Глава 1

В тот пасмурный день воздух казался тяжёлым, а серая атмосфера ложилась на землю огромными брусьями. Но, желая слегка отвлечься от неприятных мыслей, миссис Кимберли пошла на рынок. Её сопровождал мистер Эльберт, прежде её хранитель и верный помощник, который ранее дал клятву её отцу, господину Киму. Эльберт -- высокий, темноволосый мужчина крепкого телосложения и уверенного взгляда, с виду вызывал чувство защищённости и спокойствия. Но в последнее время для Кимберли те два слова утратили былое значение.

Недавно девушка потеряла единственного родного человека, которого очень любила -- отца. После того случая каждый последующий день не приносил Кимберли ничего приятного, а лишь угнетение и отчаяние. Девушке казалось, что её окружение -- будь то люди, вещи, да и целый мир -- всё излучает темные эмоции.

После смерти отца молодая девушка стала единственной наследницей огромного особняка с большим садом.

Однако горечь утраты и новоприобретенный социальный статус госпожи изменили Кимберли до неузнаваемости. Её некогда доброе и сочувственное сердце понемногу превращалось в камень. Никто и представить себе не мог субъект, способный изменить состояние души некогда милой госпожи. Сама же Кимберли была высокая и стройная девушка, с темными густыми вьющимся волосами и карими, почти черными глазами. После потери отца, Кимберли не снимала чёрное одеяние: то ли в память об умершем, то ли прятая душу в густоту мрака. Кое-кто счёл бы такой внешний вид отталкивающим или даже устрашающим, но любящие сердце ценят не за внешность.

Скверный характер и надменный нрав стали частью личности Кимберли. Её и до того было сложно назвать душкой, уж больно с характером росла девочка. Позаимствовала Кимберли столь гордливый нрав у матери, что ушла из жизни ещё при младенчестве дочери. Мать сама решила назвать дочь Кимберли, что в переводе означает «королевский луг», тем самым присуждая девушке королевское отношение к себе и высокое положение в обществе. Однако прежде всего девушка воспитывалась под добрым руководством любящего отца, который души не чаял, вкладывая в единственную дочь самое лучшее. После смерти жены мистер Ким сам растил Кимберли.

Входя на рынковую площадь, Кимберли бросала взгляд на скучные вывески и замученных жизнью прохожих. Казалось, будто серый воздух пленил сердца и умы каждого, не оставив ни капли надежды на солнечные дни. Кимберли, словно призрак, плыла сквозь таких же неживых людей, пытаясь очнуться от серого мрака. Мистер Эльберт, как нерушимая стена, шёл за девушкой по пятам, ни на шаг не отставая и не теряя из виду. Плотная толпа измученных прохожих, что медленно растекалась в разные стороны, теснила госпожу и хранителя со всех сторон. Вдруг в госпожу случайно ударился мальчик, что держал в руке ярко-красную розу, которая буквально сияла в сером мраке. Её шипы вонзились в неприкрытую одеждой кожу Кимберли и немного рассекли плоть. С небольшой раны потекла такая же ярко-красная кровь. Мальчик затерялся в толпе, не зная, что стал причиной чьей-то боли. Кимберли аккуратно прикрыла рукой царапину и отошла в сторону. Она вспомнила их с отцом совместный разговор о простых, но глубоких вещах. Замечая наследственные качества дочери, отец ласково называл девочку розой. Перед глазами девушки всплыла картина с раннего детства. Они с отцом прогуливались садом, рассматривая цветы. Взгляд отца застыл на ярко-красной розе с оттенком баклажана:

-- Доченька, посмотри на этот цветок. Чем он тебе нравится?

-- Он красивый, необычный. И это роза, а я их люблю! -- глаза девочки горели надеждой на правильный ответ, она искала одобрение во взгляде отца.

-- Верно, дорогая, я знаю, что ты их любишь. Роза -- это один из самых роскошных цветов, обладающих невероятной красотой и нежностью.

