Утро в Золотом Дворце рождалось в дымке сандала и шелесте дорогого шёлка.
С первыми лучами солнца ветер осторожно колыхал парчовые занавеси, играя с бликами на мозаичных стенах. Павлины кричали за прудом, возвещая начало дня, и свет пробивался сквозь узорчатые окна, рисуя на мраморе тонкие золотые дорожки.
На высокой террасе, укрытой от посторонних глаз, сидела Принцесса Ай Ли. Её тонкие пальцы держали фарфоровую чашку с жасминовым чаем, но взгляд был устремлён вдаль, туда, где слуги развешивали алые фонари к вечернему приёму. Сегодня во дворец прибывали послы из вражеской страны. По дворцу уже разносились слухи, что с ними — будущий жених принцессы.
Воздух был тёплым, цветочным, обманчиво спокойным. Казалось, сама природа замерла в ожидании.
А тем временем, внизу, в прохладе теней каменного сада, между резных фонарей и бамбуковых дорожек, уже стоял он. Чужак. Тот, чьё присутствие не ощущали ни стража, ни духи предков. Тот, кто пришёл, чтобы убить её.
…Он был тенью среди света.
Ни один страж не заметил, как он пересёк дворцовый сад, будто растворяясь между камнями и листвой. Его звали Хан Юн, но истинного имени не знал никто — оно умерло вместе с его прошлым. Легенда в мире убийц, призрак в глазах тех, кто знал, что смерть уже рядом.
Наёмник не носил оружия на виду. Он был сам оружием.
На нём не было золота, только простая тёмная туника, скрывающая мускулистое тело и шрамы прошлых заданий. На лице — полутень бамбуковых прутьев, а в глазах — пустота и расчёт. Он не верил в судьбу, лишь в точность.
— Цель ясна, путь чист. Без следов… — шептал он, почти не двигая губами.
У него был план. Не грубый удар. Нет. Всё должно было быть тоньше: ловушка, яд, случайность. Девочка-принцесса погибнет тихо — и никто не заподозрит убийство. Он уже почти жалел её: слишком юная, слишком хрупкая. Но он не убивал ради чувств. Он убивал — за молчание и за золото.
И всё бы пошло по плану, если бы…
…если бы не её глаза.
…Принцесса Ай Ли была не похожа на других девушек её ранга.
Ей было всего семнадцать, но за хрупкой внешностью скрывался ум, который она тщательно прятала. С детства обученная держаться грациозно, молчать, когда надо, кланяться — когда ожидают. Но внутри неё тлел огонь, который никто не видел.
Она наблюдала за миром из окон, как за красивой клеткой.
И в этом утре — слишком идеальном, слишком правильном — было что-то тревожное.
Как будто мир затаил дыхание.
Она не могла знать, что за ней уже следят. Что её судьба уже написана чьей-то рукой… рукой убийцы.
Тем временем Император Ли Тяньшэн и отец Ай Ли вели напряжённые переговоры, чтобы предотвратить войну, которая вот-вот могла вспыхнуть. Земли их царства были на грани разорения, а политическая ситуация сложилась так, что единственным выходом было заключить мир с вражеской страной. Этот мир мог быть заключён только через брак — брак, который предложил бы принцессе Ай Ли. Её замужество стало бы залогом мира. Но не просто с кем, а с сыном императора вражеской страны, от которого зависела судьба всего царства. У Ли Тяньшэна не было другого выбора — его дочери было предначертано сыграть эту роль. Она была единственным наследником, его драгоценностью, и если бы не она, весь род мог бы исчезнуть.
Поздним вечером, после того как переговоры были завершены, Император пригласил свою дочь к себе на беседу. Ай Ли вошла в тронный зал, где её уже ожидал отец. Она заметила, как на его лице отражалась усталость, но в его глазах всё ещё горела та же непоколебимая решимость, что она всегда видела.
Ли Тяньшэн:
— Принцесса Ай Ли, дочь моя, луноликая моя красавица.
Ай Ли чуть наклонила голову в знак уважения.
Ай Ли:
— Ваше Величество, чем могу изволить?
Император улыбнулся, но в его улыбке было что-то печальное, почти прощающее. Он поставил чашку с чаем на стол и, сделав шаг вперёд, обнял её.
Ли Тяньшэн:
— Опустим формальности, моя дорогая. Пусть сегодня у нас будет разговор между отцом и дочерью.
Ай Ли почувствовала лёгкое беспокойство в голосе отца и в её груди что-то сжалось.
Ай Ли:
— Да, отец, я слушаю вас.
Ли Тяньшэн:
— Ты ведь знаешь, как тяжела наша ситуация. Война, которая вот-вот может охватить всё вокруг… Мы в шаге от её начала. Ты — единственная моя надежда. Ты — единственный человек, на которого я могу полагаться.
