Глава 1. Роузфилд

Дорога была долгой и выматывающей. Ночной перелет и несколько часов езды на автомобиле несомненно сказались на самочувствии юной девушки, которая, прижавшись щекой к холодному и чуть запотевшему стеклу окна автомобиля, пребывала в состоянии полусна. Ее тоненькое тельце на заднем сиденье то и дело потряхивало из-за неровностей дороги.

Во сне девочка скрестила руки на груди, пытаясь бессознательно согреть свои замерзшие тонкие пальцы. Часть дороги от аэропорта их машину сопровождал сильный и по-осеннему прохладный дождь. Теперь же легкий туман от разницы температур воздуха и земли застилал им путь, увеличивая время и без того долгого путешествия. После очередной сильной тряски и неприятного удара о стекло девочка окончательно открыла глаза. В окне мелькал молочно-зеленый пейзаж, представляющий бесконечный, как кажется, поток кустарников и деревьев, покрытых мхом. Серое небо как нельзя лучше дополняло картину, привнеся ноты уныния в это ранее утро.

В порыве скуки девочка взялась за чтение книги, лежавшей все это время рядом с ней на сиденье. И хотя с каждой прочитанной о правилах этикета строчкой ей становилось только хуже, она упорно продолжала читать, потому что больше никак не могла отвлечься от мыслей о неизбежности предстоящего.

Постепенно пейзаж за окном меняется: деревья и кусты встречаются все реже и теперь выглядят так, будто их касалась рука человека. Уже через пару минут в лобовом окне автомобиля сквозь туман стали проглядываться впереди стоящие массивные узорчатые ворота, соединяющие два конца высокого забора. Их машину ожидали, поэтому при въезде ворота распахнули двое мужчин в одинаковой строгой одежде, напоминающей форму рабочих или охранников.

Проезжая внутрь территории, огороженной забором, сердце девочки забилось быстрее, а ладони вспотели несмотря на прохладу в салоне. Волнение рвалось наружу и заставляло девочку поправлять и без того хорошо сидевшие на ней дорогостоящие юбку и пиджак. Ее рука потянулась ко рту в дурной привычке покусывать ногти, когда она в очередной раз стала всматриваться в окна, через которые уже виднелось загородное здание, больше похожее на дворец или огромное поместье. Это величественное двухэтажное сооружение из белого камня в классическом стиле, представляющее собой прямоугольный главный корпус с присоединенными по сторонам двумя угловыми флигелями, создающими п-образную композицию, опоясывающую курдонер.

Автомобиль медленно проезжает по центральному двору полукругом и останавливается у входного портика, образованного колоннами. Под фронтоном стоит стройная и высокая женщина средних лет, одетая в строгое длинное платье из темного материала поверх которого накинут тонкий шерстяной плащ. Рядом с ней низенький и крупный мужчина, уже имеющий в волосах благородную седину, облаченный в черный костюм и белые перчатки.

Водитель заглушает мотор и выходит из автомобиля, чтобы достать из багажного отделения небольшую сумку-чемодан и открыть дверь своей пассажирке. Девочка, до тех пор смирно сидевшая на заднем сиденье, прячет в кожаный рюкзак книгу и неуклюже выбирается из машины. Первым здесь ее встречает порыв холодного ветра, который с силой врезается в ее тонкую фигуру, задирая подол юбки у коленей и растрепав каштановые волосы, которые были собраны в две не тугие косы. Сжав в руках лямку рюкзака девочка направилась вслед за водителем к широкой лестнице, ведущей к галерее перед входом.

— Должно быть вы мисс Гилберт? — первой заговорила женщина. Её голос был строгим и неуютным. Глаза этой женщины, словно воды темного океана, смотрели на девочку безэмоционально, но лицо выражало долю презрения.

— Да, мадам, — как по учебнику ответила девочка, робко смотря вниз и боясь поднять взгляд.

— Я Августа Ридель. Владелица поместья Роузфилд и директор одноименной школы. Зовите меня мадам Ридель, — пояснила женщина, все еще рассматривая юную девушку перед ней. — Правила нахождения здесь довольно просты: прилежно учиться, беспрекословно слушаться преподавателей и соблюдать распорядок дня. Любое нарушение ведет к немедленному отчислению. Из года в год здесь проходят обучение дети из влиятельных семей. Попасть сюда – это привилегия. А быть отчисленным – значит запятнать честь своей… честь семьи, которая даровала вам этот шанс. В этой школе благородные леди и джентльмены налаживают связи, которые становятся для них подспорьем в дальнейшей жизни. Многие союзы образовались в стенах этой школы. И никто не смеет бросить тень на её репутацию. Вы здесь благодаря уважаемой чете Гилберт. И я надеюсь, что вы осознаете всю ответственность, что легла на ваши плечи.

Женщина замолчала, ожидая ответа. Холод ее приветственной речи был сопоставим с холодом ветра, который все также трепал юбку девочки, стоящей с опущенной головой.

— Да, мадам Ридель, — все что смогла произнести в ответ дрожащим голосом мисс Гилберт.

— Великолепно. Все остальное тебе расскажет мисс Монтгомери – префект девичей части пансиона. Она ожидает тебя внутри. Багаж до покоев поможет донести сэр Барнс, — женщина посмотрела на мужчину в белых перчатках, стоящего рядом. — Он наш мажордом.

Водитель передает сумку с вещами сэру Барнсу и с легким поклоном, направленным в сторону мадам Ридель, удаляется к машине, так и не проронив ни слова. Новоиспеченная мисс Гилберт не то, что не слышала голоса своего шофера, а даже не знает его имени, но все равно с грустью в глазах провожает единственного знакомого ей здесь человека. Автомобиль отъезжает в сторону ворот и водитель покидает территорию школы, без колебаний оставив мисс Гилберт здесь одну.

Засмотревшись на уезжающую машину, девочка не сразу заметила, что директриса и мажордомом решили зайти в поместье. Оглянувшись, она поспешила догнать тех, с кем познакомились едва ли пять минут назад, но кто теперь единственные знакомые ей здесь люди.

Загрузка...