ГЛАВА 1. ВСЁ НЕ ТО, ЧЕМ КАЖЕТСЯ.
- Мадам, ради Всевышнего, не двигайтесь. - Приглушенным голосом пролепетала сиделка по имени Салли. Ее голос хрипел и казался надломленным. Так мог говорить человек с выраженными симптомами простуды или человек, находящийся на грани отчаянья.
Никакие слезы и мольбы не находили ответного отклика у той, кому они были адресованы. Нарушительница порядка, насколько хватало энергии и сил, портила Салли жизнь. Первые дни Салли наивно верилось, что все эскапады устраивались с целью проверки на прочность, поэтому она сносила всевозможные истязательства по одной простой причине – за выполненную работу ей причитался весьма приличный гонорар. Да что там говорить, ни в одном месте ей не предложили и трети того, сколько обещали выплатить здесь. Но как бы она ни старалась подластиться к мадам Ланкастер, выполняя на опережение все просьбы и прихоти, ничего у нее не получалось. Салли сильно заблуждалась, думая, что пройдет время и ее примут, если не как родную, то хотя бы оценят по достоинству все приложенные усилия. И, даже если бы она обладала правильным знанием с самого начала, то ее все равно бы это не спасло. Все шло своим чередом и вероятно было несколько гуманнее провести еще некоторое время в иллюзии и не догадываться о том, что со дня на день начнется ее персональный ад и дороги назад уже не будет.
Конечно, никакими проверками тут и близко не пахло. Старуха в противоположном углу не страдала деменцией, как по началу казалось Салли, а являлась сущим монстром во плоти человеческой и, как только Салли это поняла, поняла она и то, что была обречена. Но обо всем по порядку.
Ранним утром в среду тишину нарушил телефонный звонок. Рыжий кот по кличке Бернард, до этого мирно спавший на тумбочке, за секунду до звонка, как это бывает у кошек, предчувствующих все наперед, подскочил, оттолкнулся задними лапами, и умчался на кухню в ожидании завтрака. Салли, с трудом разлепившая веки, поднесла телефон, казавшийся после сна тяжелее кирпича, ответила сонным голосом:
- Слушаю, говорите.
- Доброе утро, мисс Дикинсон. – Из трубки раздалось тихое покашливание, затем мужской голос продолжил. – Для начала представлюсь – меня зовут Уильям Глостер. И я хочу предложить вам работу. Правильно я понимаю, что вы ищите работу сиделкой?
После того, как Салли поняла, что голос из трубки может оказаться потенциальным работодателем, сон, как рукой сняло и она бодро выразила согласие в том, что действительно работа ей нужна, решив не вдаваться в ненужные подробности, которые мистеру Глостеру знать не обязательно. В работе она нуждалась отчаянно. Сбережения подходили к концу, и она готова была рассматривать почти любые предложения.
- Отлично, - в свою очередь выразил радость мистер Глостер, - думаю, что я смогу вам что-то предложить.
Встреча была назначена на выходной день в обеденное время. После того, как разговор закончился Салли упала на подушки и издала победный вопль. Судьба, наконец, улыбнулась и Салли ни за что не упустит представившийся ей шанс. Три дня ушло на подготовку к предстоящей встрече. В одежде она остановила свой выбор на легкой блузке кремового цвета и голубых бриджах, плотно облегающих ее крутые бедра, из обуви предпочтение было отдано удобным мокасинам с кисточками. Волосы легли свободной кудрявой шапкой в лучших африканских традициях.
Все субботнее утро Бернард не давал своей хозяйке прохода, путаясь под ногами. Салли пришлось дать ему внеочередную порцию еды, но и это не помогло. Кот упорно не отходил от нее ни на шаг и при удобном случае норовил запрыгнуть на колени и пригвоздить к месту своим довольно объемным телом. Когда Салли стояла у порога и смотрелась в зеркало, к слову, очень довольная своим внешним видом, Бернард зашипел, что было ему совсем не свойственно, Салли даже пришлось его отругать и только после этого кот скрылся в комнате, продолжая сверлить ее взглядом из-за двери.
- Что с тобой сегодня такое, Бернард?
Салли нравилось общаться со своим котом. Иногда она даже придумывала за него ответы и диалог мог продолжаться бесконечно долго. Но не сейчас. Кот молчал и не мигая смотрел в ее сторону и у Салли не было ни единого объяснения его странному поведению. Времени, чтобы выяснить причину уже не оставалось и Салли напоследок шутливо пригрозила Бернарду пальцем, велев хорошо себя вести и слушаться соседку, подхватила миниатюрную сумочку, в которую мог поместиться разве что телефон, да парочка сложенных купюр, вышла за дверь и заперла ее на два оборота.
У дома поджидало такси. Водитель, чернокожий мужчина средних лет в летней безрукавке и безразмерный шортах, стоял прислонившись к боку своего желтого приуса и безостановочно курил. Широкий козырек кепки не давал хорошо рассмотреть лица, его голова была низко опущена и изо рта практически без перерыва вырывались клубы сизого дыма. Салли поморщилась. Она очень надеялась, что во время поездки он воздержится от своей вредной привычки. Ехать предстояло довольно далеко. Поместье Ланкастеров, место, где была назначена встреча с мистером Глостером, находилось за чертой города, примерно в двадцати пяти милях. Опустившись на мягкое сиденье Салли сверилась с маршрутом и убедилась, что времени, выделенного на поездку, хватало с небольшим запасом, если не случится что-то из ряда вон выходящего, но в последнее верилось слабо, слишком удачно все складывалось в последнее время. Поэтому она вздохнула полной грудью и счастливо улыбнулась солнечному дню за окном автомобиля.
Время летело быстро. Салли не заметила, как прошел целый час. Солнце засияло ярче, заливая все вокруг своим ослепительным светом и теплом. Постепенно городская суета сменилась на коттеджные островки, обнесенные невысокими заборами или зеленой изгородью. Тут и там появлялась детвора верхом на велосипедах или скутерах.