Варвара, Ба́рбара, Барби — женское имя.
Происходит от древнегреческого слова "βάρβαρος"- “варварский”.
Означает "чужой" или "иноземный".
К столику приблизился высокий худощавый мужчина, в безупречном белоснежном костюме.
—Мы ведь условились избегать личных встреч? Это опасно для девочки.
Он пригладил жесткие рыжеватые волосы и легко опустился на венский стул, небрежно закинув ногу на ногу. Воздух наполнился едва уловимым ароматом дорогого одеколона.
Графиня с царственной надменностью терпеливо выжидала.
– Зачем пожаловали, сударыня?
Недовольный взгляд ярко—синих глаз бесцеремонно разглядывал собеседницу.
—У нас возникла серьезная проблема, господин Максимов, —холодно произнесла пожилая дама, —Оказалось… что помимо ваших товарищей —бандитов, существуют еще обстоятельства, которые угрожают моей внучке.
Голос графини дрогнул.
—Конечно, никто из нас такого не ожидал...
Она тяжело вздохнула, словно собиралась с духом.
—Несмотря на вашу необузданную страсть к женщинам и легкомысленное поведение, ситуация ужаснет даже вас.
—О чём вы толкуете? Что за вздор?! —нахмурившись, буркнул Максимов. Лицо его, широкое и скуластое от природы, помрачнело.
—Речь идёт о вашем сыне, —отчеканила дама ледяным голосом, глядя прямо в глаза собеседнику. —О Борисе... Он настойчиво волочится за Варенькой.
—Вот, стервец!— вскрикнул Максимов, пораженный таким известием.
—Учитывая наследственность Бориса... —женщина напряженным движением руки, машинально поправила соломенную шляпку, —Я беспокоюсь о внучке.
– Когда ж они успели познакомиться?
– Три месяца назад. В российском павильоне Парижской Всемирной выставки.
– Да—да, – пробормотал потрясенный отец, – Борис был там по моему поручению. В Пале—рояль ставили мою пьесу.
—Я не желаю знать ничего, о том как вы превратили искусство в ширму для гнусных махинаций, —резко оборвала его графиня.
Алексей Алексеевич Максимов мгновенно поднялся.
С высоты двухметрового роста, он снисходительно взглянул на маленькую даму преклонных лет.
На выдающемся лбу писателя образовались глубокие горизонтальные морщины.
А ясные синие глаза начали темнеть, подобно морской глади накануне шторма.
—Приму меры, Олимпиада Антоновна, —отчетливо произнес он, демонстративно игнорируя колкое замечание собеседницы.
Поджав обветренные губы, едва виднеющиеся из—под пышных рыжих усов, Максимов церемонно поклонился.
На широкой террасе ресторана «Леоно Россо» мужчина остановился ненадолго.
—Ох уж эта голубая кровь!—пробормотал он. Приглушенно кашляя в сжатый большой кулак, попытался заглушить нарастающее раздражение внутри.
Цепким взглядом он осмотрелся по сторонам. Не заметив ничего подозрительного, Максимов лениво зашагал к пристани.
Оставшись одна, графиня Шумова маленькими глотками потягивала крепкий кофе.
Ей нужно было успокоиться, привести в порядок мысли и чувства. Олимпиада Антоновна прикрыла веки, ощущая как горячий напиток мягко растекается внутри. Каждый раз встреча с этим человеком бередила старые раны, возвращая в события давно минувших лет.
И как так вышло, что её дочь целиком отдалась этому чудовищу? Словно мотылёк летящий навстречу смертельному огню, Нина сгорела дотла в испепеляющих объятиях губительной страсти, оставив после себя маленькую девочку. Отныне задача графини—уберечь внучку от опасногог семейства.
Взяв себя в руки, женщина с царственной статью проследовала к экипажу.
Коляска плавно тронулась вперёд, гулко громыхая тяжелыми колесами по булыжной мостовой Сан—Микелино в сторону отеля «Белла Наполи».
Варе, заметившей беспокойство бабушки, та рассказала приготовленную элегантную ложь о вынужденном визите в банк.
Как и подобает истиной аристократке, графиня Шумова умела сохранять самообладание даже в самые трудные минуты жизни.
Дорогие друзья, рада вас видеть ❤️Желаю приятно провести время с книгой📚
А меж тем, из мягких глубоких складок льняной портьеры ресторана, осторожно высунулась мальчишеская чернявая голова. Его смуглое худое подвижное лицо блестело плутоватыми карими глазенками.
