КНИГА ПЕРВАЯ. ГЛАВА I

«Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену».

Джейн Остен «Гордость и предубеждение»

Все знают, что каждый маг, достигший определённого возраста и статуса, должен подыскать себе жену. «Остепениться и создать семью» — как это называют люди, возраста моей матери. Особенно, если у них пять дочерей как у наших родителей.

Бывает и такое, что доселе о таком маге не было известно абсолютно ничего, но как только он переехал куда бы то не было — эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки, у которой имеются хоть какие-то зачатки магии. Ведь всем известно, что маги могут женится только на магах.

Вот и наши края настиг порок «Остепениться и создать семью». А ведь утро начиналось так хорошо! Мы все сидели в столовой и спокойно завтракали, размышляя каждый о своём. Занятия в академии магии только неделю назад закончились и нас всех ждало целое лето впереди. Заодно и сезон балов.

— Дорогой Генри, — внезапно обратилась мама к отцу, нарушая мирную тишину этого спокойного и солнечного утра, — слышал ли ты, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать?

— Нет, дорогая, определенно не слышал такой новости, — флегматично ответил отец, переворачивая страницу «Магического вестника», с которой посыпались мелкие искры. Я только молча наблюдала за этой сценой уже подозревая, чем она может развернуться.

— Тем не менее это так, — продолжала мама. — Только что заходила наша соседка и сообщила мне эту новость!

Папа промолчал, казалось, новость в газете захватила всё его внимание. Но мы все прекрасно знали: если мама начала что-то говорить о магах, а разговор явно зайдет о них, она закончит излагать мысль.

— А хотелось бы тебе знать, кто будет нашим новым соседом? — с нетерпением спросила мама. Ей явно не терпелось удивить всех, не только моего отца, но и сестер.

— Уверен, что ты мне скажешь, даже если я буду сопротивляться.

Большего от него не требовалось.

— Ну так слушайте, мой дорогой, — продолжала мама, здесь уже и мне стало интересно послушать, что там за маг приехал. — Незерфилд, по словам миссис Лонг, снят очень известным молодым магом из Северной Англии. В понедельник он приезжал туда в карете, запряженной пегасами, осмотрел поместье и пришел в такой восторг, что тут же условился обо всем с мистером Моррисом. Он переезжает к Михайлову дню, и уже в конце будущей недели туда приедет кое-кто из его прислуги. Не потрясающая ли новость?!

— А как его зовут? — риторический вопрос, мама и так бы всё поведала.

— Бингли!

— Он женат или холост?

— Холост, дорогой, в том-то и дело, что холост! Молодой маг да ещё и холостяк! Не правда ли, удачный случай для наших девочек?

— Как так? Разве это имеет к ним отношение? — папа даже оторвался от чтения новостей, посмотрев удивленно на маму. Заметив, что я на него смотрю – подмигнул шутливо.

— Дорогой мой муж, — ответила мама, — сегодня ты просто невыносим. Разумеется, ты понимаешь, что я имею в виду его женитьбу на одной из них.

— Гм, таковы его планы? — продолжил раззадоривать отец маму, зная, что для неё выдать нас замуж – больная тема. И остро горящая, словно каждая из нас уже как минимум старая дева со своей оравой кошек и магазином с ведьминскими зельями. Словно в таком будущем есть что-то плохое. Но у мамы другие мысли на этот счёт.

— Планы! Боже мой, ну ты и скажешь иногда! Но ведь может вполне случиться, что он в одну из них влюбится. Поэтому, как только он приедет, тебе необходимо будет нанести ему визит, — я как раз отпивала чай и чуть не поперхнулась такому заявлению, на что мама осуждающе на меня посмотрела.

— Я, признаюсь, не вижу достаточных оснований для такого визита. Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошли их одних — это, возможно, будет еще лучше. Не то вдруг он вздумает влюбиться в тебя, а нам только этого и не хватало, — папа снова мне подмигнул и вернулся к своей газете.

