— Как же долго я этого ждала… Как долго ненавидела тебя! Ты даже не представляешь себе, с каким удовольствием я сейчас прострелю тебе голову!
— Вы с ума сошли, леди Милдред?!
Я стараюсь, чтоб мой голос звучал твердо, ровно и гордо, а ужас так и подкатывает к горлу тошнотой.
Качка кареты, мчащейся в осеннюю туманную ночь, только усугубляет дурноту.
На руках у меня — пара спящих младенцев.
Рожденных только сегодня утром.
Мной рожденных.
Мне все еще дурно после родов.
Все тело ломит.
Меня знобит. Голова то и дело кружится.
Отправиться в путь в таком состоянии было чистым безумием.
Но леди Милдред твердила — срочно! Ваш муж ждет вас! Он приказал не медлить!
И ее нетерпеливое волнение передавалось и мне.
Исполнительная, холодная, внимательная и точная, как часы.
Смелая до безрассудства, почти до безумия. При этом характере не удивительно, что она выбрала карьеру военного.
Она была личным адъютантом моего мужа-генерала, его правой рукой.
И его устами — когда сам он был слишком далеко, чтобы отдать приказ лично.
На этот раз его приказом было немедленно ехать к нему. Милдред это произнесла сразу, как только я прекратила вопить от родовой боли.
— Час на отдых и снова в путь, — железным голосом произнесла она. — Генерал не привык ждать. Мы и так потеряли сутки с этой вашей кровавой возней! Вы же уверяли, что роды предстоят только через пару недель?
— Вероятно, это дорога поспособствовала их началу, — слабо ответила я. — Растрясло…
— Это не важно. Рожаете вы, а отчитываться мне! Черт подери… Генерал ненавидит оправдания!
— Уймитесь, — повысила голос я. — Со своим мужем и его недовольством я разберусь сама. Мои роды — не ваше дело.
— Разберетесь, — насмешливо фыркнула Милдред.
Иногда мне казалось, что леди Милдред знает моего мужа намного лучше, чем я.
Что, кстати, неудивительно.
Я за ним замужем второй год, а она с ним с начала войны. Уже шесть лет. Все вокруг воспринимали ее как тень моего мужа…
И я подчинилась. Я была слишком слаба после родов и не отдавала себе отчета, что происходит и к чему на самом деле эта спешка.
Я позволила обмыть себя, переодеть белье.
Кое-как мое несчастное тело втиснули в дорожное платье.
Сыновей прислуга завернула в батистовые пеленки с монограммой с инициалами мужа.
Потом их уложили в большую корзину, на меховое покрывало, и укрыли теплым одеялом.
Сделали все, чтобы они не простудились. Не пострадали. И доехали до отца в целости и сохранности.
А теперь эта ненормальная Милдред целится в нас из пистолета и скалит белые ровные зубы, выбирая, в кого из нас троих стрельнуть первым.
И от понимания того, что эти крохотные комочки, мои мальчики, могут сегодня же и умереть, у меня темнеет в глазах.
Леди Милдред похохатывает. Пистолет прыгает в ее пальцах, словно она пьяна. Да она и пьяна — жажда крови делает ее ненормальной.
У нее небесно-голубые глаза, фарфорово-прозрачная кожа и пшеничного цвета волосы, тщательно завитые и надушенные. Они веселыми пружинками рассыпались по плечам женщины, блестят как золото на темной ткани ее дорожного костюма.
Я с удивлением смотрю на нее и понимаю, что она не солдафон, каким всегда казалась, а красивая женщина.
Слишком молодая и слишком красивая… И как это я раньше этого не видела?!
И как допустила, чтоб эта хищница терлась рядом с моим мужем?
Ну, теперь-то поздно на это пенять. Все встало на свои места.
— Вы не посмеете, — ледяным голосом чеканю я, крепче прижимая корзинку с сыновьями к себе. — Мой муж вас уничтожит. Достанет из ада и уничтожит еще раз.
Милдред смеется, негромко. Но очень страшно.
— Ваш муж и приказал мне сделать это! — торжествуя, говорит она.
В ее радостных глазах горит огонь, и я чувствую, как в моей груди разрывается невероятная боль.
— Что? — шепчу я. А голоса своего не слышу. — Это ложь! Это невероятная, мерзкая ложь! Семья для моего мужа — это святое и драгоценное!
— Фейергар не дорожил тобой ни секунды, — зло выплевывает леди Милдред. — Он не велел бы беременной жене отправиться в путь, если б боялся за нее. Он велел везти тебя не ради встречи с ним. Он хотел, чтобы ты… нечаянно потерялась вместе с ребенком. Потому что все это время он любил только меня! А ты мешала нашему счастью, беременная корова!
— Вы лжете, — выдыхаю я гневно.
А воздух вокруг меня словно отравлен ядом предательства и горькой правды.
— Он велел освободить место для меня! — рычит Милдред, с щелчком взводя курок и направляя дуло пистолета на меня. — Он велел изничтожить тебя, и саму память о тебе, чтобы я больше не страдала от того, что ты прикасалась к нему! Сука!
Ее рука, затянутая в черную узкую кожаную перчатку, дрожит. Лицо перекошено от злобы, рот неприятно оскален.
— Он и тобой не дорожит, — выдохнула я яростно. — Любимым женщинам не доверяют работы палача! Ведь если тебя поймают…
— Не поймают, — усмехается Милдред, издевательски прищуривая один глаз. — Я все продумала. Мы отъехали довольно далеко от города, тут не услышат выстрела. К тому же, для меня это радость — прикончить тебя, ненавистная, мешающая, раздражающая и досадная помеха!
В страхе я закрываю глаза.
Черно.
Абсолютно черно вокруг меня.
И в душе моей тоже черно.
Сегодня я узнала о чудовищном предательстве. И знание это стоит мне жизни.
Но это не самое страшное.
Самое страшное — это то, что мои сыновья последуют в небытие за мной.
По приказу их отца…
— Последнее желание? — усмехается Милдред.
— Пощади сыновей, — шепчу я помертвевшими от страха губами. — Они ни в чем не виноваты. Они невинны! Фейергар не мог желать смерти своему ребенку! Он не мог просить и его убить вместе со мной!
Леди Милдред с ухмылкой слушает мои горячие мольбы и скалится еще безумнее и веселее.