Потом мистер Ким отрезал ножницами розу с длинным стеблем и, дав её дочери, спросил: -- Что отличает розу от других цветов?

-- Шипы, -- без тени сомнения ответила Кимберли, аккуратно прокручивая стебель розы в руках.

-- Правильно, моя дорогая Роза, -- отец с похвалой гладил дочь по темным густым волосам и продолжил мысль дальше, -- хотя роза красивая и уверенно демонстрирует себя другим, но в то же время она защищается от окружающих шипами. Как думаешь, почему?

-- Может, боится... -- и тут девочка глубоко задумалась, мысленно ассоциируя себя с тем цветком.

После того разговора они шли молча, лишь изредка поглядывая друг на друга и время от времени улыбаясь. С тех пор, даже будучи ребенком, а позже подростком, Кимберли часто вспоминала наглядный пример отца, но никогда не спрашивала, правильно ли она его интерпретировала. Он был необычайно прост, но в нём скрывалась истина о сущности самой Кимберли. Неужели она боялась того, чего и сама не знала? Это ей ещё предстояло узнать.

Мистер Эльберт быстро последовал за Кимберли взял её руку и начал пристально оглядывать рану своей госпожи. Девушка пыталась выбраться с хватки мистера Эльберта, но его силу было сложно отрицать.

-- Госпожа Кимберли, ваша рана кровоточит, её следует тщательно обработать и перевязать, чтобы избежать заражения. Предлагаю вернуться в особняк, там вам окажут помощь.

-- Мистер Эльберт, спасибо за заботу, но я не нуждаюсь ни в чьей помощи. На данный момент я не желаю возвращаться в особняк, -- указательный тон явно дал понять хранителю, что девушка настроена решительно и безоговорочно.

-- Как вам будет угодно, госпожа. Но позвольте сделать хотя бы малость для вашей безопасности и моего спокойствия, -- мистер Эльберт достал с кармана небольшой красный платок и умело перевязал рану госпоже, от чего она удивилась, но промолчала. Красная повязка ярко выделялась на фоне её черной одежды и привлекала внимание жаждущих света окружающих.

Они продолжили путь. Прогуливаясь между рыночными прилавками, госпожа Кимберли молча разглядывала разнообразный товар. Вспоминая отца, она часто останавливалась и несколько минут будто пронзала пространство застывшем взглядом, пока мистер Эльберт не возвращал её назад в реальность аккуратным прикосновением. Кимберли каждый раз огрызалась, возмущенно изворачиваясь от недовольства. Но для верного подчиненного, давшему клятву господину, ничто не казалось оскорблением. Мистер Эльберт просто делал свою работу -- защищал дочь управителя, а теперь и новую повелительницу.

Глава 2

Не скрыть и того факта, что хранитель чувствовал некую симпатию к госпоже, которую и сам себе порой не мог обьяснить. Но эта эмоция явно не проявлялась ни в чём, кроме постоянного нахождения рядом в целях защиты. Намерения мистера Эльберта были чисты и благородны, хотя он и не ожидал взаимности. Кимберли всячески пыталась избежать присутствия хранителя, но мистера Эльберта, ведомого клятвой прежнему господину, было невозможно уговорить оставить девушку одну. Порой Кимберли смирялась с мыслью о постоянной слежке, но чаще пылкое желание свободы затуманивало её разум.

Приступы ярости всегда выводили госпожу из себя, от чего она мысленно крушила невидимое пространство перед собой, резко меняла направление и пыталась бежать в никуда. Тогда хранитель, словно запрограммированный робот, хватал девушку за руку и силой останавливал, приводя обратно в чувства.

Рассерженная настойчивым поведением мистера Эльберта, госпожа Кимберли громко настаивала вернуться с рынка в особняк. Желая избежать следующего приступа ярости госпожи, мистер Эльберт покорно согласился, но с уговором: они должны взглянуть на последний прилавок.

Кимберли с мыслью о скором возвращении домой приняла уговор и покорно шла следом за хранителем.