— Какой же ты подлиза. Когда-то я и правда была красавицей. Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы быть таковой. Женщине, у которой пять взрослых дочерей, не следует много думать о собственной красоте, ей нужно думать о дочках и их будущем!

— В этих обстоятельствах у женщины не часто остается столько красоты, чтобы о ней приходилось особенно много думать, — задумчиво пробормотал папа, но его услышала только я.

— Ох, мой дорогой, но тебе непременно нужно нанести визит этому магу.

— Сомневаюсь, что я это сделаю.

— Но подумай о наших девочках. Ты только представь себе, как хорошо одна из них будет устроена. Вот увидишь, Уильям и Лукас сразу поспешат в Незерфилд. А ради чего, как ты думаете? Уж, конечно, ради своей Шарлотты и племянниц — ты же знаешь, они не очень-то любят навещать незнакомых людей. Ты непременно должен к нему поехать, я бы, и сама это сделала с девочками, но это такой моветон являться первой женщине с визитом вежливости. Ещё не так поймут, — мама нахмурилась, явно не одобряя правила этикета, хотя бы в этом плане. Во всем остальном она им следовала безукоризненно. Насколько мне известно.

— Ты чересчур щепетильна. Полагаю, Бингли будет рад вас увидеть. Хотите, я дам вам для него записочку с обещанием выдать за него замуж любую из моих дочек, которая ему больше понравится? Пожалуй, надо будет только замолвить словечко в пользу моей крошки Лиззи, — папа мне улыбнулся, он явно провоцировал маму, без таких подколок почти не одно утро у нас дома не обходится.

— Надеюсь, ты этого не сделаешь. Лиззи ничуть не лучше других наших дочерей. Я уверена, что она и вполовину не так одарена, как Джейн, и гораздо менее добродушна, чем Лидия. Но ей ты почему-то всегда оказываете предпочтение! — выпалила мама яростно. Я не обиделась, ведь она любит нас всех одинаково, просто в каждой видит свои черты и качества. Помимо того, что отличаются и наши магические способности.

ГЛАВА III

Как ни старались мама, да и мы с сестрами тоже, нам все же не удалось добиться от главы семьи такого описания мистера Бингли, которое могло бы удовлетворить наше любопытство.

Мы атаковали папу самыми различными способами: вопросами напрямик, хитроумными догадками, отдаленными намеками порой даже чарами и один раз зельем правды. Но он не поддавался ни на какие уловки, а зелье вообще унюхал ещё в процессе готовки. Хочу заметить, что по моему мнению идея была так себе, но Лидия настояла. Мама её поддержала, вот они вдвоём этим и занимались.

И в конце концов нам пришлось удовольствоваться сведениями из вторых рук, полученными от соседки, леди Лукас. Сообщения последней были весьма многообещающими. Сэр Уильям был в восторге от мистера Бингли. Он еще очень молод, хорош собой, чрезвычайно любезен и, в довершение всего, выражает намерение непременно присутствовать на ближайшем балу, куда собирается прибыть с целой компанией своих друзей магов. Что насчёт его ауры — выдающийся маг, к сожалению, это единственное, что они смогли нам сообщить. Ни цвета, ни даже запаха. К превеликой жалости, Лукасы посредственные маги, поэтому их способности слишком ограничены.

Сама новость участия в бале воодушевляла, а присутствие других молодых магов приводило маму в чистый экстаз. Все питали самые радужные надежды на скорейшее завоевание сердца мистера Бингли.

— Ах, если бы мне довелось увидеть одну из моих дочерей счастливой хозяйкой Незерфилда, — выдала матушка на ужин, — и так же удачно выдать замуж остальных, за таких же достойных молодых магов — мне бы тогда нечего было больше желать.

Через несколько дней мистер Бингли нанёс визит вежливости отцу и просидел десять минут в его библиотеке. Нам с сёстрами запретили показываться на глаза, особенно Мэри и Китти, по идее они ещё слишком малы даже для участия в балах. Как мы не пытались рассмотреть нашего гостя из окна второго этажа — всё почти тщетно. Прилетел он на пегасе, подняв облако пыли при посадке, а когда она развеялась он уже был почти у входа. Лицо закрывал цилиндр, удалось рассмотреть только синий сюртук с золотой вышивкой да обувь, явно очень дорогую. Вся его одежда была явно защищена заклятием на чистоту, от облака пыли на нем не было и следа.

