Пролог

1726596245-4-29976-ne-rabynya-dlya-dvoikh-tonya-rozhdestvenskaya-lyubovnoe-fentezi.jpg

Бедственное положение семьи вынудило меня принять предложение заносчивого дракона.
Он богат, влиятелен и не принимает отказа. Но и я далеко не тихая мышка, а потому не стану мириться с уготованной мне участью.
Будьте осторожнее, мистер Дракон, ведь я сделаю все, чтобы вы сами попросили развод!

В книге вы найдете:
♥ Непокорную героиню с дерзким характером
♥ Властного, но благородного дракона
♥ Сильное чувство и неконтролируемую страсть
♥ 1000 поводов для убийства супруга
♥ Никакого абьюза и треша, по крайней мере со стороны мужчины ;)
♥ Атмосферу Англии рубежа 18-19 веков

ПРОЛОГ

- Леди Кэмпбэлл, вы согласны выйти за мистера Эйнсворта, и жить с ним в печали и радости, в болезни и здравии… в богатстве и бедности? - спрашивает священник, внимательно глядя на меня.

Последнее уточнение попадает прямо в точку. Ведь ради чего это все затевалось, как не для того, чтобы все мы тут жили исключительно в богатстве, а не бедности? Счастливым наш брак явно не назовешь, ну так про семейное счастье ведь ничего и не говорится, верно?

Бросаю тяжелый взгляд на будущего мужа, сжимая от злости челюсть, чтобы не разразиться ругательствами. Ведь больше всего мне сейчас хочется выплюнуть едкое: «Вы серьезно? НИ-КО-ГДА!» Но послушно киваю и произношу «Да…»

Робко смотрю в сторону, выискивая среди толпы лицо своего жениха, в смысле бывшего жениха, и утыкаюсь в полные боли и злобы глаза. Теперь он навсегда потерян для меня, а я – добровольная пленница человека, которого ненавижу больше всего на свете.

Совсем не так я представляла себе день своей собственной свадьбы! Но девичьи фантазии так редко совпадают с реальностью…

«Теперь уже супруг» смотрит на меня с торжеством, но далеко не нежностью. Еще бы, несмотря ни на что он добился своего. А я… я потеряла все, что могла…

Но не волнуйтесь, мистер Эйнсворт. Вы очень ошибаетесь, если думаете, что победа на вашей стороне. Возможно, этот раунд вы и выиграли, но война только начинается. Вы еще пожалеете, что выбрали меня в качестве своей жертвы и сами попросите развод. Клянусь, что превращу вашу жизнь в ад, не будь я дочерью графа Октавиана Кэмпбэлла!

Глава 1.

- Нет, мама́, вы, наверное, шутите?! - восклицаю я и громко стучу ладонью по столу.

Принадлежности для вышивки, лежавшие передо мной, подскакивают и разлетаются в стороны. Наверное, следовало быть более сдержанной, но новости слишком шокирующие, чтобы оставаться воспитанной и кроткой.

- Ты прекрасно знаешь наше положение, Лоретта, - отвечает мать не слишком-то любезно.

- А ты прекрасно знаешь, ЧТО мне предлагаешь!

- Ты очень ошибаешься, если думаешь, что это предложение, - чеканит мать, сурово глядя на мое растерянное лицо.

Не могу поверить! Я не ослышалась?! Она и правда хочет, чтобы ее единственная дочь составила партию этому выскочке Эйнсворту?! Я - потомственная дочь одной из древнейших семей Ромейна!

Мистер Эйнсворт появился в нашей округе внезапно. Можно сказать, ворвался в нее с сундуком золота наперевес. Дерзкий, самовлюбленный, надменный хам, считающий, что купить можно ровным счетом все на свете. Рожденный в самом низу, он ни в грош не ставил чистоту крови и значимость титулов. И да, пускай он был богаче нас всех вместе взятых, но назвать его желательным соседом было бы слишком большим преувеличением.

Неизвестно как этот человек умудрился заполучить свое состояние, наверняка не обошлось без кровавых историй и обманутых жертв, но если когда-то дела его семьи были столь плохи, что его отправили в Реймонт Хилл, то теперь он приобрел самый шикарный в округе дом. Причем сделал это с такой легкостью, словно покупал костюм на вечер, а не элитную недвижимость.

К сожалению, о нашей семье сказать такое было нельзя…

- В прошлом месяце едва хватило, чтобы заплатить слугам, если дела будут идти также, придется еще раз уменьшить штат, - уже спокойнее продолжает мать.

И я, разумеется, знаю, что все обстоит далеко не радужно, и все-таки отдавать меня на откуп этому дьяволу в человеческой обертке? Точнее, пардон, почти человеческой. Ведь кроме всего прочего мистер Эйнсворт у нас еще и перевертыш, змееныш, который совсем не стыдится своего проклятого гена, который так старательно пытались вывести наши предки…

- Мама́… - начинаю я. - Мы обязательно справимся, я…

- Мы с отцом все решили, Лоретта! - прерывает та громко, но я вижу в ее глазах боль.

И все же слышать подобное невыносимо, так что я вскакиваю, скидывая со стола все вещи, и стремительно выбегаю из комнаты.

Нет! Нет! Нет! И нет! Ни за что! Никогда я не выйду за этого типа, считающего себя лучше всех на свете. Мне все равно, что говорят родители. Пускай он трижды будет столь богат, чтобы купить весь Кловершильд.

Если бы только у Энтони было достаточно средств, чтобы посвататься ко мне! Но, к сожалению, он только лишь второй сын, да и их семья едва ли находится в лучшем положении, чем мы…

Энтони… При имени возлюбленного сердце сжимается. Конечно, я понимала, что отец вряд ли одобрит такого претендента, и все же надеялась, что судьба будет достаточно благосклонна, чтобы предоставить нам шанс. В конце концов, его фамилия тоже чего-то стоит!

Как печально, что из-за войны многие древние рода находились практически на этапе разорения. Некогда прекрасный и гордый Ромэйн процветал, богатый и щедрый он считался поистине жемчужиной края, но продолжительная осада, изматывающие бои, тянущие из казны все больше и больше, практически уничтожили все, что так долго создавали наши предки. Нас не поставили на колени, пока еще… Но нанесли непоправимый урон как обычному люду, так и дворянству.

И вот когда абсолютная власть элиты пала, на смену аристократам пришли они… Дельцы, умевшие получать выгоду из самых недостойных занятий и дел. Те, кто когда-то был в самом низу, но сумел воспользоваться случаем, чтобы подняться на вершину. И мистер Эйнсворт был одним из лучших примеров подобного. Или, правильнее будет сказать – худших…

Но хоть этот мужчина и добился поистине колоссальных высот в своем «бизнесе», для того чтобы обзавестись настоящей властью, ему все-таки требовалось приобрести то, чего купить он никак не мог. Родовитость. Ну, то есть, как не мог… Он не мог купить себе имя. Зато мог купить жену, которая бы его подарила. И именно за этим он и явился сюда, нисколько не скрывая своих намерений, и даже не пытаясь представить все так, словно делал это не исключительно из-за расчета, а мечтал о создании семьи.

