать связи друг с другом?

В её глазах читалось явное волнение. Простая служанка, Эмма всё ещё с трепетом относилась к богатым и знатным семьям города, несмотря на все перемены в нашем положении.

— Мы справимся тут с Миртой, — продолжала она. — А вы развейтесь немного. Сколько можно работать без отдыха?

Я вздохнула. Может, Эмма и права? В конце концов, Тобиас был влиятельным членом гильдии, и поддержание хороших отношений с ним могло быть полезно для бизнеса. Да и мне было любопытно — что могло понадобиться от меня Тобиасу, да ещё так срочно?

— Хорошо, — решилась я. — Передайте господину Вейну, что я принимаю его приглашение. Только дайте мне несколько минут, чтобы привести себя в порядок.

Пока я переодевалась и причёсывалась, Эмма щебетала без умолку, словно это её пригласили в богатый дом:

— Только представьте, госпожа! Поместье Вейнов! Говорят, там такие сады, такие комнаты! А столовое серебро? Сам олдермен Морган бывает там нечасто, настолько это почётно!

— Эмма, — мягко остановила я её. — Это просто обед. Не нужно придавать этому слишком большое значение.

Глава 10

В лавке меня ждал сюрприз. У входа стоял Марк с большой корзиной, накрытой влажной тканью.

— Лесса! — он просиял, увидев меня. — А мы вас заждались. Привёз особенный улов — осетра! Не поверите, такая редкость в наших водах, а сегодня попался.

— Осётр? — я забыла все мысли о Тобиасе, с восторгом заглядывая в корзину. — Боже мой, какой красавец! И какой огромный!

— Сорок фунтов, не меньше, — с гордостью сказал Марк. — Думал, вам понравится. Такую рыбу грех просто продавать кусками — из неё можно сделать что-то особенное.

— Безусловно! — согласилась я, уже прикидывая в уме возможные рецепты. — Запечём его целиком с травами и белым вином. И икра! Там же должна быть икра!

— Есть немного, — кивнул Марк. — Не самый сезон для нереста, но немного есть.

Мы внесли корзину в лавку, где Эмма и Мирта ахнули от восторга, увидев гигантскую рыбу.

— Боже милостивый! — всплеснула руками Эмма. — Да за такую рыбину в столице отдали бы целое состояние!

— В столице, может, и отдали бы, — заметил Марк. — А здесь, боюсь, не так много людей, кто может позволить себе такую роскошь.

— Мы найдём покупателя, — уверенно сказала я. — Даже если придётся продавать порциями. Такая рыба не должна пропасть.

Мы с Марком принялись за разделку осетра, обсуждая лучшие способы обработки этой редкой добычи. Я вспомнила всё, что знала об осетровых из своей прежней жизни, а Марк делился рыбацкими секретами и поверьями, связанными с этой царской рыбой.

— А где вы были сегодня, госпожа? — как бы между прочим спросила Мирта, помогая мне отделять куски филе. — Эмма сказала, вас пригласил в гости сам господин Вейн.

— Просто деловой обед, — ответила я, стараясь звучать непринуждённо. — Ничего особенного.

Я заметила, как напряглась спина Марка, стоявшего у разделочного стола.

— Деловой обед в поместье Вейнов! — восхищённо протянула Мирта. — Представляю, какая там роскошь!

— Обычная роскошь богатого дома, — пожала я плечами. — Поверь, наша рыба ничуть не хуже той, что подают в поместье Вейнов.

— И зачем же господин Вейн вас пригласил? — спросил Марк, стараясь, чтобы его голос звучал равнодушно, но я уловила напряжение.

— Хотел предложить вложиться в нашу лавку, — честно ответила я. — Но я отказалась.

— Отказались? — изумилась Эмма. — Но почему? Деньги Вейнов могли бы...

— Потому что я хочу добиться всего сама, — твёрдо сказала я. — Без покровителей и благодетелей. Своим трудом и с помощью настоящих друзей и партнёров.

