Тусклое утро в небольшом городке Бейквелл окутывало платформу железнодорожного вокзала лёгким туманом. Одри Холлинс стояла среди прощальной суеты, крепко сжимая в руках небольшой чемодан и коробку с личными вещами. Перед ней медленно удалялся её отец — Грегори Холлинс, крепкий мужчина в солидном возрасте, с добрыми глазами. Рядом, слегка придерживая шаль, стояла бабушка Френсис, чья усталая улыбка таила в себе грусть расставания.
— Мы будем скучать, — тихо произнесла бабушка, словно боясь, что слова могут рассказать больше, чем чувства.
Одри кивнула, держав в себе слезы и эмоции. — Я тоже буду скучать, но мне нужно это сделать. Новый город, новая жизнь — я должна попытаться.
Отец подал руку. — Помни, что семья всегда рядом, даже если километры между нами.
С тяжёлым сердцем Одри махнула на прощание, повернулась и направилась к пассажирскому составу. Поезд уже начал трогаться с места. Заняв своё место у окна, она смотрела, как отдаляется родной Бейквелл, теряясь в зелени полей и холмов.
Внутри вагона царило лёгкое движение — заседание людей, сквозь шум которых раздался громкий смех. Один из пассажиров — мужчина в потёртом пальто с неопрятной щетиной — прикован взглядом к Одри, явно осуждая её задумчивость.
— Эй , я тут случайно услышал на вокзале, ты действительно хочешь стать частным детективом? — его голос прервал тишину, переполненную едва скрытыми насмешками. — Женщина в этой профессии? Да кто тебя возьмёт всерьёз? Пустяки это всё.
Одри резко повернула голову и взглянула прямо на мужчину. — Почему, по-вашему, женщина не может обладать острым умом и силой воли? Может, ваше представление о профессии устарело. Будьте добры, уважайте выбор других.
— Ха! — рассмеялся пассажир снова. — я наблюдать буду, как ты потерпишь фиаско.
Внутренне сдержав раздражение, Одри поднялась немного выше и уверенно ответила: — Мой успех будет говорить сам за себя. И если вы не боитесь оказаться неправы, возможно, вашей шутке стоит назначить встречу с реальностью.
Мужчина уставился на неё в молчании, а затем отвернулся, потеряв улыбку.
— Я буду наблюдать за тобой Одри Холлинс - улыбнувшись сказал мужчина.
Одри резко развернулась, но мужчины уже не было — хм, откуда он знает кто я?
Через несколько часов поезд прибыл в Лондон — шумный, пыльный, живой город, который сулил возможности и испытания. Одри шагнула на платформу вокзала, глубоко вдохнув запахи мокрого асфальта и городского смога.
Так началась новая глава в её жизни.
Одри направилась к Карнаби-стрит — узкой, но оживлённой улице, полная новых кафе, бутиков и офиса, который она сняла для своего детективного агентства. Солнышко пробивалось сквозь облака, отбрасывая тёплые лучи на выкрашенные фасады. Она медленно шла, ощупывая пространство вокруг, впитывая шум города — людей, автомобилей и далеких криков чаек.
Офис оказался просторным и светлым: высокие потолки, большие окна, позволяющие видеть оживлённую улицу внизу. Внутри стояла пустая мебель и запах новой краски. Одри ощутила чувство предвкушения.
«Здесь начнётся всё,» — подумала она, улыбаясь.
Неспешно она достала письмо от брата. Генри Холлинс, самый известный сыщик Лондона, жил на другой известной улице — Бейкер-стрит, неподалёку. В письме он приветствовал сестру, обещая поддержку и напутствие в новой жизни.
Одри впервые за долгое время почувствовала себя готовой к испытаниям большого города, но в глубине души на неё наваливалась тревога и чувство ответственности.
Всё только начинается.
---
На следующий день Одри стояла перед своим шкафом, лихорадочно перебирая вещи в поисках идеального наряда — удобного, стильного и подходящего для важного дела. Наконец она выбрала комплект, который ей понравился, и удовлетворённо кивнула сама себе: «Ну вот, отлично! Теперь пора в агентство печати — моя реклама должна появиться во всех газетах и журналах города. А после этого ещё и телевизионный ролик о моём детективном агентстве закажу. Я справлюсь, — уверенно произнесла она, глядя в зеркало. — Это мой шанс заявить о себе!»
Одри быстро собралась, вышла из дома и села в такси, которое вскоре доставило её к зданию типографии — солидному многоэтажному корпусу с огромными окнами и гудящими станками за стеклом. В фойе её встретил мужчина средних лет в помятом костюме и с пачкой бумаг в руках — видимо, один из менеджеров. Он окинул её взглядом с ног до головы: сначала скептически прищурился на её элегантный брючный костюм, потом медленно прошёлся глазами по лицу, задержавшись на уверенной улыбке и решительном выражении в глазах. В его взгляде мелькнуло удивление, смешанное с лёгким недоверием — явно не каждый день в их контору заходили такие решительные молодые женщины с амбициями.
— Вы... детектив? — вырвалось у него с ноткой насмешки, и тут же его губы растянулись в широкой ухмылке. Он не сдержался и звонко рассмеялся, хлопнув себя по колену, словно услышал лучшую шутку недели. — Детективное агентство? Ха, да вы шутите! Девушка вроде вас должна сниматься в кино, а не бегать за преступниками!
Одри вспыхнула от ярости — её щёки покраснели, глаза сузились в узкие щёлки. Она шагнула ближе, выпрямившись во весь рост, и отрезала грубым, ледяным тоном, не давая ему опомниться:
— Заткнитесь и слушайте внимательно, если не хотите остаться без клиента! Я — Одри Холлинс, владелица «Детективного бюро Одри Холлинс». И мне плевать на ваши смешки. Хочу рекламу на первых полосах всех местных газет: «Нужен частный детектив? Обращайтесь в „Холлинс" — мы найдём правду, даже если она прячется в аду!» Плюс полноформатные объявления в журналах — с моим фото и контактами. И никаких сокращений, никаких „эконом-вариантов" — всё по высшему разряду. А если ещё раз откроете рот не по делу, я устрою вам такой „детектив", что забудете, как смеяться!