С виду уверенный и спокойный охранник внутри боролся с боязнью и паникой. Он не знал, когда наступил бы самый подходящий момент признания. Мистер Эльберт долго сомневался и постоянно оттягивал любовный разговор, желая для начала обьясниться в чувствах самому себе. Он всячески и тщательно скрывал свою страсть ото всех, не хотя признавать неизбежное. Однако сегодняшний день наедине с возлюбленной казался ему последней надеждой. А после осмотра раны на нежной коже руки госпожи, от ощущения её тепла и близости, мистера Эльберта уже ничто не могло остановить. Теперь хранитель был настроен решительно, как никогда.

-- Госпожа Кимберли! -- резкий громкий голос неожиданно напугал их обоих, -- простите.. гм, гм (здесь мужчина прочистил горло и продолжил), -- я уже давно хотел Вам сказать кое-что... Очень важное для меня... И для Вас... Точнее для нас с Вами, -- со стороны могло показаться, что мистер Эльберт боязно, но уверенно проговаривал каждую точно отработанную фразу, внимательно всматриваясь в мельчайшие оттенки реакции госпожи Кимберли, -- я к Вам уже достаточно длительное время испытываю трепетное чувство...

Не успел охранник закончить предложение как госпожа аккуратно, но нарошно прервала его:

-- Вы только взгляните! Цветочный павильен! -- широко улыбнувшись воскликнула Кимберли, наслаждаясь победой над невзаимной симпатией.

Ничуть не обидевшись на безцеремонность госпожи, довольный мистер Эльберт бодро подтвердил:

-- Да-да! Это как раз то самое место, которое я хотел, чтобы Вы посетили перед уходом! -- искренне объяснял хранитель, моментально обо всём забыв.

Он ничуть не воспринял это как отказ, даже наоборот: мистеру Эльберту казалось, что он победил, ведь нашёл силы признаться и получил в вознаграждение улыбку госпожи, как согласие и взаимность. В тот момент охранник чувствовал себя настоящим героем, навсегда приобревшим любимую женщину. Он совершенно не видел преград в их отношениях. Мистер Эльберт, довольно улыбаясь, с облегчением выдохнул и полностью расслабился.

Однако госпожа Кимберли, узнав о чувствах хранителя, пускай даже недосказанных, была настроена раз и навсегда разрушить его любовные илюзии. Девушка решила немного поиграть.

Они подошли к простому прилавку со цветами, где работал бедный флорист. В тот пасмурный день яркие цветы светились в сером мраке, словно солнца. На удивление мистера Эльберта, госпожа Кимберли слегка улыбнулась, увидев цветы. Он решил дать ей немного времени для любования их красотой.

-- Здравствуйте... а я как раз смотрел на Вас... простите... заметил Вас... -- неуверенно проговаривал парень-флорист, высматривая девушку с ног до головы. Но он резко замолк, заметив на себе недружелюбный взгляд хранителя и поняв, что перед ним богатые клиенты.

Госпожа Кимберли, почувствовав начало игры, тихо хихикнула, но быстро переключилась на внимательное разглядывание разнообразных цветов. Однако женский взор был направлен совсем в другую сторону -- госпожа незаметно рассматривала молодого продавца.

Это был милый блондиныстый парень, среднего роста и тренерованного телосложения, что свидетельствовало о физической подготовке. Молодой человек сиял радостью и активностью, он хотел жить и дарить счастье другим - это было сложно не заметить. Но в тот момент он немного нервничал и был чем-то взволнован. Флорист видимо любил свою работу, ведь его цветы мерцали свежестью жизни. Они хранились в аккуратных чистых горшочках, некоторые из них даже были вручную разукрашены милыми узорами. Парень был одет опрятно, но бедно, что сразу бросалось в глаза. Его цветочная лавка тоже не блистала богатством: лишь пышные цветы придавали роскоши маленькому павильену.