И вот за такого человека мои родители хотят выдать свою единственную дочь?! Не бывать этому, или я не Лоретта Кэмпбэлл!

Спешу наверх, в свою комнату. Времени не так уж и много. Мама́ знает мой достаточно взрывной характер, чтобы заподозрить что-то неладное. Так что мне нужно действовать как можно скорее. Если у родителей возникнут какие-то подозрения, меня запрут дома, и я уже точно не смогу выбраться из этой ловушки.

«Любимый…» - начинаю я скомканное письмо. От волнения на бумаге образуются кляксы и подтеки, но сейчас нет времени, чтобы делать все так, как требует этикет. На кону все, что у меня есть. Моя свобода, гордость и счастье!

Сую в руки служанке единственную надежду на благополучное будущее.

- Поторопись, - прошу я, и голос срывается, выдавая мое крайнее смятение.

Лишь бы все получилось! Энтони… любимый… не подведи!

Сегодня ночью я навсегда покину родной дом. Но пускай так, чем становиться заложницей безнравственного и жестокого мужа, у которого на уме лишь собственные удовольствия и желания.

Бегу обратно, чтобы собрать свои вещи. Но вдруг слышу разговор и замираю на месте.

Мое сердце и все мое существо рвется прочь, мне кажется, я готова на все, чтобы избежать той участи, которую для меня приготовили, однако, руки мои безвольно опускаются, ведь я понимаю, что все кончено и ничего уже нельзя изменить…

Глава 2.

Несколькими месяцами ранее…

- Этот? – заинтересовано спрашивает Элизабет, глядя на высокого джентльмена, входящего в комнату.

- Нет, - отвечает Виктория с легким смешком. – Это же господин Флэгборд, ты, что ли, его не узнала?

Семья Алджернон всегда в курсе всех событий, оттого Виктория первая, кто приносит все новости. И, разумеется, господина Эйнсворта, новое приобретение нашей округи, она уже видела.

Девочки обсуждают таинственного богача, недавно купившего резиденцию Малгрейв, весь вечер. Даже скорая свадьба леди Фроук и мистера Стоуна, которая должна состояться при весьма фривольных обстоятельствах, потеряла для них всякий интерес.

Признаюсь, мне тоже интересно услышать о человеке, чье состояние, по слухам, приближается к самому королю, но в отличие от подружек, я испытываю исключительно праздное любопытство. Думать о простолюдине, каким бы богатым он не являлся, было бы слишком низко для фамилии Кэмпбэлл. К тому же мое сердце уже занято, и мечтать о других мужчинах несколько некрасиво с моей стороны.

- Говорят, он хорош собой...

- О да, - соглашается Виктория. – Красив, как дьявол!

- Викки! – смеемся мы.

- Но я совершенно серьезно! – восклицает она. – Я, конечно, видела издалека, но…

Она прерывается, так как в зале появляется новый человек. Высокий, статный, с широкими плечами, одетый с иголочки по столичной моде, он тут же приковывает к себе внимание всех собравшихся. Скульптурные скулы волевого лица сведены, но глаза оглядывают все с игривым настроем. Даже издалека видно, что он не ощущает себя лишним на этом приеме. Хотя, как известно всем, не принадлежит к голубой крови.

- Ты права, - шепчет Элизабет, завороженная его поистине мужской красотой.

Согласна, он и правда, очень хорош собой. Черные волосы, темные глаза, развитая фигура и правильные черты. И все-таки, несмотря на весь напускной лоск, в нем сразу чувствуется что-то дикое.

- Мистер Эйнсворт! – оглашает церемониймейстер то, что, итак, понятно каждому, ведь прибытие этого «джентльмена» ждали с невероятным интересом.

Мужчина деловито проходит в зал, вальяжно вышагивая с видом человека, знающего себе цену. Для меня неожиданно видеть такое поведение от простолюдина, оказавшегося в высшем свете. Пускай даже и не впервые. И не могу сказать, что мне это нравится.

- Ндааа, - улыбается Элизабет. – Кажется, в этом сезоне все дамы будут охотиться только за одним кандидатом…

- Ты шутишь? – восклицаю я. – Ты ведь знаешь, кто он такой!

- С такими деньгами, которыми он обладает, совершенно все равно, кто он такой, - отмахивается Викки.

Я закатываю глаза. Нет, разумеется, девочки просто шутят. Конечно, ни одна из них не думает всерьез о подобном. Одно дело сплетничать на приеме и другое, всерьез планировать жизнь с человеком, не имеющим ни грамма утонченности и изящества.

Другое дело мой Энтони Флуорт. Вот кто аристократ до мозга костей.

Вижу заинтересованность парочки дам, чьи дочери уже готовы к замужеству. Все-таки как низко могут пасть некоторые люди в погоне за достатком и привилегиями! Как прекрасно, что мои родители совершенно иного толка. Для меня было бы самой настоящей пыткой, если бы они пытались выдать меня за кого-то подобного.

- Дамы? – слышу я голос организатора сегодняшнего приема. – Позвольте представить вам нашего нового знакомого, господина Эйнсворта.

Поднимаю глаза и упираюсь в пристальный взгляд, направленный на меня, заинтересованный, но скорее оценивающий, чем увлеченный.

- Мисс Кэмпбэлл? – склоняется незнакомец, проявляя неплохие знания этикета. – Соблаговолите уделить немного вашего внимания и потанцевать со мной?

Я едва заметно сглатываю. Никак не ожидала, что мужчина тут же примется за дело, причем начнет именно с меня. Я ведь практически единственная из дам, кто не рассматривала его с таким откровенным интересом.

- Да… разумеется, почему бы и нет… - растеряно отвечаю я, понимая, что не в силах придумать ни единой нормальной причины отказа.

Тот тут же протягивает мне руку, принимая мою. Уверено и дерзко, словно мы с ним знакомы уже кучу лет, да и вообще все тут являются друг другу добрыми приятелями. Его ладонь широкая, непривычно шершавая и невероятно горячая. От неожиданности я даже вздрагиваю и едва не выдергиваю свою. Кажется, что не будь на мне перчаток, я бы получила самый что ни на есть настоящий ожог. А взгляд настолько пристальный, что от него становится неловко. И, пускай все, что он делает и находится в рамках приличия, но отчего-то кажется, будто от того, чтобы рухнуть вниз в самую бездну его отделяют какие-то крохи.

- Говорят, вы прибыли из самой столицы? – интересуюсь я скорее, чтобы поддержать разговор.

- А что еще обо мне говорят? – усмехается тот.

Очевидно, этот человек привык тут же приниматься за дело. Что ж, мистер Эйнсворт, если вы думали, что напали на тихую скромницу, которую можно легко смутить, то очень ошиблись.

- То, что вы приехали в наши края, чтобы найти жену, - отвечаю, давая понять, что тоже умею говорить начистоту.

- Все верно, так и есть, - соглашается он, мастерски выполняя элемент.

Не знаю, где этот человек научился танцевать, но приходится признать, на паркете он держится превосходно. Да и, черт побери, при ближайшем рассмотрении, его волевое лицо, пожалуй, кажется еще более привлекательным. Но меня, разумеется, это нисколечко не волнует.