Вскоре после этого было послано приглашение на обед. Матушка составила уже меню, делавшее честь ее умению вести хозяйство, как вдруг из Незерфилда пришел ответ, расстроивший все планы. Мистеру Бингли необходимо на следующий день уехать в Лондон, что, к величайшему сожалению, лишает его возможности воспользоваться оказанным ему вниманием и далее по списку вежливых фраз.

Мама была крайне разочарована. Она никак не могла представить, что за дела возникли у него в городе так скоро после переезда в Хартфордшир, и начала опасаться, что он вечно будет порхать с места на место и что Незерфилд никогда не станет его постоянным пристанищем.

Ее тревога была до некоторой степени рассеяна предположением леди Лукас, что он мог поехать в Лондон за своими друзьями, с которыми собирался появиться на балу. Эта новость воодушевила маму, перестав терзать её нервы. Хотя бы в этот раз вина за это не лежала на наших плечах.

Вскоре стали поговаривать, что на бал вместе с Бингли прибудет двенадцать дам и семь джентльменов, все маги подающие большие надежды, а некоторые уже выдающиеся колдуны или колдунья. Женскую часть населения нашего дома опечалило число дам, но ситуация немного улучшилась, когда стало известно, о прибытии только шести спутниц: пять его сестер и одна кузина. То есть ни одной претендентки на его сердце, данная новость окончательно подлатала шалившие нервы нашей матушки.

Официально были объявлены сборы на первый бал открывающий летний сезон.

Когда незерфилдская компания вступила в бальный зал, обнаружилось, что она состоит всего из пяти человек: мистера Бингли, двух его сестер, мужа старшей сестры и еще одного молодого господина. Последний однозначно был магом, он скрывал по неведомым причинам свою ауру, чем привлекал больше интереса к своей персоне.

Мистер Бингли оказался молодым человеком с благородной и приятной наружностью и непринужденными манерами. Его аура сверкала яркими цветами поздней весны. Это говорило о нём как о светлом и крайне добром маге, любящим природу и не склонному ко злу. Обе сестры его — особами изящными и весьма светскими на вид, их ауры были похожи на его, но у одной было больше фиолетового, а во второй - синего. К сожалению, я ещё не могу знать, что это значит, уроки по глубинному чтению ауры будут только в следующем году. Его зять, мистер Хёрст, с трудом мог сойти за дворянина, вместо этого он был сильным магом с такой же аурой вокруг себя. Зато друг мистера Бингли, мистер Дарси, сразу привлек к себе внимание всего зала своей статной фигурой, правильными чертами лица и аристократической внешностью и способностью скрывать полностью ауру.

Такая скрытность вызывала интерес и не только во мне. Но уже сама способность так тщательно скрыть свою ауру говорила о многом: он очень сильный маг и опытный, в следящем году мы научимся скрывать нашу магию на короткий срок. Для постоянного поддержания сокрытия нужно много ментальных тренировок и большой магический резерв. Такое невозможно сделать с помощью амулетов, заклинаний или эликсиров.

Через пять минут после их прихода всем стало известно, что он владелец имения, приносящего огромные деньги в годовом доходе и что он тёмный маг. Джентльмены нашли его достойным представителем мужского пола, дамы объявили, что он гораздо привлекательнее мистера Бингли, и в течение первой половины вечера он вызывал всеобщее восхищение как богатством, так и своей магией. Однако позднее, из-за его поведения, популярность мистера Дарси быстро пошла на убыль. Стали поговаривать, что он слишком горд, что он перед всеми задирает нос и что ему трудно угодить, смотрит на всех словно лишенных магии. И уже все его огромное поместье в Дербишире и титул темного мага не могло искупить его неприятной и даже отталкивающей манеры. Разумеется, он не выдерживал никакого сравнения со своим другом.

Загрузка...