Минутное оценивание подходило к концу, как надышавшийся цветочного пылка мистер Эльберт, чихнул, нарушив тишину мыслей девушки. Госпожа Кимберли приняла это как старт и решила завязать непринуждённый разговор с продавцом:

-- У Вас очень красивые цветы. Вы их сами выращиваете?

-- Благодарю Вас... Да... Мы с отцом... точнее... (здесь парень неловко скривился, в его глазах заблестели слёзы) я их сам выращиваю... у нас... то есть у меня... есть сад... он, конечно, очень маленький... но его хватает, чтобы цветам было комфортно, -- первые фразы парню давались с жутким трудом, но упоминание о цветах сразу прибавило ему сил.

Девушка быстро взглянула на мистера Эльберта. Тот стоял смирно, но заметив взволнованный взгляд госпожи, немного напрягся, предполагая что-то неожиданное. Чтобы немного подбодрить флориста, госпожа принялась сосредоточиться на приятном:

-- Простите, как можно к Вам обращаться? -- искренне, но с неким лицеприятием спросила Кимберли.

Глава 3

Яростная Кимберли быстрым шагом вернулась обратно в особняк. Девушку дружелюбно приветствовали слуги и служанки, но госпожа была настолько рассержена поведением мистера Эльберта, что изо всех сил пытаясь совладать собой, молча ушла в свою комнату и громко захлопнула дверь.

Слуги каждый раз расстроенно переглядывались между собой, хоть уже привыкли к порывам гнева госпожи. Они уважали Кимберли, как дочь любимого господина, но и боялись ей чем-либо не угодить, дабы не попасть под горячую руку рассерженной госпожи. Видя девушку в плохом настроении, слуги пытались хоть чем-нибудь её задобрить: вкусной едой, генеральной уборкой в доме или просто тёплым приветствием. Но в большей части госпожа отвечала на доброту грубостью или обычным игнорированием. Её настроение давно не было хорошим, ещё со времени смерти больного господина. После того случая Кимберли, желая приглушить свою боль, поменяла в особняке всю мебель, сменила некоторых слуг, оставив лишь самых близких отцу, которых он в завещание настойчиво просил оставить: миссис Дороти, добрую женщину, детскую няню Кимберли, и мистера Эльберта, того самого верного хранителя. Сразу после смерти отца госпожа приказала садовнику, который приглядывал за их цветочным садом, искоренить все розы на участке. Девушка оправдывала своё решение нежеланием вспоминать цветы, которые они вместе с отцом разглядывали и обсуждали. Ей было больно видеть любые цветы. Девушка приходила в ярость при виде цветов или даже упоминании о них. Жители особняка зарубили тот факт на носу и максимально следили за речью. Со временем сердце Кимберли немного успокоилось и она понемногу приходила в себя.

Это заметил внимательный мистер Эльберт и поэтому решил сделать сюрприз любимой госпоже Кимберли. Но всё обернулось совсем иначе, не так как он ожидал. Девушка отвергла его предложение выбрать букет, вместо этого флиртовала с бедным флористом, да ещё и настаивала взять его на работу вместо невинного садовника, которого недавно с шумом уволила. Подобные мысли не давали покоя опозоренному мистеру Эльберту, оставшемуся стоять возле цветочного павильена с непонятным конкурентом. Хранитель злился и на себя, и на флориста, и на госпожу. Его лицо покраснело, а искрящиеся от злости глаза провожали в порыве уходящую Кимберли.