Ай Ли взглянула на отца, её сердце сжалось. Она всегда чувствовала, что её жизнь не будет простой, но этот момент был куда более тяжёлым, чем она могла представить.
Ли Тяньшэн:
— Есть только один выход. Единственный способ предотвратить разрушение нашей земли и нашего народа. Ты должна выйти замуж. За принца вражеской страны.
Ай Ли посмотрела на отца с растерянностью, в её глазах отразилась боль и растерянность.
Ай Ли:
— Замуж? Но почему я? Я… я не знаю этого человека. Как мне быть с ним? Отец, я… не могу.
Ли Тяньшэн:
— Доченька, ты — всё, что у меня есть. Мать твоя ушла, когда ты родилась. Я один остался с тобой. Я знаю, что ты не хочешь этого, но это единственный способ сохранить мир. Это будет твоя жертва ради всех нас. Я прошу тебя, сделай это ради нашей страны, ради твоего народа, ради того, чтобы ты могла быть гордой своим решением.
Ай Ли сжала губы. Она понимала, что не имеет выбора. Все её мечты, все её желания теперь казались такими далекими, как если бы её жизнь была решена за неё. Она взглянула на своего отца, в чьих глазах видела беспокойство и, возможно, сожаление, но также и твёрдую решимость.
Ай Ли:
— Я… Я сделаю это, отец. Если это необходимо для мира, если это необходимо для безопасности нашего народа, я соглашусь.
Ли Тяньшэн:
— Моя дорогая Ай Ли… Ты — гордость моего сердца. Ты будешь сильной, как твоя мать. Не думай, что это конец. Ты будешь править миром, ты будешь править с мудростью, и я уверен, ты найдёшь свой путь. Я горжусь тобой.
Перед отъездом Ли Тяньшэн, тяжело вздыхая, передал свою дочь под опеку сына верного дворецкого Чжао Бо — молодого, гордого и до кончиков волос расчётливого Чжао Луна. Дворецкий, как всегда, подошёл к делу со всей серьёзностью и размахом: карта с отмеченными безопасными местами, пояснения по маршруту, и, конечно, особые наставления по защите принцессы.
— Здесь — лес, где даже тигры боятся появляться, — шептал Чжао Бо, указывая на карту. — Здесь — водопад, у него есть пещера. И ещё вот тут — хижина старого травника. Он немного глухой, но хороший человек, не предаст.
Чжао Лун, слегка кивнув, мысленно отметил: Идеально. За время пути я обворожу эту девчонку, и кто знает, может, не я кланяюсь ей, а она мне кланяется... как императрице будущему супругу?
В тёмную ночь, когда дворец погрузился в тишину и даже сверчки уснули, Ай Ли впервые вышла за пределы стен, что были её миром столько лет. Под лёгким шелестом ночного ветра её сопровождал Чжао Лун — строгий, с идеальной осанкой и выражением лица "не подходи — укушу".
Но уже наутро он понял, что прогулка с принцессой — это не путешествие, а курс выживания.
Они оказались в оживлённом рынке. Ай Ли озиралась кругом, как будто попала в другой мир: крики торговцев, запах жареных пельменей, звук гудящих монет и... свобода.
— Смотри, Чжао Лун! — радостно воскликнула она, — настоящий рынок! А вот это... это… странные штуки на палке! — Она ткнула пальцем в сладкую вату.
— Это еда, — сухо заметил он, — но не трогай ничего. Здесь всё имеет цену.
Как раз в этот момент к ней подошёл торговец с натёртым красным лицом и протянул яблоко.
— Угощайся, красавица. Прямо с дерева сорвал!
Ай Ли, улыбаясь, взяла яблоко и откусила.
— Эй! А оплата? Где оплата?! — вдруг заорал торговец.
Подбежал Чжао Лун, сверкая глазами.
— Вот тебе оплата! — кинул монету и повернулся к принцессе: — Я же сказал: не трогай! Здесь всё за деньги!
— Но он сам предложил попробовать... — удивлённо прошептала Ай Ли.
— Это называется маркетинг, принцесса!
Ай Ли нахмурилась. Слово "маркетинг" звучало как имя демона.
Они шли дальше, и вдруг её взгляд упал на маленький деревянный ларёк, где старушка продавала украшения. Среди них сверкала нефритовая заколка в форме цветка сливы. Принцесса зачарованно потянулась рукой…
— Не трогай! — резко шипел Чжао Лун, но не успел.
— Это мой подарок нашей принцессе… — произнесла старушка с лукавой улыбкой.
Чжао Лун замер. Откуда она узнала, кто она?!
Он хотел было спросить, но вдруг заметил, что Ай Ли...
...вовсю раздаёт людям их дорожный кошель.
— Возьмите, вы же бедные! Вот вам монетка… и вам, госпожа! У вас больная нога — вам две!