- Что ж, вы сделали правильный выбор, - пытаюсь я немного разрядить атмосферу, потому что между нами чувствуется какая-то напряженность. – В нашем обществе большое количество премилых дам, которые могут составить вам прекрасную партию.

- Это не имеет никакого значения, - отмахивается тот.

- Почему же?

- Потому что я уже сделал свой выбор.

- Так быстро?! – восклицаю я.

- С подобными вопросами совершенно глупо тянуть время.

- И кто же эта счастливица? – оглядываю я зал, словно пытаясь угадать, хотя нахожусь в таком удивлении, что вряд ли способна выдвинуть какое-либо предположение.

Глава 3.

От неожиданности я округляю глаза. Мне не послышалось? Этот человек только что сказал, что выбрал меня себе в жены?

- Ой, - хихикаю я после некоторой паузы, - Мистер Эйнсворт, вы уморительны!

- Хм, - хмурит тот брови. - Никогда не замечал за собой подобного.

- Но, постойте… - я немного растеряна. - Вы же пошутили, верно?

- Я не имею привычки шутить, когда дело касается важных вопросов, - говорит он, следуя за элементом танца и обводя меня по кругу.

Мужчина выполняет все с легкостью, даже можно сказать с природной грацией. Что очень странно, учитывая его принадлежность к обществу, в котором его едва ли обучали танцам. И сейчас скорее я, а не он выгляжу на паркете какой-то неумехой. И это досадно, ведь танцевать я всегда любила и делала это превосходно. Но ситуация настолько странная, или, правильно сказать, тревожащая, что я едва поспеваю за ритмом.

- Но вы сказали, что выбрали меня себе в жены… - нацепляю я неуверенную улыбку.

- Именно так и сказал.

- Но мы же с вами совершенно не знакомы!

- Это совершенно не проблема, - отвечает он. - Я знаю о вас все, что нужно.

- О чем это вы?! - восклицаю я.

- Вы из древнего и весьма почетного рода, единственная дочь графа Октавиана Кэмпбэлла, который некогда был доверенным лицом при дворе, прекрасно образованы и неплохого здоровья, а значит, можете дать потомство. И теперь, как я вижу, вполне недурны собой, - перечисляет этот нахал, как ни в чем не бывало. - Пожалуй, вы удовлетворяете большинству моих критериев.

Большинству?! То есть даже не всем?! Хотя, о чем это я, это абсолютно не важно. Важно другое, с чего он в принципе решил, что я соглашусь?! Особенно после подобного признания?

От такой наглости мне хочется выругаться, но как он недавно заметил, я девушка образованная и воспитанная, и умею вести себя в обществе. Однако на ум, кроме крепкого словца ничего не приходит, и поэтому я молчу, как в ступоре, способная лишь возмущенно глубоко дышать. Внутри настолько клокочет, что корсет словно стал мне мал, сдавливая грудь и ребра.

На что мистер Эйнсворт лишь усмехается, в то время как его глаза оглядывают мою фигуру с видом человека, уже решившего, что перед ним его собственность. Этот взгляд одновременно насмешлив и похотлив, отчего по спине пробегают ледяные мурашки. Еще никто не смотрел на меня столь неподобающим образом!

Ну, уж нет, я не позволю вам вести себя со мной словно я мышка в вашей ловушке, и не надейтесь! Решительно сжимаю зубы и цежу холодным тоном.

- Вы говорите так, словно собираетесь приобрести племенного жеребца, а не жену. Порода, красивый внешний вид, хорошие зубы…

- Хорошие зубы - обязательное условие, - подхватывает он.

Никак не могу угадать его настроение. Иногда кажется, что он просто шутит, но иногда его лицо выглядит чрезвычайно серьезным.

- Ну а что, жена — это выгодная инвестиция, не более того… - продолжает мужчина. - Определенные параметры, которые в случае правильного выбора принесут наибольшую выгоду.

- Выгоду?

- Именно. Союз двух человек, заставляющий их делить кров и достаточно обширную часть жизни, определенно должен приносить выгоду, вы не находите?

- То, что вы говорите - отвратительно! – нервно восклицаю я.

- И где вы усмотрели что-то отвратительное в моих словах? - изумляется он. - Брак всегда был сделкой. А я предпочитаю заключать только выгодные сделки.

- А как же любовь?

- Любовь? - хмыкает он, снова проводя красивый элемент. - Неужели вы так наивны, мисс Кэмпбэлл, чтобы верить в такую выдумку, как любовь?

- А вы настолько расчетливы, что не верите? – парирую, пытаясь придать своему голосу побольше яда.

- Я абсолютно расчетлив, - без обиняков соглашается он. - Я знаю, что мне нужно в этой жизни, и иду к этому, пока не получаю.

- Что ж, в этот раз вам придется познать горечь поражения, - язвительно говорю я, чрезвычайно довольная тем, что могу осадить этого наглеца. - Потому что меня вы в жены не получите.

- Не получу? - улыбается он. - С чего вы так решили?

В смысле? У него в голове действительно нет других вариантов?

- С того, что я не пойду за вас! - восклицаю я, в очередной раз пораженная его наглостью.

- Но, мисс Кэмпбэлл, вы упускаете из виду то, что я говорил ранее. Я никогда не берусь за безнадежные сделки. И в вашем случае, боюсь, сила на моей стороне.

- Сила? Какая еще сила? - спрашиваю я с возмущением, но стараюсь быть как можно тише, потому что музыка закончилась, и мистер Эйнсворт, подхватив мою руку, ведет меня к остальным.

- Знание, мисс Кэмпбэлл. Помните, я говорил, что знаю о вас все, что мне нужно?

Я могу лишь судорожно кивнуть. Больше всего на свете мне хочется залепить в эту самодовольную морду пощечиной, чтобы не думал, что он умнее и, главное, влиятельнее всех на свете. Но, разумеется, я не могу позволить себе подобной вольности. Так что приходится молчаливо терпеть.

- И помимо того, что я перечислил, есть и куда более важный аспект, - говорит мужчина, склоняясь передо мной в вежливом поклоне.

Будто бы настоящий джентльмен. Однако, когда он поднимает голову, уголки его губ победоносно поднимаются вверх, выдавая настоящее положение дел.

- Боюсь, что у вас просто нет никакого другого выбора…

Глава 4.

«Да идите, вы знаете куда?!» - возмущенно кричу я, все-таки залепляя в его улыбающееся лицо смачной оплеухой. Но, к сожалению, только в своих фантазиях. Потому что в реальности я стою, как обухом по голове оглушенная, и гляжу, как строгий силуэт этого наглеца победоносно удаляется, в то время как внутри меня разгорается жгучее пламя злости и быстро растущей ненависти.

- О чем это вы так экспрессивно говорили с мистером Эйнсвортом? – спрашивает Виктория, практически подбегая ко мне.

От волнения ее щеки разгорелись, а глаза блестят похлеще украшений на люстрах. Викки вообще та еще сплетница, так что, разумеется, этот внезапный интерес ко мне нового члена нашей общины весьма вкусная пища для ее потребностей.