Не мешкая ни секунды, ловкий мальчуган прошмыгнул мимо столиков, заставленных чашками с благоухающим кофе и аппетитными пирожными. Он ловко обогнул группу нарядно одетых посетителей, увлеченно беседующих за утренней трапезой. Выскользнув наружу, он вприпрыжку устремился к повозке, стоявшей неподалеку от входа.
Там его поджидали двое мужчин весьма подозрительной наружности. Мальчуган затараторил, сбиваясь на корявом неаполитанском диалекте:
—Они говорили про какую—то девчонку...
После короткой паузы он начал пересказ услышанного, торопливо вставляя подробности.
Один из мужчин нервно провел рукой по высокому лбу, стирая мелкие капли пота. Затем почесал большой, массивный нос, резко выделяющийся на смуглом лице. Его украшала многодневная щетина, которая придавала сицилийцу слегка запущенный, непричёсанный вид.
Второй, деловито кивнул седой головой.
—Ступай—ка, Бернардо, доложи лично капо*!
Затем он указал пальцем на мальчика:
—А ты, Пиппо, внимательно следи за старой дамой! Навряд ли Толстый Ник успел отъехать далеко на своём ветхом тарантасе.
—Уже мчусь, дон Лучо! —мгновенно откликнулся тот, подтягивая старые просторные штаны, похожие на парус, рвущийся уйти от ветра и скрылся в узком переулке. Бернардо торопливо схватил помятую выцветшую копполу, надвинув её чуть глубже на свою блестящую лысину, поспешил исполнить приказание.
Оставшись один, Дон Лучано Ринколетти расслабленно откинулся назад. Смертельная усталость после бессонной ночи навалилась на него. Итальянец медленно расстегнул тугие пуговицы черного жилета, свободно вздохнул. Затем вытянул вперёд длинные ноги в стоптанных тяжёлых ботинках. Наконец—то он позволит себе немного отдохнуть! Лучано стянул старую потрепанную кепку и бережно надел на голову недавно купленную шляпу—борсалино. Плотно прижав края новеньких бархатистых полей к широкому лбу, Ринколетти усмехнулся. Не зря парни окрестили его Шляпником за любовь к головным уборам. Теперь оставалось лишь закрыть веки и терпеливо ждать.
Не успел Ринколетти задремать, кто—то бесцеремонно распахнул створки экипажа, заливая внутреннее пространство ярким солнечным светом.
— Дон Рензо?! — воскликнул Лучано, моментально вскакивая. Он почтительно уступил свое место важному гостю, плохо скрывая изумление. — Вы вернулись? Бернардо побежал с докладом к боссу.
— Я столкнулся с ним! —ответил тот, внимательно оглядываясь вокруг. Глубоко посаженные глаза молодого мужчины, как всегда были холодны и сосредоточены. —Лучано, кто та дама, что встречалась с Максимовым?
Голос Рензо был жестким, слегка высокомерным. Каждое слово падало отрывисто, словно рассекая воздух, после чего губы тут же смыкались тонкой нитью.
—Выясняем, дон Силенсио.
Рензо продолжал стоять неподвижно, держа дверь открытой. Его левая ладонь была обезображена глубокими рубцами, которые ярко выделялись на смуглой коже. Страшное напоминание о жестокой схватке, в которой неаполитанец сумел выхватить нож из рук противника, ухватившись за лезвие, после чего мгновенно вонзил оружие врагу прямо в горло.
—Она была одна?
— Да… Но есть информация о какой—то девочке. Пиппо отправился проследить за синьорой.
—Эта особа — девушка, а не ребенок, —взгляд Рензо сделался ещё суровее, губы вновь сжались до еле заметной линии.
—Так вы знакомы? —удивленно вскинул брови каморези.
— Я возвращался домой с ними в одном поезде.
Последние слова прозвучали приглушенно, почти неразличимо, лицо оставалось бесстрастным.
—Когда вы возьмете их, будьте крайне осторожны. Проследи внимательно, чтобы ни единый волосок не упал с головы этой девушки.
—Сделаем, —тихо ответил Ринколетти, чувствуя, как ком нервозности поднимается где—то глубоко внутри.
—Доложишь мне обо всём лично.
Дон Лучано кивнул, торопливо двигая головой, словно птица, боясь встретиться глазами с сыном капо. В действительности, он опасался отпрыска своего господина больше, нежели самого могущественного дона Силенсио.
________________________
капо- от итал. caporegime — глава «команды»
каморези- людей из кланов Каморры часто называют "каморези"