Глядя на проплывающие мимо покрытые снегом луга и деревни, Элизабет думала:
«Как хорошо, что наше венчание выпало именно на это прекрасное время перед Рождеством! Все такое белоснежное, и мир кажется светлее, и вся земля как будто рада нашей свадьбе»!
И в самом деле, даже менее чуткому человеку земля в этот момент могла бы показаться невестой, облаченной в легчайшую, снежную кисею и озаренной чистым восторгом любви. Элизабет же всем своим существом ощущала какое-то неземное, окрыляющее вдохновение и обновляющую морозную свежесть, разлитые повсюду.
Путь до Пемберли был не близкий, и мистер Дарси настоял, чтобы они сразу после венчания отправились в дорогу. Поэтому первый свой день в роли миссис Дарси Элизабет провела в карете, укутанная теплым одеялом и заботливо опекаемая своим новоиспеченным супругом.
Карету молодоженов сопровождал кортеж из трех экипажей. В первом ехали полковник Фицуильям и Джорджиана Дарси. Во втором везли все то, что, согласно брачным традициям, было заботливо подготовленно для невесты семейством Беннет. Большой сундук, громоздкие чемоданы с платьями, ящики с посудой, кухонная утварь и шляпные коробки были уложены внутри экипажа, на его крыше и даже кое-как пристроены на козлах кучера. И, наконец, в третьем экипаже ехали горничные дам.
Прежнюю горничную Беннетов отдали Джейн, так что для Элизабет пришлось в срочном порядке приглашать новую. Через знакомых миссис Филипс была найдена приличная шестнадцатилетняя девушка, вполне скромная, но проворная и ловкая. Звали ее Мэгги. Девушка понравилась Элизабет с первого взгляда и вскоре заслужила полное ее доверие.
На каждой остановке Мэгги умоляла хозяйку и хозяина не спешить словно на пожар, а то посуда обязательно переколется. Элизабет выразительно посматривала на мужа, но Дарси все торопил и торопил кучера. Он не хотел останавливаться на ночь нигде, кроме одной подходящей на его взгляд гостиницы, к которой их «караван» должен был добраться как раз вечером.
Элизабет очень не хотелось ночевать в гостинице. Признаться честно, она этого даже побаивалась, но ничего не поделаешь, ее родной Лонгборн отделяло от Пемберли довольно значительное расстояние.
Расчет Дарси оказался верен, и в глубоких сумерках карета остановилась перед довольно большим и вполне респектабельным зданием.
Горничные в сопровождении лакея поднялись наверх, в комнаты, чтобы приготовить все необходимое для дам. Остальные путешественники устроились в гостиной у камина.
Гостям сейчас же были поданы свежий, ароматный чай и херес. Тепло и уют подействовали на усталых путешественниц расслабляюще, и через несколько минут Джорджиана едва не задремала в кресле.
— Тебе не кажется Дарси, — заметил полковник Фицуильям, — что такие испытания чрезмерны для наших спутниц?
Дарси хотел что-то ответить, но Элизабет опередила его.
— Сейчас, конечно, нам немного непривычно, но я уверена, что когда-нибудь мы все будем вспоминать эту поездку как чудесное приключение!
— О! В вашем сердце гораздо больше отваги, чем я мог бы предположить, — улыбнулся полковник.
Однако на самом деле Элизабет была обеспокоена. Она не понимала, как себя вести в этой двусмысленной ситуации и что ей надлежало сейчас делать. С замиранием сердца ловила она разговоры мужчин с лакеями и горничными, пытаясь понять, отведут ли ей и Дарси разные комнаты или им предстоит ночевать вместе. Спросить об этом мужа напрямую было бы далеко за гранью приличия. Кроме того, ей совершенно не хотелось, чтобы он догадался о ее страхах. И поэтому в конце концов она решила просто довериться воле своего избранника.
Дарси уточнил у спутников желают ли они ужинать внизу и, получив отрицательный ответ, распорядился принести ужин в комнаты. Затем он предложил Элизабет подняться наверх.
На крутой, узкой и тускло освещенной лестнице они вольно или невольно соприкоснулись плечами. Дарси почувствовал на своей щеке упругий локон жены и сжал ее руку. Как ни была утомлена Элизабет, все же это страстное пожатие привело ее в сильное волнение.
Поднявшись на второй этаж, они прошли по темному коридору и остановились перед дверью в тусклом свете маленькой свечи.
Впервые с момента венчания они находились наедине. Элизабет взглянула на мужа и ее сердце бешено забилось. Она пылала как в горячке. Быть так близко… и не иметь возможности прикоснуться… Ей казалось, что она вот-вот лишится чувств.
— Осталось совсем чуть-чуть, — произнес Дарси, чувствуя, что неприступный бастион его самообладания готов вот-вот рухнуть, — скоро все ваши испытания закончатся.
Дарси не допускал даже мысли о том, чтобы дать волю чувствам здесь в этом публичном заведении, в этой чужой комнате. Такой поступок был бы оскорбителен для его чести. Но он не мог заставить себя просто оставить жену и уйти. Тем более что Элизабет, его Лиззи… О, теперь он понимал, нет чувствовал, что такое настоящая любовь, та, которая какой-то нездешней силой отрывает человека от земли и возносит к вратам рая!
В жизни мистера Дарси была не одна женщина до Элизабет. Свою благосклонность дарили ему и дамы из высшего света, и девушки попроще. Однако раньше все сводилось к довольно обычным вещам, которые, хотя и несколько противоречили нормам морали, но не вызывали в обществе глубокого осуждения и не порочили честь дворянина. Поэтому Дарси неизменно был убежден, что не выходит за рамки благопристойности и оставался спокоен. Теперь же чувство к Элизабет заставляло его терять голову, выбивало из-под ног все основания. Так поддаваться чувствам — это было слишком…