- Ни о чем, - весьма хмуро отвечаю я, на самом деле не способная оторвать взгляда от этого человека, премило улыбающегося леди Фэр в другом конце комнаты.

- В смысле – ни о чем? Со стороны казалось, вы были так увлечены разговором…

- Я спрашивала о его намерении жениться.

- Вот так напрямую?! – удивленно спрашивает Виктория, зная мою обычную сдержанность в подобных вопросах.

- Вот так напрямую, - подтверждаю я, по-прежнему не сводя глаз с мистера Эйнсворта.

А он совершенно не обращает на меня никакого внимания, словно меня и вовсе не существует. И как будто он не говорил буквально пару минут назад о том, что выбрал меня себе в жены.

- И что же он сказал? – не отстает Викки.

- Что и правда, намерен жениться в ближайшее время.

- Ого! То есть нас всех ждет жаркая охота! – предвкушающе трет ладошками подруга.

Внутри я горько усмехаюсь. Боюсь, жаркая охота ожидает только самого мистера Эйнсворта. Такой тип явно не привык быть чьей-то целью, и вряд ли собирается менять свои привычки. Но только и я не намерена быть ничьей добычей!

- Да что с тобой, Лора? – спрашивает Виктория, внимательно глядя на мое лицо. – Ты выглядишь так, словно чем-то сильно взволнована. Думаешь, что на моем фоне у тебя нет шансов заполучить этого красавца?!

Викки встает в вызывающую позу, демонстрируя свои прелести и ехидно улыбается. Несмотря на то, что у меня на душе словно кошки скребут, я не могу не улыбнуться ей в ответ.

- Ну, куда уж мне до тебя, - отвечаю я, пытаясь придать своему голосу безмятежность.

Но как бы я не пыталась, внутри меня так и потрясывает. Не знаю отчего. Я никогда не была слишком впечатлительной, да и наглость определенных людей не так уж часто может так сильно на меня повлиять. И все-таки отчего-то этот взгляд и самоуверенный вид никак не оставляет меня в покое.

Будь ты проклят, мистер Эйнсворт, не хватало еще, чтобы ты портил мне мое душевное равновесие. Я ведь уверена на все сто процентов, что его планы так останутся планами. Да и о чем мне вообще волноваться? У меня есть прекрасный жених, выходец одного из самых почитаемых родов королевства, а мои родители слишком сильно любят меня, чтобы настаивать на браке по расчету. Так что довольно думать об этом несносном предложении. Выше голову, Лоретта. Не позволяй наглому чужестранцу считать, что его слова или намерения могут тебя хоть как-то задеть!

Слава Богу, наконец-то Энтони тут! Теперь я точно могу забыть об этом наглеце. Любимый не позволит ему и на шаг приблизиться ко мне.

- Мисс Кэмпбэлл, - приветственно склоняется мистер Флуорт, улыбаясь мне одними уголками губ.

Как обычно он выглядит блестяще, ровно так, как и подобает настоящему джентльмену. И ведет себя точно также. Даже несмотря на нашу практически уже состоявшуюся помолвку, Энтони не позволяет себе лишнего. Вот настоящий желанный жених и образец для подражания.

- Ты хорошо проводишь время? – интересуется он, когда мы остаемся один на один.

- Весьма, - сдержано отвечаю я, но глаза сами собой направляются в сторону статной фигуры дракона.

Нет смысла с порога разжигать в нем ненависть к новому члену нашего общества, если потребуется все рассказать, то сделаю это в более непринужденной обстановке. Зачем портить всем вечер ненужными разборками?

- Уже познакомилась с мистером Эйнсвортом? – неожиданно интересуется Энтони, замечая направление моего взгляда.

- Ты с ним знаком?! – удивленно восклицаю я.

- О да, имел честь, - отвечает тот. – Весьма целеустремленный джентльмен…

Джентльмен! Если бы!

- Он приходил к отцу оговорить условия покупки винодельни.

- Покупки винодельни?! – повторяю я не менее изумленно. – Неужели мистер Флоуорт и правда решился продать свою фамильную гордость?!

- Надеюсь, что отец все-таки не согласится… Но мистер Эйнсворт предложил слишком хорошую цену. А дела, как ты знаешь, идут не самым лучшим образом…

- Поверить не могу! Этот человек здесь всего ничего, но уже успел влезть везде, где не требуется!

- Он явно пришелся тебе не по вкусу, – хмыкает жених.

- Еще как! – вспыхиваю я. – Зазнавшийся делец, с геном дракона! Решил, что всех и все можно купить за деньги!

- О чем ты? – удивленно спрашивает тот.

- Ни о чем, - отмахиваюсь я. – Просто такие люди мне не по душе…

- Мне кажется, ты к нему слишком предвзята. Да, о драконах ходят не самые приятные слухи, но проблемы с их воинственным нравом далеко в прошлом. Теперь они мало чем отличаются от нас…

- Дело вовсе не в том, что он дракон, - фыркаю я.

- Ну, прям, Лоретта. Признайся, они всегда казались тебе людьми низшего сорта…

- Они и есть люди низшего сорта! Даже не совсем люди…

- Вот видишь, - подлавливает жених. – Все дело в том, что твое предубеждение слишком сильно. Но времена изменились… Эх, конечно, не хочется прощаться с «Лавандовой долиной», но, если это поможет семье… - вздыхает он. – К тому же говорят, что мистер Эйнсворт знает толк в деловой хватке и своего не упустит…

О да, он точно привык добиваться своего!

- Что ж, в любом случае ничего криминального он не предложил, - Энтони пожимает плечами. – Так что будь к нему чуть более благосклонна.

Глава 5.

- Да о чем ты, собственно, говоришь?! – удивленно спрашивает Энтони.

Я шумно дышу от душащего меня возмущения, едва способная держать себя в руках настолько, чтобы не раскричаться. Потому что я просто в ярости от того, что мой жених защищает человека, который только что буквально высказался о том, что его невеста принадлежит другому. Он, конечно, этого еще не знает, но…

- Послушай, Энтони… - начинаю я, старательно сдерживая злость.

Однако рядом тут же возникает фигура отца Виктории, мистера Алджернона.

- Мисс Кэмпбэлл, мистер Флоуорт, - говорит он. – Позвольте пригласить вас во двор, где наш новый знакомый приготовил для всех необычайный сюрприз!

Сюрприз? Очередной? Интересно, сколько еще сюрпризов у него в рукаве?

Мой тяжелый взгляд снова утыкается в спину мистера Эйнсворта, однако тот по-прежнему премило болтает с окружением, не обращая ни меня, ни на моего жениха никакого внимания. Не могу сказать, что я разочарована, но этот факт не может не злить. Похоже, я для него и правда товар, причем не самый желаемый, раз он просто озвучил свое намерение приобрести меня, но его совершенно не волнует, что я делаю перед этой покупкой.

Мне должно быть все равно, я вообще не должна думать об этом человеке, однако, надо сказать, это раздражает. Я не привыкла к такому обращению. Помимо Энтони Флоуорта у леди Кэмпбэлл было достаточно поклонников, желающих взять ее под венец, и ни один не вел себя подобным пренебрежительным образом. Неужели его ни капельки не волнует, что его невеста (ну, по его мнению, разумеется) наслаждается обществом другого?