Я встретилась взглядом с Марком и увидела в его глазах понимание и одобрение. Он улыбнулся, а потом неожиданно рассмеялся:

— Знаете, Лесса, я рассказал об осетре и другим торговцам, прежде чем принести его вам. Никто не взялся — слишком дорогая рыба, слишком сложно продать. А вы даже не колеблясь решили, что справитесь. Вот почему ваша лавка процветает, а остальные едва сводят концы с концами.

— Спасибо за доверие, — улыбнулась я в ответ. — Но раз уж мы заговорили о расширении дела... У меня есть идея, которой я давно хотела поделиться.

— Какая? — заинтересовался Марк.

— Я думаю, нам стоит не просто продавать рыбу и готовые блюда, но и открыть небольшой зал, где люди могли бы обедать прямо здесь, — сказала я. — Что-то среднее между лавкой и таверной просто пристройка с несколькими столиками, где можно было бы подавать свежайшие блюда прямо с кухни.

— Как в столичных ресторациях? — оживился Марк. — Это... это очень смелая идея, Лесса!

— В Мареле ничего подобного нет, — задумчиво произнесла Эмма. — Люди ходят в таверны, но там в основном выпивка, а еда простая и грубая. А в богатые дома приглашают поваров или заказывают готовые блюда, как у нас.

— Именно! — кивнула я. — Мы могли бы предложить нечто среднее — не такое дорогое, как личный повар, но более изысканное, чем в таверне. Место, куда люди приходили бы не просто поесть, а получить удовольствие от еды.

— И сколько бы это стоило? — практично спросил Марк.

— Немало, — признала я. — Нужно расширить помещение, купить столы, стулья, посуду, нанять прислугу... Я думаю, не меньше тридцати — сорока флоринов.

— То есть, примерно столько, сколько предлагал Тобиас? — тихо спросил Марк.

Я посмотрела на него, слегка удивлённая проницательностью:

— Да, примерно. Но я по-прежнему хочу сделать это своими силами. Пусть постепенно, но без чужих денег.

— А что, если не чужих? — неожиданно предложил Марк. — Что, если деньги будут от людей, которым вы доверяете? От ваших партнёров?

— Ты имеешь в виду кооператив? — уточнила я. — Рыбаки вложатся в расширение лавки?

— Не только рыбаки, — покачал головой Марк. — Я говорил со многими мелкими торговцами — булочниками, мясниками, огородниками. Все они страдают от монополии крупных торговцев. Все хотели бы объединиться для защиты общих интересов. И многие готовы вложить небольшие суммы в общее дело.

— Ты предлагаешь создать настоящий кооператив, — медленно произнесла я, чувствуя, как внутри растёт волнение. — Не просто объединение рыбаков, а союз всех мелких торговцев Мареля.

— Именно, — кивнул Марк. — Каждый вкладывает, сколько может, и получает соответствующую долю прибыли. Но главное — все помогают друг другу. Булочники поставляют хлеб для вашего ресторана, огородники — овощи и зелень, мясники — мясо для некоторых блюд. А вы обеспечиваете всех рыбой и, главное, привлекаете клиентов своим именем и репутацией.

Я была поражена. Идея была блестящей — почти в точности то, что существовало в моём прежнем мире в виде кооперативных предприятий и обществ взаимного кредита.

— Это... это гениально, Марк, — искренне сказала я. — И абсолютно реализуемо. Нам нужно только составить правильный договор, чтобы защитить интересы всех участников.

— Крокс может помочь с этим, — кивнул Марк. — Он уже предлагал услуги своего знакомого нотариуса. Но главное — решить, кто будет во главе такого объединения.

Глава 11

Встреча в пекарне Освальда превзошла все мои ожидания. К восьми вечера, когда последние покупатели покинули заведение, просторное помещение заполнилось людьми — не меньше двадцати мелких торговцев пришли обсудить идею кооператива. Булочники, мясники, огородники, молочники, изготовители сыра, виноделы — казалось, все, кого притесняли монополисты вроде Родерика, были здесь.

— Не ожидал такого наплыва, — шепнул мне Марк, когда мы расставляли на столах угощение — маринованного осетра, свежий хлеб от Освальда и сыры, принесённые местными сыроделами. — Кажется, идея задела за живое многих горожан.