_____________

Лёжа на кровати и громко рыдая в подушку, госпожа Кимберли неощутимо изливала невидимые, но давно скопленные слёзы боли в пустоту, где эмоции долго таяли, но вмиг испарялись. Впервые за длительное время её обезчувственное от горя сердце наполнялось иными, необьяснимыми чувствами. Расстроенная поведением мистера Эльберта, девушка будто тяжело плыла в воздухе от разочарования и обиды. Ей было невыносимо скверно даже не от его назойливых признаний, а от жестоких слов бедному продавцу цветов. Впервые Кимберли ощутила свою вину в чьей-то боли -- как шипы розы ранят руки держащего её. Наигранно флиртуя с Бентоном, Кимберли пыталась прямо выразить Эльберту отказ, но в итоге расстроила ни в чём невинного Бентона. Она понимала, что её душа сейчас вдребезги разбита болью и не может никого любить. А, как оказалось, она осколками своей боли разбила ещё две хрупкие души. Однако к душе мистера Эльберта госпожа почему-то была совсем равнодушна. В то же время по непонятной причине её невидимой нитью притягивала таинственная душа Бентона, туманно отраженная в лиловых глазах. Но даже самой себе Кимберли пока не могла ничего объяснить, она просто испытывала желание поскорее взять его на работу в свой сад. И эта светлая идея буквально озарила донедавна мрачную голову госпожи. Мысль о появление нового садовника вдруг заискрилась в голове Кимберли надеждой на обязательное изменение будущего. Непостижимое ожидание чуда успокоило девушку и она мирно уснула, улыбаясь от предвкушения чего-то нового.

Шокированный поступком госпожи, мистер Эльберт снова нагрубил продавцу цветов, виня его во всём случившемся, и потерянно ушёл в смешанных чувствах.

Бентон тоже был удивлён неожиданным поворотом событий, однако его больше взволновала яркая харизма мрачной леди Кимберли. Ей удалось за очень короткое время успеть необъяснимым образом нарушить его непоколебимый покой, поворошить прошлым и заинтриговать предложением завидной работы. Парень никак не мог отвыкнуть от мысли о скором изменение своего будущего. Также Бентона не меньше волновало лицемерное поведение охранника таинственной госпожи. Парень, обнадежившись получением лучшей работы, теперь боялся мести со стороны ревнивого мистера Эльберта. Желая большей зарплаты и малого количества проблем, Бентон решил, что не будет привлекать к себе лишнего внимания, а станет обычным послушным работником у красивой госпожи. Пассивное наблюдение за симпатичной девушкой и активная работа с хорошей зарплатой станут уделом его жизни. С такими и подобными мыслями бедный флорист лёг спать, мечтая вскоре заработать больше денег и приобрести кое-что очень ценное, по воле покойного отца. С разговорами об этой драгоценности отец и сын ложились спать каждую ночь. Она стала целью их жизни. Весь сегодняшний вечер Бентон провёл в размышлениях об исполнении обещания, данного отцу. Он сделал себя обязанным умножать стихию предков - любовь к цветам.

Глава 4

Наступило утро. Сонная Кимберли небрежно подошла к окну, чтобы наконец проснуться, увидев реальность. И тут внутренний мир совпал из внешним. Казалось, огромное солнце что есть мощи давило серые тучи, но никак не могло прорваться сквозь прочную паутину густых облаков. Девушка почувствовала схожесть двух картин. Её сердце трепетало необъяснимой надеждой. Оно побуждало девушку не медлить, а действовать быстро и решительно. Она верила, что вскоре всё обязательно изменится.

Настроившись на нужный лад и собравшись с мыслями, Кимберли заглянула в шкаф. Оттуда повеяло мраком. Госпожа не увидела там ничего, кроме черной одежды. Как давно девушка упивалась горем и не желала успокоить свою душу! Но теперь что-то подсказывало Кимберли, что пора немного измениться, начав хотя бы с малости. Госпожа вспомнила, что после смерти отца велела домработнице, миссис Дороти уничтожить все свои вещи, а заменить их на вечно чёрные. Душа Кимберли была словно то утреннее солнце, что желало освободиться от плена темных туч. Девушка не решалась спросить Дороти о старой одежде, она просто не могла, точно не сейчас. Поэтому проиграв внутреннюю войну, что прозвучало лишь как вздох, Кимберли одела первое попавшееся чёрное одеяние и неуверенно выбежала на улицу, остановившись около сада.