Жених подставляет мне руку, сопровождая на улицу. Он что-то говорит, выдвигая разные предположения насчет обещаемого сюрприза, но я не могу заставить себя слушать, в моей голове крутится лишь чертов мистер Эйнсворт. И я ненавижу его за это еще сильнее.

- Какая красота! – слышится с разных сторон, и мне приходится оторваться от раздумий.

В саду и правда выполнена шикарная инсталляция, украшенная цветами и лентами. Да, выглядит интересно, но, если вы и правда рассчитывали заинтересовать народ, стоило постараться чуть лучше, товарищ дракон!

- Ой! Какая прелесть! – восторженно пищит рядом Викки.

И прямо посередине внезапно распахивается огненное кольцо. Искры летят во все стороны, поджигая все больше и больше, пока, наконец, перед нами не предстает великолепно выполненная фигура огромного ящера, переливающаяся блестящими огоньками на фоне темного неба. Хотела бы я сказать, что зрелище нисколечко не потрясает, но подобная ложь звучала бы совершенно нелепо. Такого представления наше общество еще никогда не видело, так что не удивительно, что большинство едва ли не раскрыли рот от изумления. Я и сама с трудом сдерживаю восторг.

Не могу даже представить, во сколько мистеру Эйнсворту обошелся этот сюрприз. Но очевидно, на то, чтобы бросить пыль в глаза, он готов потратиться. Эффектно и очень умно. Разумеется, после такого его ставки выросли еще больше. Только меня не купишь подобным фейерверком.

- Потрясающе, верно? – спрашивает подошедшая Виктория.

- Красиво, - сдержано отвечаю я, все еще не способная оторвать взгляда от уже затухающего пламени.

- Красиво? Это просто восхитительно! – восклицает жених.

И эта похвала отдается во мне очередным приступом злости. Как же бесит, что все вокруг без ума от нашего нового знакомого, и лишь я одна знаю, что он за человек! Точнее, не человек…

- Мистер Флоуорт, я знаю, что отец хотел оговорить с вами какие-то детали по поводу последней поставки, так что если вы не против…

- Да, разумеется, - отзывается Энтони, собираясь отойти. – Извини, Лора, я ненадолго…

Я согласно киваю, но внутри чувствую досаду. Все так и будут весь вечер прерывать нас? Уж коли я собралась все ему рассказать, хочется сделать это как можно быстрее.

- Вам понравилось, мисс Кэмпбэлл? – слышу я сзади уже знакомый низкий самоуверенный голос, заставивший меня встрепенуться.

- Вы, разумеется, хотели произвести на всех большое впечатление, мистер Эйнсворт? - спрашиваю я холодно.

- Разумеется, - отвечает тот, приближаясь и вставая со мной в одну линию. – И думаю, что мне это удалось.

- Это было не настолько уж и впечатляюще, уверяю вас… - я старательно на него не смотрю, желая как можно более ясно выказать свое отношение.

- Разве? – спрашивает тот с легкой усмешкой, и, как назло, повсюду слышны лишь восторженные реплики, восхваляющие и перфоманс, и самого его устроителя.

От досады я поджимаю губы. Не хватало только, чтобы все вокруг беспрестанно подкармливали его и без того раздутое эго…

- И что вы хотели сказать этим драконом? – спрашиваю твердым голосом. – Вы могли выбрать что угодно, любую фигуру, но отчего-то остановились именно на огнедышащем ящере.

Краем глаза я вижу, как внимательный взгляд собеседника впивается в мое лицо.

- Вы весьма прозорливы, мисс Кэмпбэлл, - говорит он через минуту. – Я выбрал дракона неспроста.

- Если вы хотели таким образом рассказать о себе, это было совершенно излишне. Все, итак, знают, к какому роду вы принадлежите.

- О нет, моя цель была вовсе не в этом, - улыбается он одними губами. – Я совершенно не собирался рассказывать всем, что я дракон. Мне прекрасно известно, что эта слава задолго опережает меня.

- Тогда какова была ваша цель? – спрашиваю я, пристально глядя ему в глаза.

- Я всего лишь хотел показать, кому будете принадлежать вы…

Глава 6.

- Я?! – восклицаю я настолько экспрессивно, что стоящие рядом люди начинают на меня коситься.

Но если меня этот факт напрягает, то мой собеседник, кажется, даже не обращает на это никакого внимания.

- Вообще-то я имел в виду всех вас, мисс Кэмпбэлл, - поправляет он спокойно, обводя рукой собравшихся. – Но вы, безусловно, тоже входите в это число.

- Это просто возмутительно!!!

- Возмутительно, - соглашается мистер Эйнсворт. – Но честно.

- О чем вы вообще говорите?!

- О том, что очень скоро местное общество будет у меня по веревочке ходить.

- Как самонадеянно! – едко замечаю я.

- Самоуверенно, - снова поправляет тот. – Я никогда не полагаюсь на надежды, мисс Кэмпбэлл, они призрачны и часто не обоснованы.

- А чем вы обосновываете свою чрезвычайную уверенность?

- Опытом, - улыбается собеседник.

- Видимо, он у вас слишком большой, - фыркаю я.

- Приличный…

Кривлюсь. Что-что, а самоуверенности у него и правда с избытком. Кажется, его броню не прошибешь ничем, но я постараюсь. Как же раздражает, что на все мои слова этот человек реагирует этой легкой, но несколько издевающейся улыбкой! Будто бы таким образом демонстрирует мне свое превосходство. Но нет уж! Он всего лишь жалкий выскочка, когда я – потомок знатного древнего рода, так что это мне, а не ему показывать свое положение.

- С удовольствием посмотрю на то, как опыт научит вас, что победа вовсе не стопроцентна.

- Не хочется вас разочаровывать, но этого не будет, мисс Кэмпбэлл.

- С чего вы так решили?

- С того, что я знаю это. Я вам уже говорил, я не проигрываю.

- Хотите сказать, что ни разу в жизни не знавали поражений?

- Отчего же, разумеется, знавал. Но эти времена далеко позади. Теперь я рассчитываю все так, чтобы всегда выходить победителем.

- Пф! – фыркаю я. – Быть победителем во всем – невозможно.

- Возможно, - его глубокие карие с легкими прожилками желтого глаза смотрят на меня слишком внимательно, заставляя неосознанно сглотнуть. – И очень скоро я вам это докажу.

Невидимая, но тяжелая аура этого человека настолько всеобъемна, что я буквально чувствую на себе его доминирование. Пусть он стоит и рядом, но не настолько близко, чтобы это было критично, однако ощущения такие, словно он прижал меня к стене, нависая всем своим ростом и развитой фигурой. Мне буквально нечем дышать. Теперь я воочию вижу, отчего драконов до сих пор опасаются, ведь эта сущность, пусть и глубоко запрятанная, может действительно потрясти, если потребуется. И становится понятно, откуда идет эта бескомпромиссная самоуверенность мистера Эйнсворта.

Но я не позволю собой манипулировать!

- Посмотрим, - заявляю я непокорно, бесцеремонно разворачиваясь на каблуках.

