Глава 1. Муравьиная ферма

Предисловие


Бернард Миллер – персонаж романа «Судьба и ее перипетии». В данной книге он предстает перед нами в детском возрасте, начиная с шести лет – когда он особенно начинает интересоваться окружающим миром, до девяти лет - когда он впервые покидает родное поселение, чтобы вернуться через двадцать три года, уже в вышеупомянутом романе.

Глава 1. Муравьиная ферма


В неком поселении родился очаровательный малыш. Он рос очень добрым и справедливым мальчиком в любящей, но не богатой семье. На свой шестой день рождения мальчик сидел в окружении близких ему людей и с восхищением оглядывал их. Он уже чётко формулировал все свои мысли, был рассудителен не по годам, любопытен и обладал неуемной фантазией.

На будущий год родители планировали отправить его в школу, но пока он наслаждался жизнью дошколенка. Второе сентября, а значит, и день рождения Бернарда клонилось к вечеру. Мальчик вышел в сад усадьбы, которую его дядя выиграл в карты, о чем не знала мать Бернарда. Однако, дядя Чарли посвятил маленького Берни в эту их с отцом тайну. Мальчик прогуливался между деревьями, расталкивая палочкой камешки на пути. Соседские мальчишки-близнецы уже убежали домой, они целый день провели в семье Бернарда.

Вдруг Бернард увидел большой муравейник под одним из грушевых деревьев. Он присел на корточки и стал смотреть, как муравьи таскают, как ему тогда показалось, длинные белые рисинки. Он лёг на живот, уперев кулачки в подбородок, и принялся наблюдать за ними. Муравьи ходили строем и таскали не только “рисинки”, но и сухие веточки.

Тут к нему подошёл его дядя, молодой человек лет двадцати четырёх, со светлыми волосами и синими, как у всех Миллеров, глазами.

– Что ты тут делаешь, малыш? – спросил он, присаживаясь на корточки рядом с ним. – У тебя все в порядке?

– Да, дядя Чарли, – ответил Бернард. – Ты только взгляни, муравьи строят дом!

Дядя Чарли пригляделся и улыбнувшись кивнул. Бернард взял в руки веточку.

– А что если изменить их путь? – поинтересовался он, тыкая палочкой на пути одной из шеренг. Двое из них выронили рисинку.

– Не надо, Берни, – строго, но ласково одернул его дядя, мягко отодвигая его руку, держащую веточку. – Не нужно вмешиваться в их дела, посмотри, они уронили кокон.

– А что это, кокон? – спросил Бернард, поднимая глаза на дядю.

– Муравьиные яйца, – ответил дядя Чарли. – Новорожденные яички, которых рабочие муравьи подхватывают и несут в отдельную муравьиную комнатку, где помещают в специальных пакетиках.

– Ух ты! – воскликнул малыш, поднимаясь с живота на колени и отряхивая ручки. – Хотел бы я посмотреть на это...

– Для этого совсем недавно, буквально пару лет назад, изобрели так называемую, муравьиную ферму, которая называется формикарий, – ответил дядя, поднимая мальчика с колен и машинально отряхивая его штанишки. – В природе муравьёв не трожь, у них своя размеренная жизнь. Ты можешь наблюдать за ними со стороны.

– А где мы можем взять этот фурмикарий? – поинтересовался Бернард. – Мне очень интересно, что там внутри!

– Я попробую найти его для тебя, Берни, – сказал он, похлопывая малыша по плечу. – Только правильно говорить не фурмикарий, а формикарий.

– Формикарий, – повторил Бернард и схватив толстую тетрадку, лежавшую под детской скамеечкой неподалёку от этого дерева, а также карандаш, который лежал на скамеечке, и раскрыв её, начал аккуратно выводить буквами слово "формикарий". Получалось довольно кривовато, но почти правильно и понятно.

Дядя Чарли наблюдал из-за плеча племянника, как он выводит это слово, и когда мальчик закончил записывать, он взял карандаш и поправил две буквы, которые Бернард написал не правильно. Малыш приподнял подбородок и посмотрел на дядю с улыбкой.

– Вот, так правильно, – сказал дядя Чарли, потрепав племянника по непослушным тёмным волосам и отдавая тому карандаш. Мальчик положил карандаш между страниц тетрадки и вернулся к наблюдению за муравьями.

– А что происходит с яйцами потом? – звонко спросил он и тут же воскликнул: – Посмотри, у некоторых муравьёв есть крылья! Почему? Почему не у всех?