Я кивнула, чувствуя волнение и ответственность. Все эти люди пришли в надежде на перемены, на улучшение своей жизни. И почему-то считали, что я могу им в этом помочь.

Марк взял на себя роль ведущего встречи. Он коротко обрисовал суть идеи: объединение мелких производителей и торговцев в кооператив, где каждый вносит, что может — деньгами, товарами или услугами, а взамен получает поддержку всего сообщества и долю в общем предприятии.

— Мы предлагаем сделать первым таким общим делом расширение рыбной лавки Хенли, — объяснил Марк. — Не просто лавки, а настоящего ресторана, где будут подаваться блюда из продуктов всех членов кооператива. Место, куда жители Мареля смогут прийти поесть вкусно и недорого, а знать города — оценить изысканную кухню без необходимости нанимать личного повара.

Я внимательно наблюдала за реакцией собравшихся. Некоторые кивали с интересом, другие выглядели скептически, третьи переговаривались между собой, обсуждая услышанное.

— А что нам это даст? — спросил пожилой мясник Гарет. — Мы вложим деньги, товары, а прибыль когда увидим?

— Это не только о прямой прибыли, — ответила я, решив, что пришло время высказаться. — Это о создании системы, где мы все помогаем друг другу. Представьте: вместо того, чтобы каждый в одиночку боролся с Родериком и олдерменом, мы выступаем единым фронтом. Вместо того чтобы конкурировать друг с другом за скудный рынок, мы расширяем его, создавая новые возможности для всех.

— Красивые слова, госпожа Хенли, — сказал Гарет, но уже менее скептично. — Но конкретнее?

— Конкретно? — я взглянула на него прямо. — Вы поставляете мясо для ресторана по честной цене. Взамен получаете стабильный сбыт и долю от прибыли предприятия. Кроме того, вы можете закупать рыбу у наших рыбаков, минуя Родерика, получая свежайший товар напрямую от производителя.

— А если покупатели перестанут ходить в наши лавки, предпочтя ваш ресторан? — спросила полная женщина, которую я знала как владелицу сырной лавки.

— Они не перестанут, — уверенно ответила я. — Наоборот, попробовав ваши сыры в наших блюдах, многие захотят купить их для дома. Ресторан станет своего рода... витриной для всех ваших товаров.

Обсуждение продолжалось почти два часа. Многие выражали опасения, задавали вопросы, предлагали поправки к первоначальной идее. Но постепенно я видела, как загораются глаза у всё большего числа собравшихся. Идея кооператива находила отклик, особенно когда люди начали понимать, что речь идёт не только о ресторане, но и о целой системе взаимопомощи.

— Если я правильно понимаю, — медленно произнёс Освальд, наш хозяин, — речь идёт о создании своего рода... гильдии внутри города. Только не для богатых торговцев, а для таких, как мы — кто трудится своими руками и хочет честной платы за свой труд.

— Именно так, — подтвердил Марк. — Но без огромных вступительных взносов и бюрократии. Простое человеческое соглашение помогать друг другу.

К концу вечера пятнадцать человек из двадцати согласились участвовать в кооперативе. Каждый обязался внести небольшую сумму — кто флорин, кто два, в зависимости от своих возможностей — и обеспечивать стабильные поставки своих товаров для будущего ресторана.

Мы договорились встретиться через три дня у Крокса для оформления всех бумаг и начать работы по расширению лавки уже в следующую неделю. Ресторан планировали открыть к весеннему фестивалю — грандиозному празднику, который отмечали в Мареле в начале мая.

Когда все разошлись, мы с Марком и Эммой остались помочь Освальду с уборкой.

— Это было... впечатляюще, — сказал Марк, складывая стулья. — Вы умеете убеждать людей, Лесса. Когда вы говорили, даже старый Гарет слушал с открытым ртом, а уж его никто никогда не мог ни в чём убедить.

— Всё дело в том, что я верю в эту идею, — искренне ответила я. — Кооператив — это не просто бизнес, это... изменение правил игры. Шанс для обычных людей получить то, что раньше было доступно только богатым и влиятельным.