Возможно, с моей стороны было не слишком красиво прерывать разговор таким образом, но этот человек и не заслуживает того, чтобы относиться к нему со всем трепетом полагающегося этикета. Так что ничего больше не говоря, я просто горделиво покидаю его, стремясь поскорее скрыться от странного тяжелого ощущения где-то в середине груди.

- Посмотрим… - слышу я вслед насмехающийся голос как предзнаменование чего-то ужасного.

К сожалению, мне так и не удалось рассказать Энтони все о нашем знакомстве с мистером Эйнсвортом. Семейные дела увлекли моего жениха настолько, что весь небольшой остаток вечера он провел в обществе мистера Алджернона. Мне же пришлось коротать время в обществе Викки, столь много трещавшей о нашем новом знакомом, что к концу приема я была готова буквально сбежать на своих двоих, лишь бы больше не слышать его имя!

Однако, дом тоже не подарил мне столь желаемого покоя, ведь родители тоже были весьма впечатлены новым членом нашего общества. Да и вообще, кажется буквально все вокруг были влюблены в этого человека. И все мои попытки оспорить это, встречались полнейшим отказом. Никто и слушать не хотел о том, что мистер Эйнсворт мог оказаться вовсе не таким уж и замечательным, каким всем представлялся.

Вокруг что и разговоров было только о том, насколько он хорош собой, насколько богат и насколько охотно готов это демонстрировать. Словно все остальное просто перестало существовать! Любой вечер, встреча и даже просто разговоры в женском клубе неизменно скатывались к драконьей личности. И главным предметом обсуждения был конечно же его статус самого завидного в округе жениха.

Но, время шло, и настоящая сущность мистера Эйнсворта все же стала пробиваться сквозь лоск вычищенной до блеска маски благородного джентльмена. В деловых вопросах этот человек был жесток и неумолим. Он ничем не гнушался, чтобы получить то, на что нацелился, а нацелился он, похоже, практически на все сколь-либо значимые предприятия Кловершильда. И вскоре о нем поползли уже вовсе не такие радужные слухи.

Однако, его статус и влиятельность все еще не позволяли остальным проявлять к нему открытое пренебрежение или недовольство, так что, когда он вознамерился дать прием, все, включая и мою семью, были вынуждены принять это предложение.

- Отец все-таки подписал договор о продажи винодельни, - грустно сообщает мне Энтони, когда первые приветствия окончились, и вечер перешел в фазу непринужденного общения.

- Ему? – хмуро интересуюсь я, оглядывая воистину потрясающий интерьер имения мистера Эйнсворта.

Некогда этот дом принадлежал бывшему советнику самого короля. Но, к сожалению, у мистера Кроупа не было ни только детей, но даже и семьи. И в итоге после его смерти особняк долгое время оставался без хозяина. Никто просто не мог позволить себе такую сумму. До недавнего времени…

- Разумеется, ему, - бурчит Энтони. – Кто еще может выложить столько денег, чтобы отец согласился продать свое главное детище?!

К этому времени я уже успела рассказать жениху о притязаниях хозяина дома, и, хотя он был уверен, что в своем рассказе я сильно преувеличила намерения и слова мистера Эйнсворта, это, разумеется, не могло не сказаться на его отношении к новому знакомому.

Глава 7.

- Лора, - начинает мать, когда мы отходим с ней в наиболее удаленную ото всех часть зала.

- Да, мама́, - отзываюсь я весьма напряженно.

Не знаю почему, но предчувствие чего-то дурного настолько сильное, что внутри меня даже немного потряхивает.

- Я хотела оговорить с тобой кое-что важное… - говорит она. – Наверняка ты знаешь, что наше положение сейчас не самое радужное.

- Разумеется, я знаю это, мама́! – нетерпеливо восклицаю я, отчего мать смотрит на меня с укором.

Леди до самых кончиков волос, всегда сдержанная и спокойная, эта женщина очень не любит, когда я проявляю нетерпение. А мой достаточно вспыльчивый характер не позволяет всем ее навязчивым урокам хоть как-то закрепиться. Я пытаюсь быть похожей на нее, честное словно, ведь она всегда была для меня примером, но иногда кажется, что это просто невозможно.

- Ферма совершенно не приносит прибыли, а долги только растут… - Шарлотта Кэмпбэлл неосознанно теребит в ладони расшитый платок – признак глубокого смятения. – И мы с твоим отцом подумали…

Клянусь, это напряженное хождение вокруг да около сведет с ума кого угодно!

- Скажите уже, к чему вы ведете, я умоляю! – не выдерживаю я.

- Тебе стоит рассмотреть возможность договорного брака, Лоретта.

- Нет! – ужасаюсь я. – Я догадываюсь, о ком вы говорите, и вы меня не заставите!

- Послушай меня, - мать пытается взять меня за руки, но я вырываю их и отступаю чуть назад. – Лора… Я боюсь, что вскоре отец не сможет выделить на твое приданное даже минимально возможной суммы!

- Мне все равно! – упрямо кручу я головой. – Я не пойду за этого выскочку! У него ведь нет даже маломальского титула!

- В наше время титулы практически ничего не стоят, моя милая… - устало выдыхает та.

- А мне кажется, что у них есть цена! И эта цена, видимо, ваша дочь, разве нет?! – вырывается злобно из моих уст.

И я вижу в глазах матери изумление и ужас. Кажется, такая трактовка ей в голову не приходила. И я даже чувствую вину за то, что облачила свои мысли в столь грубую форму, однако извиняться не собираюсь. Пусть они знают, что я думаю по поводу их «гениальной» идеи. И знают, что от своих слов я не отступлюсь!

- Лора… - делает она робкую попытку, но я лишь горделиво вздергиваю подбородок.

Мать оглядывает меня с некоторой долей недовольства, однако молчит. Кажется, она начинает понимать, что то, что ей казалось вполне приемлемым, на самом деле таковым не является. Ну, я, по крайней мере, очень на это рассчитываю. В любом случае, через несколько секунд она сдается.

- Ладно, вернемся к этому разговору чуть позднее, - говорит Шарлотта Кэмпбэлл. – Не будем портить чудесный вечер лишними ссорами.

- Прекрасно, - соглашаюсь я, однако с некоторой долей превосходства и вызова.

И победоносно разворачиваюсь, покидая ее. Возможно, такое поведение вовсе не делает мне чести. В конце концов, разумеется, мать желает мне только добра, однако, в тот момент я настолько зла, что не вижу этого. Я вообще, кажется, практически ничего не замечаю вокруг. Потому что стоит мне понять, что Энтони куда-то делся, и я тут же оказываюсь во дворе, хотя совершенно не собиралась дышать воздухом.

Однако, этот разговор видимо так взволновал меня, что я и сама не до конца понимаю, что делаю. Неужели мои родители и правда собирались предложить мне выйти замуж за этого жуткого мистера Эйнсворта?! Просто не верится! Ведь я только недавно хвалилась ими, говоря, что они на такое никогда не пойдут. И что?! Буквально несколько недель этой бесстыдной демонстрации неприличного богатства и настоящие аристократы, всегда так гордившиеся чистотой крови, готовы позабыть обо всех своих принципах и связать наш благородный род с ним? С каким-то безродным выскочкой? Да еще и драконом?! Нет, это просто какой-то дурной сон!