– Давай по порядку, дружок, – усмехнулся дядя, присаживаясь на скамеечку, отчего его колени торчали на уровне плеч, что рассмешило Бернарда. – После того как пройдёт какое-то время и яйцо созревает…

– Как груша?! – перебил дядю Чарли племянник, вытянув пальчик в сторону наливной груши, вот-вот готовой упасть на землю.

– Ну, почти, – усмехнулся дядя, сцепляя ладони в замок и опираясь локтями о свои колени. – Если тебе удобнее понять так, то пусть будет как груша. Так вот, малец, не перебивай, если хочешь узнать о появлении муравья дальше.

– Да-да, интересно! – закивал мальчик головой. – Я весь во внимании!

– Так вот, – продолжал дядя Чарли, припоминая, на чем остановился, – из яйца вылупляется личинка, похожая на мелкого белого червяка. Она такая же маленькая, как и яйцо, и почти не шевелится. Но муравьиные няньки сразу замечают ее появление, и тогда личинку переносят в другую комнатку, где она развивается дальше, до следующей стадии, стадии куколки. Бернард слушал, затаив дыхание, и рисовал в своей голове картины, ярко созданные его богатым воображением.

– Ну а что дальше, дядя, не томи! – потянул за рукав примолкшего молодого человека малыш. – Когда личинка достаточно подросла и напиталась, она превращается в куколку, но не как игрушка для девочек, а в подобие неподвижного муравья, сначала белого и прозрачного, а потом золотистого цвета. Но до этого она выглядит, как плотный кокон из шелка, – продолжал дядя Чарли. – Следующая стадия развития называется "имаго". Это когда созревший муравей должен покинуть кокон. При этом его челюсти, при рождении, еще не окрепшие. Поэтому муравьи-няньки помогают новорождённым выбраться из кокона. Они очень заботливо и осторожно раскрывают уже созревшие коконы, и малыши-мураши появляются на свет Божий.

Бернард задрав голову вверх, смотрел на дядю с восхищением.

Глава 2. Зеркальный брат

Наступила зима, и Бернард все реже выходил в сад погулять. Деревья и дорожки замело снегом, и бегать было особо негде. Когда же Бернард попытался пробежать к своей любимой скамеечке, то не пробежал и пяти шагов, как провалился прямо в снег.

Малыш испугался и забарахтался, но тут, на помощь прибежал бдительный дядя и подхватив его, поднял вверх. Бернард тут же сделал вид, что нисколько не испугался, и принялся улыбаться, рассказывая дяде, как он пытался переплыть снежное море.

Дядя слышал, как быстро билось сердечко его племянника, но не стал расстраивать малыша и сделал вид, что поверил в смелость маленького покорителя снежных волн.

Он внес его в дом и, посмеиваясь, так чтобы Бернард не видел, освободил мальчика из шубки, вывесив ту у камина, а потом стянул сапоги, которые были забиты свежим снегом. Дядя Чарли вздохнул и закутал искателя приключений в шерстяную шаль матери Бернарда Кэтрин. Через минуту, он вскрыл новый пакетик с шерстяными носками, и сняв старые, насквозь промокшие, надел на племянника новые.

– Послушай, приятель, – проговорил дядя, поднимаясь на ноги. – Без меня покорять такие волны даже не думай. Слишком мал еще. Понял, капитан?

– Понял, – звонко и с особой охотой ответил мальчик, активно кивая. Видно было, что и сам он не желает повторять этот опыт.

– Как-нибудь мы вместе с тобой поиграем в снежки, ну а сегодня, посидим лучше дома, хорошо? – улыбнулся дядя Чарли.

– Хорошо, дядя, – ответил розовощекий мальчишка и приуныл, оглядывая комнату в поисках развлечений. Дядя подумал, что неплохо было бы мальцу подарить сестричку или братика, но, до той поры, ребенка нужно научить самому находить себе занятия и следить, чтобы мальчик не загрустил в одиночестве.

Бернард не умел долго грустить. Он растянул губы в улыбке и спрыгнув со стола, сбросил с себя материнскую шаль, в одной рубашонке, штанишках и шерстяных носках помчался к большому старому зеркалу. Он остановился возле него и уперся ручками в стекло.

– Дядя, взгляни, вот и Дранреб пришел, – сказал мальчик. – Я никак не могу поймать его за тем, чтобы он не повторял за мной. Как бы мне этого хотелось!

