Колени промокли насквозь. Снег таял, пропитывая сукно дорожного плаща ледяной влагой, но лорд Торн уже не чувствовал холода. Он чувствовал только тяжесть в груди — там, где под ребрами билось сердце, готовое вот-вот остановиться.
— Лорд Торн, — голос леди Морвен звучал мягко, почти ласково. — Вы обвиняетесь в порче магического эха и сокрытии фамильного артефакта. Клуб «Делайне» выносит свой приговор.
Он поднял голову. Фигуры в масках стояли полукругом — шесть человек, чьих лиц он не видел, но голоса узнал бы из тысячи. Люди, с которыми он делил хлеб пять лет назад. Люди, которым доверял.
— Какое эхо? — спросил он. Голос не дрожал. Это была единственная победа, которую он мог себе позволить. — Я всю жизнь платил налоги честно. Ни один самородок не прошел через мои руки без гербовой печати.
— Ложь.
Леди Морвен сделала шаг вперед. Её маска из бледного серебра изображала женское лицо с закрытыми глазами — символ клуба. «Мы видим то, что скрыто от других». Она была главной здесь, хотя никто никогда не произносил этого вслух.
— Мы нашли следы сплавления в ваших рудниках, — продолжала она. — Вы позволяли посторонним магам вытягивать эхо из жил, минуя казну герцога. А когда мы начали расследование — попытались скрыть улики.
— Это не я.
Он сказал это тихо, потому что понял всё мгновенно. Запах гари из конюшен, исчезновение старшего мастера Грейвса две недели назад, странные бумаги, которые кто-то подсунул ему в кабинет. Его подставили. Но главное было не это.
Главное — зеркальце.
— Где фамильный артефакт? — спросил один из масок. Мужской голос, низкий, с северным акцентом. — Плачущее зеркальце вашего рода. Оно числится в реестре как эхо-носитель третьего уровня. Вы обязаны сдать его для проверки.
Лорд Торн молчал. Зеркальце лежало сейчас в потайном кармане его камзола — теплый овал металла, отполированный до зеркального блеска сотнями прикосновений. Оно грело даже сейчас, когда пальцы давно онемели от холода.
— Артефакт конфискуется, — леди Морвен кивнула одному из слуг. — Обыщите его.
Рука в черной перчатке скользнула под плащ. Лорд Торн замер, чувствуя, как пальцы шарят по карманам, ощупывают подкладку. Ещё секунда — и они наткнутся на потайной шов.
— Стойте.
Он поднялся на ноги. Двое масок шагнули вперед, но он поднял руку, останавливая их.
— Я скажу, где оно. Но сначала — позвольте мне попрощаться с дочерью.
Леди Морвен склонила голову. Жест согласия.
— Карета уже ждет у ворот. Вашу дочь отправят в столицу, к тетке. Но зеркальце останется здесь.
— Останется, — эхом повторил лорд Торн.
Он сделал шаг к крыльцу и споткнулся. Упал на одно колено, опираясь рукой о снег. Маски замерли, наблюдая. Никто не бросился помогать.
В этот миг его пальцы скользнули под подол плаща, нащупали потайной карман. Зеркальце выскользнуло в ладонь — маленькое, размером с женский кулак, в оправе из тусклого серебра. Он видел свое отражение в его гладкой поверхности: разбитое лицо, седину на висках, глаза, которые слишком много знали.
— Томас, — позвал он.
Старый слуга стоял у коновязи, держа под уздцы лошадей. Томас служил в доме Торнов сорок лет. Он видел, как рождалась Элинор, как хоронили бабку, как закрывались рудники один за другим. Сейчас его лицо было белым, как снег.
— Подойди.
Томас шагнул вперед. Лорд Торн вложил зеркальце в его ладонь, накрывая своей. Движение было быстрым, прикрытым полой плаща. Маски смотрели со стороны — им казалось, что старый граф просто опирается на слугу, чтобы подняться.
— Дочке, — прошептал лорд Торн. — Передашь. И скажи… пусть не ищет правды. Пусть живет.
Томас кивнул. Его глаза блестели, но он не плакал. Он спрятал зеркальце в рукав и отошел к лошадям.
— Достаточно, — голос леди Морвен потерял мягкость. — Обыщите его.
Но лорд Торн уже выпрямился. Он посмотрел на маски — на каждого из шестерых — и запомнил их навсегда.
— Вы не найдете его, — сказал он. — Даже если сожжете дотла весь дом. Торны не отдают того, что принадлежит им по праву крови.
Леди Морвен сняла перчатку. Её рука была бледной, почти прозрачной, с длинными пальцами, унизанными кольцами. В центре ладони темнел шрам — знак клуба, нанесенный раскаленным эхом.
— Сплавление родов — это не право крови, — сказала она. — Это привилегия. И вы, лорд Торн, не заслужили даже её.
Она подняла руку. Серебряная маска на её лице дрогнула, и на мгновение лорду Торну показалось, что она живая — что глаза на маске приоткрылись и смотрят прямо на него.
— Где зеркальце?
— Нигде.
Она улыбнулась. И в этот момент что-то произошло.
Лорд Торн почувствовал, как воздух вокруг сгущается, становится тяжелым, вязким. Снег под ногами заскрипел, но не от холода — от того, что каждая снежинка вдруг обрела вес. Его собственное сердце забилось медленнее, будто время замедлялось, растягивалось, превращаясь в тягучую патоку.