Я торопливо пересекаю тропинку за тропинкой, судорожно выискивая Энтони. Мысли буквально душат меня, и кажется, что, если я сейчас же не поделюсь своей печалью, та просто разорвет меня по частям. Но, как назло, жених словно сквозь землю провалился. Мне бы остановиться и поразмыслить хорошенько. Конечно, что делать ему тут, в темноте сада, в то время как прием в самом разгаре, но я просто бегу вперед, не разбирая дороги, пока, наконец, не понимаю, что оказалась в капкане из листьев, веток и травы.

Буль проклята мода на чертовы лабиринты, столь распространенные в последнее время! Никогда не находила в них ничего интересного. А оказаться в таком темной ночью, когда все, кто мог помочь тебе выбраться, находятся слишком далеко…

Не сразу понимаю, что паника захватила меня, подчинив своей воле. Я просто бегу, куда глаза глядят, делая поворот за поворотом, с каждым новым шагом загоняя себя в еще большую ловушку. Надежда сменяется отчаянием так быстро и этот цикл практически бесконечен, что это выматывает сильнее, чем быстрая ходьба.

Никогда не была малахольной девицей, готовой упасть в обморок от любой неприятности. Вообще, признаться, для столь утонченной леди у меня на редкость хорошее здоровье. Но сейчас я буквально выбилась из сил. Платье становится все тяжелее, а сердце буквально выпрыгивает из груди. Неужели я так и буду плутать тут нескончаемо до самой…

Громкий шорох, прозвучавший совсем рядом от меня, пронзает мое тело, словно удар молнии. Клянусь, что возможно никогда еще не испытывала ужас подобной тому, что разлился у меня в душе, когда я услышала рядом этот звук.

Едва сдержав рвущийся изнутри вопль, я кидаюсь прочь, пытаясь уберечься от неведомой, но такой осязаемой опасности, но тут же упираюсь в чью-то широкую грудь, и слышу откуда-то сверху издевательский голос

- Куда вы так торопитесь, мисс Кэмпбелл?

Глава 8.

От удара о чье-то упругое тело меня отбрасывает, но сильная рука не дает мне упасть, возвращая равновесие. Я смятенно поднимаю глаза и вижу перед собой ухмыляющееся лицо человека, который, как назло, никак не выходит из моей головы.

В сумраке ночного сада, освещаемые лишь звездным сиянием, его черты кажутся еще острее и четче. Будто демонстрируют ту самую натуру. А эта издевательская улыбка, немного похожая на некий звериный оскал, прекрасно демонстрирует его нрав.

- Что вы тут делаете?! – возмущенно восклицаю я, раздираемая одновременно досадой, все еще не отступившим страхом и весьма сложившимся отношением к этому человеку.

- Я?! – со смехом переспрашивает тот. – Вообще-то стоит спросить, что вы тут делаете, мисс Кэмпбэлл. Напомнить вам, что мы сейчас находимся в моем саду?

С каждой секундой, каждым новым словом моя откровенная ненависть только лишь растет. И как же меня бесит, что любую мою фразу этот мерзкий дракон умудряется извратить так, чтобы снова и снова оказываться на высоте. Никогда не любила чувствовать себя в чем-то хуже другого. Тем более если дело касается искусства беседы. А уж считать, что этот безродный может меня хоть в чем-то превзойти и вовсе кощунство!

- Вы прекрасно понимаете, о чем я! – вспыхиваю как спичка, которой провели об чиркаш.

Уже давно я дала себе слово вести себя с этим человеком подчеркнуто отстраненно, холодно, максимально безэмоционально, чтобы одним своим видом демонстрировать свое отношение. Но каждый раз стоит ему оказаться рядом, я тут же загораюсь настолько, что никак не могу контролировать свои эмоции. И оттого ненавижу его еще сильнее.

- Вообще-то я совершенно не понимаю, о чем вы, мисс Кэмпбэлл, - говорит тот, как ни в чем не бывало. – Я вышел в свой сад, прогуляться и проветрить голову. С каких пор это считается чем-то странным?

Вопрос закономерный и ставящий меня в еще более глупое положение. Будь же ты проклят, мистер Эйнсворт!

- И бросили всех своих гостей? – делаю я попытку обелиться.

- Гости прекрасно развлекаются и без меня, - отмахивается тот, добавляя как-то уж чересчур загадочно. – А все, что я хотел получить от бала, я уже получил…

«А что вы хотели получить от бала?» - испуганно проносится в моей голове.

- Оставим это пока в секрете, - весело отзывается тот, и я понимаю, что свой вопрос я против воли произнесла вслух.

По телу тут же проносится волна жара, вызванного смущением, и мои щеки краснеют. Одно радует, в темноте ночи этот позор не так уж заметен. Но все-таки я неосознанно отступаю чуть назад, пытаясь скрыть свою реакцию. Раздери меня гром, если я позволю тебе чувствовать свое превосходство!

- А вы всегда стремитесь получить от бала что-то вместо того, чтобы просто развлечь гостей и самому повеселиться? – спрашиваю я, пытаясь немного разрядить обстановку.

- Я от всего стараюсь получить что-то, мисс Кэмпбэлл, - говорит тот таким тоном, словно это само собой разумеющееся.

Хм, можно было и не спрашивать! Конечно, этот делец старается найти выгоду во всем! Было бы странно окажись в нем хоть что-то порядочное.

- Например, сейчас я помогу вам выбраться из лабиринта, но взамен потребую от вас небольшую услугу.

- Какую еще услугу?! – тут же вскидываюсь я.

- Не нужно так нервничать, - ухмыляется тот. – Ничего такого.

- И что это за услуга? – интересуюсь я, понимая, что дальнейших объяснений, видимо, не последует.

- Я еще пока не решил…

- Вы издеваетесь?! – гневно восклицаю я.

- Даже и не собирался, - отвечает тот совершенно спокойно. Будто бы и правда не видит в этой ситуации ничего странного или противоестественного. – Это называется бартер.

- Бартер подразумевает под собой равноценный обмен, - парирую, вызывающе складывая руки на груди. – Как я могу соглашаться на него, когда даже не знаю конечной цены?

- Уверяю вас, что не потребую от вас ничего невозможного.

- А я уверяю вас, что ни за что и никогда не соглашусь ни на одну сделку с вами. Какой бы незначительной она не была!

Мистер Эйнсворт улыбается, делая шаг в мою сторону, внезапный, хотя и не поспешный, оказываясь рядом со мной столь близко, что я неосознанно вздрагиваю. И вновь по телу пробегает странная волна, вызывая необъяснимое оцепенение. Он слегка наклонятся ко мне, и я не столько даже понимаю, сколько чувствую то, что должно последовать за этим. Не в силах даже шевельнуться, я жду…

Ночь, таинственная темнота сада, наша странная встреча и сам факт того, что он выбрал меня себе в жены – все это логично должно привести к поцелую! Вот о какой просьбе он говорил.