Марк внимательно посмотрел на меня:

— Иногда мне кажется, что вы... не отсюда, Лесса. Вы говорите о вещах, о которых большинство из нас даже не задумывалось. И способами, которые... необычны для Мареля.

Я застыла, ощутив холодок по спине. Конечно, он не мог знать правду, но его интуиция была пугающе точной.

— Может быть, я просто много читала, — попыталась отшутиться я. — Или... изменилась после того случая на берегу.

Марк кивнул, хотя в его глазах всё ещё читался вопрос:

— В любом случае благодаря вам у всех нас появилась надежда на лучшую жизнь. И за это я вам бесконечно благодарен.

Его слова наполнили меня теплом, но и тревогой одновременно. Что, если он догадается о моей тайне? Поверит ли? Или решит, что я сошла с ума?

Этот вопрос беспокоил меня всю дорогу домой. Мы шли втроём — я, Марк и Эмма — по тихим ночным улицам Мареля, и я не могла не думать о том, насколько чужой была в этом мире. И в то же время — как быстро он стал мне родным.

— О чём задумались, госпожа? — спросила Эмма, заметив мою рассеянность.

— О прошлом, — честно ответила я. — О том, как быстро всё меняется.

— К лучшему, — заверил Марк. — Определённо к лучшему.

Я улыбнулась ему, чувствуя благодарность за эту слепую веру в меня, которой я, возможно, не вполне заслуживала.

Когда мы дошли до лавки, Марк попрощался, пообещав зайти утром с новым уловом. Мы с Эммой поднялись наверх, в жилые комнаты, уставшие, но полные планов на будущее.

Глава 12

Весна в Мареле всегда была переменчивой — солнечные дни внезапно сменялись проливными дождями, а тёплые ветры уступали место холодным порывам с моря. Но в этом году капризы природы превзошли себя. В последнюю неделю апреля на город обрушился шторм невиданной силы.

Я проснулась от оглушительного грохота. Ставни на окнах дребезжали, пытаясь сорваться с петель, а крыша стонала под напором ветра и ливня. Наскоро одевшись, я выглянула в окно и ахнула от открывшегося зрелища. Улицы превратились в стремительные потоки воды, унося мусор, обломки досок и черепицу, сорванную с крыш. Небо заволокли тяжёлые свинцовые тучи, придавая миру зловещий сумрачный оттенок даже в утренние часы.

Спустившись вниз, я обнаружила, что вода просачивается под дверь лавки, образуя лужу у порога.

— Эмма! — позвала я. — Неси тряпки и ведра! Нас заливает!

— Святые небеса, госпожа! — Старушка появилась с перепуганным лицом, держа в руках стопку тряпок. — Такого шторма не было уже лет двадцать!

Мы принялись лихорадочно заталкивать тряпки в щели под дверью и окнами, вычерпывая воду вёдрами. Но едва справившись с одной проблемой, обнаружили новую — крыша протекала в нескольких местах, и вода капала прямо на прилавок с товаром.

— Нужно спасать рыбу и лёд, — решила я. — Перенесём всё в погреб, там пока сухо и прохладно.

Следующий час мы с Эммой поднимали тяжёлые ящики с рыбой и льдом, спуская их по крутой лестнице в подвал. Мирта, пришедшая несмотря на непогоду, помогала расставлять посуду под протечками и менять наполнившиеся ёмкости.

— А что с рыбаками? — спросила я, когда основное имущество было спасено. — Они же должны были выйти в море ещё затемно.

— Не знаю, госпожа, — покачала головой Эмма. — Надеюсь, успели вернуться, когда увидели грозовые тучи. Хотя если они ушли далеко в море...

Она недоговорила, но я поняла невысказанное. Рыбацкие лодки были лёгкими и маневренными, но в сильный шторм даже самое крепкое судно могло не выстоять против ярости моря.

— Марк, — прошептала я, чувствуя, как внутри всё холодеет от страха. — Он говорил вчера, что собирается проверить новые места лова... Это далеко от берега?

— Не знаю точно, госпожа, — Эмма явно старалась меня успокоить. — Но Марк опытный моряк. И никто в Мареле не знает море лучше него. Если кто и сможет пережить такой шторм, то только он.