— Она ЧТО делает?! — взвыл Чжао Лун, подбегая к ней. — Эй! Хватит! Ты что, совсем?! Это же все наши деньги!
— Я принцесса, и я хочу помочь! — гордо сказала Ай Ли.
— Нет! Ты — инкогнито! А не новогодний мешок с золотом!
— Почему ты ноешь как старушка? — фыркнула она. — Я просто…
— Да потому что ты с ума свела меня! — прошипел он. — У нас была тайная миссия, а ты устроила царскую благотворительность посреди базара!
Старушка, между тем, кивнула и снова подала ему заколку:
— Ну что, передадите подарок?
— Да не нужна ей ваша заколка, она всё уже раздала! Мы теперь нищие! Нищие! Верните хотя бы половину, хоть на обед!
Ай Ли посмотрела на него с высока:
— Тебе бы лекарство от нытья...
Но вдруг раздались крики. Из переулков появились головорезы — с дубинами, с ножами, с крайне недружелюбными лицами.
— Что… это? — прошептала она, прижимаясь к Чжао Луну, как птенец к родителю.
— То, чего я боялся. Опасность. Поздравляю. Вот теперь — бежим!
Он схватил её за руку, резко повернул и ринулся прочь сквозь толпу. Принцесса, в шёлке и драгоценностях, не особо приспособленная для марафонов, еле поспевала.
— Я умираю! — крикнула она.
— Умирай молча! — отрезал он и по пути, почти не глядя, выдернул из-под лотка мешочек с медяками. — Раз ты всё раздала, хоть что-то я верну!
Позади слышались крики, спотыкающиеся головорезы и отдалённые вопли торговца:
— Верните мой мешок!!!
За пределами города…
Когда суматоха на рынке осталась позади, Чжао Лун и Ай Ли наконец добрались до окраины. Там их уже ждали — двое мужчин в серых плащах и с каменными лицами. Один держал у поводьев небольшую, но сильную лошадку, другой — мешок с ключом и бумажкой.
Чжао Лун, ещё пыхтя от бега, сунул мешочек с монетами, даже не глядя.
Мужчина пересчитал содержимое и, не моргнув, произнёс:
— Этого хватит только на одну комнату и одну лошадь.
Чжао Лун медленно повернул голову к принцессе. На его лице была такая злобная улыбка, что, казалось, сейчас он закипит.
— Значит так, луноликая богиня щедрости, — процедил он сквозь зубы. — Ты поедешь верхом, но спать будешь… на улице!
— Что?! — ахнула Ай Ли. — Это возмутительно!
— Возмутительно — это когда ты объявляешь себя принцессой и устраиваешь сеанс альтруизма на весь рынок! Мы остались без еды, без крыши и почти без штанов! Так что марш в холодную реальность!
Он усадил Ай Ли на лошадь с видом триумфального мученика и повёл её до крохотного домика у подножия холма. Домик был скромный, с покосившейся крышей и одним окном без стекла.
Дверь скрипнула. Чжао Лун вошёл, огляделся, бросил вещи и с облегчением рухнул на единственный матрас.
Ай Ли застенчиво зашла следом и села рядом на пол.
Он приподнялся, взглянул на неё и завопил:
— А ну-ка, вон отсюда! У нас только одна комната! А ты у нас теперь… как там ты себя называла? Дарительница сокровищ? Вперёд, дари тепло себе сама!
— Но на улице холодно! Там лягушки квакают, и... я слышала чей-то кашель!
— Это совесть кашляет. Может, она наконец проснулась! — рявкнул он. — Я предупреждал — не трогай ничего. Не говори, что ты принцесса. Не раздавай деньги! А ты? Ты устроила "Императорский фонд благотворительности имени Ай Ли"! Поздравляю — теперь мы бомжи с титулом.
Ночь была тиха, но прохладна. Ай Ли, свернувшись клубочком под кустом с видом на звёзды, жалобно вздохнула.
— "Принцесса", говорили они... "дочь дракона", говорили... А сплю, как выброшенный на улицу котёнок..."
Неожиданно послышался треск веток. Кто-то крался. Ай Ли приподнялась — из темноты, пригибаясь, пробирался мужчина и, не заметив девушку, остановился у ближайших кустов, начал расстёгивать пояс и прицеливаться...
— Эй! Вы что, не нашли другого укромного местечка?! Это куст МОЙ! Я сюда первой прицелилась! — воскликнула Ай Ли возмущённо.
Незнакомец подпрыгнул, как будто в него попала молния, и с глухим вскриком завалился в траву. Штаны были уже на полпути вниз. Он поспешно натянул их обратно, глаза расширились до размеров луны.
— П-п-простите, принцесса! Я не знал, что Вы здесь! — выдавил он, заикаясь.