Холод просыпался вместе со мной. Он жил в этой комнате уже третий месяц — забирался под одеяло, выстужал подушку, делал воздух таким плотным, что каждый вдох резал горло. Я открыла глаза и первым делом посмотрела на окно. Стекло затянуло инеем. Значит, ночью температура упала ещё ниже.
Дров не осталось. Последние три полена я сожгла вчера вечером, пытаясь отогреть пальцы настолько, чтобы дописать письмо для семейства Ферро. Теперь в камине лежала только горка золы и обгоревший фитиль свечи.
Я села на кровати, кутаясь в шаль. Шаль была когда-то тёплой, шерстяной, с вышитыми розами — подарок матери. Сейчас от роз остались одни контуры, а шерсть скаталась в колтуны, но я всё равно не могла её выбросить. Как и многое другое, что я не могла выбросить.
На столике у кровати лежали монеты. Я пересчитала их ещё раз, хотя знала счёт наизусть: двенадцать медяков и один серебряный обрезок, который принимали только на рынке по весу. На эти деньги я должна была прожить ещё десять дней. Хлеб стоил два медяка, молоко — три, если покупать у знакомой торговки, которая не спрашивала лишнего. Можно было бы обойтись без дров, если сидеть в платье и не раздеваться на ночь.
Платье висело на спинке стула. Тёмно-синее, из плотной шерсти, с высоким воротником и узкими рукавами. Когда-то оно принадлежало моей матери. Я перешила его сама — убрала оборки, заузила талию, сменила пуговицы с перламутровых на простые деревянные. Получилось скромно, но прилично. Для уроков этикета большего и не требовалось.
Я встала, натянула чулки, зашнуровала ботинки. Пол был ледяным — доски скрипели под ногами, и каждый шаг отдавался в позвоночнике. Умываться пришлось снегом, который я набрала ещё вчера в ведро. Вода обожгла лицо, но это было даже лучше, чем сонная одурь.
Зеркальце лежало на туалетном столике — там, где я оставила его на ночь. Маленькое, размером с женскую ладонь, в оправе из тусклого серебра. Я взяла его в руки, как делала каждое утро. Металл был тёплым — странно для такого холода, но я давно перестала обращать на это внимание.
Плачущее зеркальце. Так называла его мать. Почему «плачущее» — я не знала. Может, из-за разводов на стекле, которые появлялись в сырую погоду. Может, из-за истории, которую никто мне не рассказал.
Я посмотрела в него. Стекло было чистым, гладким, отражало моё лицо — бледное, с резкими скулами, тёмными кругами под глазами и волосами, которые я стянула в тугой узел на затылке. Я не была красивой. Или была, но красота эта выцвела вместе с деньгами, оставив только кости и упрямый взгляд.
Зеркальце дрогнуло.
Я замерла. Мне показалось, или стекло на мгновение потемнело — стало мутным, будто кто-то выдохнул на него изнутри? Я повернула его к окну, поймала скудный утренний свет. Нет, всё в порядке. Обычное стекло, обычное отражение.
— Выдумываешь, — сказала я вслух.
Голос в пустой комнате прозвучал глухо. Я отложила зеркальце, надела платье, застегнула пуговицы до самого горла. В кармане лежало письмо от семейства Ферро — напоминание, что сегодня ровно в десять я должна явиться к ним для урока. Дочь купца, девица шестнадцати лет, не умела держать вилку. Отец платил по три серебряных за занятие, но задерживал оплату каждый раз, делая вид, что забыл.
Я взяла трость. Простая деревянная трость с набалдашником в виде волчьей головы — единственное, что осталось от отцовского гардероба. Я носила её не для красоты. За пять лет скитаний я научилась ей пользоваться: пара быстрых ударов, блок, захват. Достаточно, чтобы свалить с ног нетрезвого мужчину или отбиться от уличных мальчишек, которые чуяли беззащитную девушку за версту.
На лестнице мне встретилась хозяйка пансиона, мадам Крейн. Крупная женщина в чепце, с вечно недовольным лицом и глазами, которые умели считать чужие медяки быстрее, чем я — свои.
— Мисс Торн, — она преградила мне путь. — За эту неделю вы не заплатили.
— Я заплачу в пятницу, мадам Крейн.
— В пятницу. — Она сложила руки на груди. — Вы так говорите каждую неделю. А между тем дрова вы использовали сверх положенного. Я замечаю.
— Я заплачу за дрова отдельно.
— Лучше бы вы нашли себе работу поспокойнее, мисс Торн. Эти ваши уроки… — она поморщилась, будто говорила о чём-то неприличном. — Приличной девушке не пристало шататься по чужим домам.
Я улыбнулась. Улыбка вышла вежливой, холодной — той самой, которой я учила своих учениц.
— Приличной девушке, мадам Крейн, не пристало также жить в пансионе, где по ночам пахнет жареной капустой и стены протекают. Но мы обе делаем то, что вынуждены.
Она не нашлась, что ответить. Я обошла её и вышла на улицу.
Воздух на улице был сухим и колючим. Небо над столицей затянуло серой пеленой, снег лежал серый, перемешанный с угольной крошкой. Город дышал гарью, конским навозом и дешёвыми духами, которыми торговцы смазывали товар, чтобы скрыть запах сырости.
Я шла по улице Костяной, держась ближе к стенам. В этом районе не принято было разглядывать прохожих, и это меня устраивало. Моё лицо, моё имя, моё прошлое — всё это было товаром, который нельзя было выставлять на витрину.
В конце улицы находился крытый рынок. Я свернула туда, чтобы купить хлеба и, если повезёт, узнать новости. Рынок был единственным местом, где люди говорили свободно, не оглядываясь на гербовые бумаги и светские приличия.