Однако, Дракон вовсе не приближается к моим губам, а смотрит на меня со странным выражением. От этого взгляда мурашки по телу бегут, вызывая внутри что-то противоестественное.

- Что ж, - вдруг улыбается он, резко отдаляясь от меня. – Придется проявить благородство и вывести вас из лабиринта бесплатно!

К своему недовольству я замечаю, что это неожиданное отступление вызывает во мне необъяснимую досаду. И понимание этого пробуждает новую волну злости, так что я возмущенно шиплю.

- И с чего это вдруг вас посетили такие альтруистические порывы?

- Я далеко не настолько уж злодей, мисс Кэмпбэлл, - говорит тот с легкой усмешкой, указывая мне путь. – К тому же, будет печально, если моя прекрасная и во всем замечательная вечеринка будет омрачена вашей безвременной кончиной. Тем более, что у меня на вас далеко идущие планы.

- Можете забыть про ваши планы, - горделиво вскидываю я подбородок, проходя в указанную сторону. – Я скорее останусь здесь навсегда, чем соберусь хоть как-то в них поучаствовать…

- Уверяю, что вскоре вам представится такая возможность… - слышу я тихое, но тревожащее обещание.

Я никак не реагирую на него, лишь про себя едко фыркаю. Но я бы не была столько беспечна, если бы знала, что дома тот самый разговор с матерью продолжится…

Глава 9.

- Нет, мама́, вы, наверное, шутите?! - восклицаю я и громко стучу ладонью по столу.

Я была уверена, что наш диалог на приеме мистера Эйнсворта расставил все точки над «i». Я ведь четко обозначила свою позицию и мне показалось, мать поняла меня. Но оказалось, что она просто не хотела раздувать скандал на людях, и решила продолжить наш разговор в более интимной обстановке.

Причем если на балу она высказала свое предложение скорее как предположение, то теперь ее слова звучат скорее как приказ. Поверить не могу! Неужели они и правда решились продать меня – свою единственную дочь! – этому ужасному человеку?!

В голове тут же всплывает довольная ухмылка Дракона. Так вот отчего он согласился помочь ей без каких-либо условий. Он знал! Уже тогда знал, что победил! Он просто смеялся над ней, разыгрывая показное благородство. «Все, что я хотел получить от бала, я уже получил…»

Нет, не бывать этому, или я не Лоретта Кэмпбэлл!

Письмо любимому получилось слишком скомканным. Смятение, злость, страх, все так перемешалось у меня внутри, что кажется я уже не способна мыслить логически. В голове стучит лишь одна мысль – прочь, прочь, прочь! Скорее скрыться, обезопасить себя от решения, которое нависло надо мной хуже дамоклова меча.

Я уверена, что мои родители одумаются, стоит им только понять на что я готова, чтобы не связывать свою жизнь с этим драконом, и папа́, и мама́ обязательно раскаются в том, что посмели предложить мне подобное. Конечно, они согласятся на все мои условия, если поймут, что иначе могут навсегда потерять свою дочь. Так что я не волнуюсь о будущем. Сейчас главное избежать этой помолвки, а там уж посмотрим, как пойдет.

Так что я даже не пытаюсь продумать этот незамысловатый побег. Все равно я знаю, долго прятаться мне не придется…

Но когда я бегу в свою комнату, чтобы собрать самое необходимое, разговор, доносящийся из кухни, заставляет меня остановиться.

Я вовсе не собиралась подслушивать, честно. Моя голова занята совершенно другим, но несчастный голос моей няни, тетушки Элеонор, и кухарки Иветты звучит настолько пронзительно, что я услышала его даже сквозь пелену собственных переживаний.

Разумеется, предмет их разговора мне известен, в последнее время слуг волнует лишь одна тема – почти что бедственное положение нашей семьи. Но то, что я услышала теперь отозвалось во мне слишком сильно.

- Господин де Кэмпбэлл сказал, что ферму придется продать. Содержать ее больше нет никакой возможности.

- Ох! – восклицает Иветта. – Но как же все арендаторы? Что если новый хозяин не пожелает оставлять им такие же условия или, еще страшнее, и вовсе захочет найти новых?

- Не знаю, дорогая, не знаю… Все может быть…

- Но как же их семьи! Ситуация в деревне, итак, критическая. Людям практически нечего есть, и эту зиму они просто не смогут пережить!

- Да, Иви, - грустно говорит Элеонор. – Но если мы не продадим ферму, то нечего есть будет уже нам… У лорда Кэмпбэлла есть обязанности перед штатом, он обязан сделать так, чтобы обеспечить не только членов своей семьи, но и нас… А если ничего не сделать, то Кэмпбеллы просто рискуют потерять свое имение!

Стою, как громом пораженная. Я знала, что наше положение сейчас не назовешь замечательным, но никак не рассчитывала, что все настолько ужасно. Да, родители уже давно говорили, что ферма совершенно не приносит дохода, но я никогда не придавала этому очень большого значения. Разумеется, отец знал, что делать, и вскоре обязательно все должно было наладиться, думала тогда я. Но то, что я услышала сейчас…

Сердце колотится как бешеное. Надеюсь, тетушка преувеличивает, когда говорит, что мы можем потерять свое имение! Но, как назло, в голове тут же всплывают пугающие воспоминания про семьи Эстель и Роуз… Не может быть, чтобы мы скатились до такого же жалкого существования, как несчастные соседи!

От бессильной злости я сжимаю кулаки. Но на кого я сейчас злюсь? На войну, обобравшую нас почти что под чистую? На короля, требующего от аристократов все больше и больше? На родителей, которые пытаются сделать все, что только возможно? На мистера Эйнсворта, появившегося в нашем крае так не вовремя. Или на себя, за то, что не могу поступить эгоистично, забыв обо всех остальных?

Словно в тумане, раздираемая противоречиями и безвыходностью своего положения, я бреду обратно в гостиную. Ноги едва волочатся от того груза, что упал на мои плечи столь внезапно, а дыхание замедлилось ровно настолько, чтобы поддерживать хотя бы иллюзию жизни. Ведь я знаю, что с этого дня она для меня закончилась. Я больше не принадлежу себе. Я принадлежу человеку, которого ненавижу сильнее, чем кого-либо на этом свете. Человеку, от которого я никогда не дождусь нежности или по-настоящему человеческого обращения. Ведь он ко всем и всему относится с точки зрения своей выгоды и ценности для себя. И он купил меня, как товар. А значит, я всегда останусь для него разменной монетой. Чем-то, к чему не стоит относиться с теплотой и привязанностью.

Дрожащей рукой открываю я дверь, за которой мои родители сидят в гнетущем молчании. Каждый из них, я знаю, переживает в душе что-то подобное тому, что испытываю я сама. И, возможно, им даже намного тяжелее, ведь их решение повлияет именно на мою жизнь, а обрекать кого-то всегда тяжелее, чем себя самого. А потому я хочу снять с их плеч хотя бы частичку этой вины. Ведь несмотря ни на что, я знаю, если бы был хоть единственный шанс избежать этого брака, мой отец воспользовался им.

Так что я делаю глубокий вдох и произношу, как собственное наказание.

- Я согласна выйти за мистера Эйнстворта…

Загрузка...