Ай Ли сузила глаза:
— Стоп. А откуда ты узнал, что я — принцесса?
Он замер. Лицо у него стало ещё более виноватым, чем у ребёнка, пойманного на краже вареников с кухни.
— Я... Я охраняю Вас… — пробормотал он, как будто сам только что узнал об этом.
— Что ж, очень хорошо, охранник. Но мне никто не говорил, что у меня есть запасной телохранитель. — с иронией заметила Ай Ли, скрестив руки на груди.
— Ну, я… вроде как… в резерве. Как теневой воин. Слежу, чтобы никто не следил.
— Кустовой диверсант?
— Вроде того. Зовите меня Хан Юн. Я... не слишком официальный. Больше, так сказать, самозанятый.
— Самозанятый охранник с полной занятостью в кустах. Прекрасно. Садись, кустовой рыцарь.
Хан Юн осторожно присел на траву рядом, будто боялся провалиться сквозь землю. Несколько мгновений они молчали, пока Ай Ли, разглядывая его сощуренными глазами, не спросила:
— А ты умеешь драться, Хан Юн? Или только в кустах прятаться?
— Я умею драться. Особенно за жизнь. И за других, когда надо.
— Прямо герой. А не можешь побить моего первого телохранителя, чтобы я могла тебя повысить?
— Чжао Луна? — усмехнулся Хан Юн. — Я бы с радостью, но боюсь, он меня сдаст властям за нарушение внутреннего устава Строжайшей Зануды.
Ай Ли рассмеялась, прикрывая рот рукавом:
— О, так у него есть устав? Я думала, это у него врождённое.
Из домика донёсся храп — протяжный, громкий и абсолютно неприличный.
— А это точно телохранитель? Может, его подменили в колыбели на носорога? — хмыкнула принцесса.
— Всё может быть, Ваше Высочество. В этом мире, как показывает практика, даже куст может оказаться охранником.
— Ну и что мне с тобой делать, кустовой Хан Юн?
— Лучше всего — ничего. Просто позвольте мне быть рядом. Когда придёт опасность — я появлюсь. Или… снова споткнусь на кустах.
— Хорошо. Тогда... охраняй. Но если снова пойду в кусты и ты там, клянусь, я тебя повешу на ближайшей ветке.
— Справедливо. Я буду использовать другие кусты. Более скромные.
Они замолчали, и на мгновение повисла тишина. Впервые за весь день Ай Ли почувствовала себя в безопасности. Под звёздами, рядом с кустами и странным, но искренним незнакомцем.
С первыми лучами солнца над склонами холмов разлился аромат поджаренного риса, свежей зелени и пряного соевого соуса. На деревянном столике перед хижиной стояла тарелка с дымящейся «дань фан чжи» — рис с омлетом, тушёными овощами и специями, любимый завтрак в южных провинциях. Рядом — аккуратно сложенные палочки и чашка горячего чая.
Чжао Лун, только проснувшись, зевнул, потянулся и направился к столу. Его глаза вспыхнули от восторга:
— Ого! Не знал, что принцесса умеет готовить! — Он потёр руки и уже собирался схватить палочки, как вдруг по его руке стукнули.
— Это для принцессы, — твёрдо сказал Хан Юн, стоя с руками на поясе.
— А ты кто ещё такой?! Откуда взялся?! — вспыхнул Чжао Лун.
— Я телохранитель принцессы. Хан Юн, — представился тот, ни на шаг не отступая. — И кстати… это ты должен был спать на улице, а не она.
— Что?! Это я охраняю эту… эту маленькую дьяволицу! — фыркнул Чжао Лун, ткнув пальцем в сторону Ай Ли, которая как раз входила в дом, зевая и расправляя волосы.
— Она не дьяволица! — возмутился Хан Юн. — С какой стати ты её выгнал?! Ты нарушил свой долг!
— Она раздала все наши монеты, как будто она богиня щедрости! Я хоть часть успел украсть обратно! Благодаря мне у неё была хоть одна лошадь, а я пешком весь день шёл!
— Истинный воин выдержит всё, но не предаст свою миссию! — парировал Хан Юн, сжав кулаки.
— Оба заткнитесь! — воскликнула Ай Ли. — Вы оба ведёте себя как дети! Я хоть и принцесса, но мне уже надоело это путешествие на пыльных дорогах с вами двумя! Давайте спокойно поедим.
Она села за стол, взяла палочки и отпила чаю.
— Куда мы сегодня направляемся? — спросила она, повернувшись к Чжао Луну.
Тот с недовольным бурчанием развернул карту.
— В Лес Четырёх Ветров, — проворчал он. — Там нас ждёт следующий тайник… если, конечно, принцесса снова не захочет сыграть в богиню.
Ай Ли закатила глаза, а Хан Юн тихо усмехнулся.