Недавно проснувшиеся работники дома уже понемногу приступали к своим обязанностям, поэтому очень удивились утреннему пробуждению своей госпожи. Миссис Дороти быстро протёрла глаза и внимательно вгляделась в окно, высматривая дальнейшие действия госпожи. Кимберли окинула взором участок сада и медленно продвигалась к выходу с территории особняка. Она казалась задумчивой, но не от горечи. Ею двигало что-то необъяснимо приятное, может даже надёжное. По крайней мере так пришлось по сердцу миссис Дороти, от чего женщина слегка приободрилась и пошла заниматься своими делами уже с лучшим расположением духа. По пути на кухню она встретила мистера Эльберта с неважным, явно разбитым видом. Это показалось работнице странным, ведь он всегда выглядел бодро и отважно. На все расспросы он ответил вопросом:

-- Госпожа у себя? -- голос охранника был жутко уставшим и грустным.

-- Нет. Я только что видела, как она вышла куда-то за территорию, -- спокойно выкладывала факты Дороти, внимательно следя за реакцией мистера Эльберта.

-- Невозможно! -- голос мужчины резко отрезвел, а глаза выросли в размере. Охранник быстро направился в сторону главного выхода по понятной причине.

«Конечно, он же в ответе за Кимберли перед её покойным отцом» -- подумала Дороти, -- «Интересно вот только, что с этим парнем не так сегодня? Может, заболел, хм».

Тем временем задуманная Кимберли просто шла в неизвестность, ощущая полную свободу. Ноги несли её туда, куда подсказывала надежда -- к продавцу цветов.

Глава 5

Кимберли спешила к павильену с цветами. Надежда направляла девушку на встречу изменениям, в то время как что-то невидимое и непонятное тянуло её обратно, будто пытаясь пробудить ото сна. Борьба внутри мешала госпоже сосредоточиться, но она продолжала двигаться к намеченной цели. Подходя к тому самому цветочному ларьку, сердце Кимберли грузно опустилось в пятки -- за прилавком стоял другой продавец -- совсем не тот, с которым девушка вчера связывала свои надежды. То был темноволосый парень, приблизительно того же возраста и состояния, что и Бентон, но ни его внешность и манера поведения не произвели на госпожу ни единого впечатления. Продавец выглядел ушедшим в себя и казался безразличным по отношению ко всему.

Ярко почувствовав разочарование в ожиданиях, Кимберли почувствовала, как на неё упали тяжёлые небеса, придавив невидимой гущей угнетения. Девушка решилась спросить того парня о Бентоне, на что тот безэмоционально ответил:

-- Он сказал, что больше здесь не работает, -- парень даже не смотрел на Кимберли, а лишь сухо отвечал на вопросы клиента, пересматривая какие-то бумаги.

-- Правда? Как жаль... Как жаль, -- грустно вторила взволнованная девушка, опуская глаза всё ниже и ниже. Смирившись с реальностью, Кимберли уже хотела уйти.

-- Может, передать ему чё? -- неожиданно обнадежил продавец, заинтересованно посмотрев на Кимберли.

-- Пожалуйста, передайте ему вот это, -- слегка приободрившись, Кимберли дала парню небольшую записку, которую она написала ещё перед уходом с особняка.

-- Ладно, -- бездушно звякнул продавец, продолжая перебирать бумаги и осматривать горшки с цветами.

Расстроенная Кимберли возвращалась обратно. Она пыталась разобраться с собой: почему ей тяжело на душе не от того, что вчера такой вдохновленный разговором Бентон так быстро ушёл от неё, а от того, что она просто сегодня не увидела его лиловые глаза. Глубоко анализируя себя и пытаясь найти ответы на внутренние вопросы, Кимберли плыла сквозь толпу прохожих, не замечая никого. Казалось, будто вселенная понемногу наполняла воздух обезболивающим средством, чтобы немного ослабить печаль девушки. Теперь, утратив маленькую надежду, ту капельку света в густом мраке, Кимберли не видела смысла ни в чём. Ей просто стало безразлично. Пытаясь совладать собой и не впасть в истерику, девушка присела на лавочку и закрыла лицо руками. В таком положении госпожа находилась несколько минут, что тянулись для неё долгими мучительными часами. Вдруг кто-то дотронулся до плеча девушки, от чего она оглянулась, раскрыв безумное лицо.