Её слова не принесли облегчения. Я знала о коварстве моря — и как Валентина, выросшая в приморском городке, и как Лесса, прожившая всю жизнь в Мареле. Никакое мастерство не гарантировало спасения от по-настоящему сильного шторма.

Около полудня дверь лавки распахнулась, впуская порыв ветра и дождя вместе с высокой фигурой в промокшем плаще. Сердце моё подскочило, но это был не Марк — в лавку ввалился Гидеон, один из наших рыбаков.

— Госпожа Хенли, — выпалил он, срывая мокрый капюшон. — Беда! Четыре лодки не вернулись с утреннего лова. Среди них и Марка.

— Может, они просто укрылись где-то, пережидают бурю? — с надеждой спросила я, чувствуя, как у меня подкосились ноги, и я была вынуждена схватиться за прилавок, чтобы не упасть.

— Возможно, — кивнул Гидеон, но в его глазах читалось сомнение. — Вдоль побережья есть несколько бухт, где можно перетащить лодки на берег. Но сейчас море так разбушевалось, что даже в бухтах опасно. К тому же — он замялся, — Марк уходил в Акулью впадину. Это открытое море, там негде укрыться.

Я ощутила, как земля уходит из-под ног. Марк в открытом море, во время сильнейшего шторма за последние двадцать лет! Да ещё и в месте под названием «Акулья впадина», которое звучало зловеще даже в хорошую погоду.

— Что мы можем сделать? — спросила я, стараясь говорить твердо.

— Немногое, — честно ответил Гидеон. — Сейчас выйти в море — самоубийство. Даже спасательная лодка гавани не рискует. Остаётся только ждать и молиться, чтобы шторм утих до ночи.

— А если не утихнет? — мой голос дрогнул.

— Тогда… на рассвете организуем поисковые группы. — Не сразу ответил Гидеон, отведя взгляд. — Пройдём вдоль всего побережья. Если лодки выбросило на берег, мы их найдём.

«Если выбросило лодки, а не тела», — мрачно подумала я, но вслух сказала: — Я пойду с вами. И готова оплатить работу всех, кто присоединится к поискам.

— Спасибо, госпожа, — кивнул Гидеон. — Это будет большим подспорьем. Многие рыбаки сейчас без работы из-за шторма, а семьи кормить надо. — Он помолчал, а потом добавил: — Марк всем нам как брат. Мы сделаем всё возможное, чтобы найти его и остальных. Живыми.

После ухода Гидеона я не находила себе места. Несмотря на необходимость заниматься протечками и уборкой, мысли мои были далеко — с Марком, где-то в бушующем море. Я ловила себя на том, что каждые несколько минут подхожу к окну, всматриваясь в серую пелену дождя, словно он мог просто появиться на улице, промокший, но живой и невредимый.

— Госпожа, вы себя изведёте так, — мягко сказала Эмма, принося мне чашку горячего травяного чая. — Присядьте, выпейте чаю. Ничего не изменится от того, что вы места себе не находите.

— Не могу, Эмма, — призналась я, принимая чашку дрожащими руками. — Я всё думаю... что если он... — я не смогла выговорить страшное слово.

— Не смейте так думать! — строго сказала старушка. — Марк Хольт — самый умелый рыбак в Мареле. И самый удачливый. Помните, он единственный выжил в том кораблекрушении пять лет назад? Если кто и может выбраться из этой передряги, так это он.

Я кивнула, стараясь уцепиться за эту соломинку надежды. Действительно, Марк рассказывал мне о кораблекрушении, когда выжил он и ещё двое из экипажа пятнадцати человек. Может быть, его удачливость спасёт и на этот раз?

Вечером к нам заглянула Анна, сестра Марка. Её обычно жизнерадостное лицо осунулось от тревоги, глаза покраснели от слёз.

— До сих пор никаких вестей, — сказала она, снимая мокрый плащ. — Я обошла всех рыбаков, всех смотрителей маяков. Никто ничего не видел. А шторм только усиливается.

Загрузка...