– Мы с тобой уже говорили об этом, Берни, – начал дядя, подходя к ребенку и усаживаясь на небольшое кресло совсем рядом. – Это ты сам в отражении.

– Дядя, я знаю, что это мое отражение, но позволь вообразить, что это мой брат-близнец, – ответил ему Бернард. – Вот у Ричарда есть Джордж, а у Джорджа Ричард, и только у меня никого нет.

– Ну хорошо, – ответил дядя Чарли, – пусть будет по-твоему. Только, для твоего возраста, я бы лучше рассказал тебе, как делают зеркала. Все же на будущий год ты пойдешь в школу.

– Расскажи!, – воскликнул Бернард, играя со своим отражением, прячась за раму и резко выпрыгивая на середину, чтобы поймать своего зеркального брата на том, что он все же существует, и вскоре проколется с тем, что не успеет повторить движение Бернарда. – Дранреб очень красивый, не правда ли?

– Кто бы сомневался, – смеясь ответил дядя Чарли, – я рад, что ты осознаешь свою красоту, малыш, но сильно не увлекайся. Не то это грозит тебе превратиться в нарцисса, который думает о себе больше, чем о других.

– А кто такой нарцисс? – спросил Бернард и остановился перед зеркалом, поправляя волосы на лбу и внимательно глядя в глаза своему отражению.

– Это, по легенде, такой молодой человек, который предпочел любоваться своим отражением в водах ручейка и даже отверг любовь девочки-нимфы, после чего превратился в цветок, – ответил дядя Чарли, и Бернард нахмурился.

– Ну, это же сказка, дядя, не правда ли? – спросил он. – Как человек может превратиться в цветок? Мне уже не пять лет, чтобы пугаться этого. И я вполне осознаю, что не лучше всех.

– Да, это легенда, приятель, – ответил дядя, поднимаясь с кресла и становясь рядом с Бернардом, глядя на свое отражение. – Ты очень похож на своего папу, и я бы хотел, чтобы ты видел это собственными глазами и гордился бы этим.

– Я вижу, дядя, – ответил Бернард, продолжая смотреть своему отражению в глаза. – И я рад этому.

Он потрогал стекло, наблюдая, как его зеркальный брат прикасается с другой стороны ладошкой к его ладошке, ни на секунду не отставая ни вправо, ни влево, и не давая шанса мальчишке себя поймать.

– Из чего делается зеркало, расскажи пожалуйста, дядя Чарли! – сказал он, трогая раму. – Этот предмет такой волшебный и очень необычный!

– Согласен, Берни! – ответил дядя Чарли, – я вот на много старше тебя, но до сих пор восхищаюсь свойством зеркал. О них пишут много сказок. Как-нибудь, я найду тебе сказку, где будет фигурировать зеркало, и мы почитаем ее на ночь.

Бернард повернулся к дяде и широко улыбнулся. Он уселся на кресло, где недавно сидел дядя Чарли, и теперь они будто поменялись местами. Дядя рассматривал амальгаму внутри зеркала и принялся рассказывать.

– Знаешь, малыш, чтобы сделать зеркало, рабочие берут специальное стекло, такое же как на окнах, только намного чище. Ведь если попадет хоть соринка, то отражение будет передано искаженным, – начал свой рассказ дядя Чарли, глядя на Бернарда. Глаза мальчика загорелись от любопытства, и он снова подошел к зеркалу, становясь рядом с дядей. Он обожал истории своего дяди и гордился тем, что тот знает, казалось, все на свете!

– На стекло наносится особый материал, который называется амальгама, – продолжал дядя Чарли, – Это специальное соединение ртути и других металлов. Когда мы наносим амальгаму на стекло и пропускаем через нее специальный свет, она становится блестящей и отражающей, поэтому мы видим свое отражение в зеркале. Другими словами, мы видим свое отражение, потому что свет, отражаясь от амальгамы, попадает обратно к нам, и тогда мы видим себя, – дядя Чарли напрягся, размышляя, как бы объяснить племяннику самое главное. Он чесал бороду и смотрел на самого себя. Вдруг он вскинул палец и воскликнул:

– О! Представь, что наше лицо как зеркало, которое отображает наше изображение обратно к нам! Когда свет падает на наше лицо, он отражается от нашей кожи и возвращается к нашим глазам. Именно поэтому мы видим себя в отражении.

Загрузка...