-- Рад, что нашел вас!

В тот момент просто Бентон спас девушку от удушающих мыслей. Его она уже даже не ожидала увидеть, что приятно удивило госпожу, но она нарошно не улыбнулась. Бентон продолжил:

-- Я увидел записку и сразу принялся вас искать. Простите, я ходил за удобрениями для своих цветов на период, пока меня не будет и оставил Стива приглядеть за прилавком, -- оправдания Бентона звучали очень искренне, он действительно желал всё уладить.

-- Вы куда-то уезжаете? -- вопросительно узнавала девушка, страшась услышать положительный ответ.

Твердая реакция Бентона снова бросила тяжёлые небеса на голову Кимберли:

-- Да, на неопределенный термин. Не знаю насколько выдержит меня начальница, -- тут Бентон подмигнул и улыбнулся.

-- А у Вас строгая начальница? -- расстроенная госпожа продолжала грустно расспрашивать, не понимая розыгрыша.

-- Скоро узнаю, если она позволит, конечно, - тут Бентон снова подмигнул.

Немного поразмыслив, Кимберли осторожно спросила:

-- Постойте, вы случайно не о моем саде говорите?!

-- Вы правы, о нём! А вы о чем подумали? -- оба засмеялись, но в отличие от Бентона Кимберли лицемерно играла.

Когда смех утих, Бентон увидел на лице девушки слезу и поразился:

-- Неужели вы думали, что я мог отвергнуть ваше предложение?

Не скрыть того, что Кимберли приятно удивилась, но не показала виду. Она старалась быть непоколебимой, но слезы покотились сами собой.

Бентон медленно наклонился, чтобы вытереть ей слезы, но осторожная девушка немного отошла и стерла их сама. За всем этим на расстоянии наблюдал сердитый мистер Эльберт. Увидев, что Бентон хотел дотронуться до лица госпожи, мистер Эльберт больше не мог стерпеть. Он решительно подходил с мыслью поскорее прекратить подобный беспредел. Тем более, заметив как госпожа утирает слёзы, хранитель был готов растерзать Бентона на части за причиненный девушке вред. Некогда спокойный и уравновешенный человек, теперь испытывал несносные эмоции ревности, злости, и даже ненависти. Подходя всё ближе и ближе, мистер Эльберт был на грани срыва.

-- Простите за неудачную шутку. Вы сможете выдержать такого как я? -- настойчиво и по-доброму интересовался Бентон.

Полностью вытерев себе слёзы и улыбнувшись, Кимберли уклончиво ответила:

-- Посмотрим.

Взбешенного злостью охранника остановила эта небольшая неожиданность. Он удивился, заметив, как Кимберли улыбнулась. Мистера Эльберта это немного успокоило и он решил действовать мирно.

Девушка продолжала улыбаться, однако на самом деле именно тогда, сказав «посмотрим», она говорила правду и наверняка не знала точного ответа на поставленный вопрос. До этого момента, Кимберли не волновалась ни о чём серьезном касательно Бентона, но теперь её пронзило иное чувство: в душе появилась некая неприязнь к парню, даже колкая обида. Мир внутри Кимберли вмиг перевернулся и она будто повзрослела. Сердце ударилось в разум и крепко с ним срослось, соединившись всеми венами. Поспешность действий заменилось трезвостью ума, а чрезмерная эмоциональность приобрела оттенки безразличия. Её сердце внезапно заледянело и прекратило качать теплую кровь. Оно просто затихло. Кимберли перестала чувствовать своё нутро. Единственное, что было ей подвластно -- это ощущение равнодушия ко всему произошедшему.

Загрузка...