Дорога серпантином вилась меж гор, окружавших столицу империи Аннё широким кольцом. Скоро Дан Би увидит его – своего будущего супруга, императора Ли Тэ Хо по прозвищу Кровавый.
О нём ходило много разных слухов, один противоречивее другого. Говорили, что он злобный дух, только притворяющийся человеком. Говорили, что он беглый преступник, каторжник, а власти добился обманом и хитростью. Правды не знал никто.
Слуги гама-ккун старались осторожно нести гама, но всё равно принцессу немилосердно трясло на поворотах. Десять дней изматывающей дороги, десять дней в душном деревянном ящике. Дан Би вся провоняла потом, а мышцы болели, будто она скакала на лошади всё это время. Хотелось снять с себя дорожную одежду, залезть в тёплую воду и умереть от наслаждения.
На очередном повороте гама замедлились, а потом и вовсе остановились. Дан Би выглянула наружу, отодвинув в сторону окошко.
— В чём дело, Дон Ги?
Начальник охраны подъехал к гама вплотную, учтиво наклонил голову.
— Всадник, Ваше Высочество. Гонец Его Императорского Величества.
Вскоре Дан Би тоже увидела его: облаченный в чёрное мужчина со штандартом императора в руках. Лазурный дракон на белом фоне – символ власти, силы и богатства.
— Его Императорское Величество приглашает Её Высочество в летний дворец, куда прибудет лично. Свадьба должна состояться как можно скорее, – после необходимых приветствий объявил волю императора гонец.
Почему он изменил порядок церемонии? Неужели так не терпится жениться? Дан Би недоверчиво скривилась, закрывая окно гама. Говорили, император ещё не стар и ничем не болен, так к чему торопиться?
Гама тронулись, и Дан Би устало закрыла глаза. Всего два месяца прошло с того дня, когда прибыли послы империи Аннё и Дан Би узнала, что предназначена Кровавому императору в жёны. Отказаться – невозможно, или империя проглотит Сурру, даже не жуя. Куда безопаснее породниться с монархом Аннё, получив его поддержку и одобрение. Королевство слишком мало, чтобы воевать с таким гигантом, как империя.
На миниатюрном портрете, что послы привезли с собой, император выглядел суровым и грозным, потому красоту его принцесса оценить не смогла. Зато оценила имя – Тэ Хо – тигр. Умный и коварный хищник, он умело подражает голосам животных, на которых охотится. С таким надо держать ухо востро.
Недели истаяли, как прошлогодний снег, не успела Дан Би оглянуться. В день отъезда внутренний двор заполнили тюки и сундуки с приданым, которые спешно навьючивали на лошадей. Перестук копыт, окрики стражников и звон мечей заполнили пространство. Но громче всего стучало сердце Дан Би, словно пытаясь вырваться из груди.
— Мы не желали тебе такой судьбы, дочь, однако выбора у нас нет. Будь примерной женой императору и не забывай, кто ты, – напутствовала мать.
Она прятала влажные от слёз глаза, зная, что, возможно, больше никогда не увидит дочь. Дан Би порывисто обняла её и поцеловала морщинистую щёку.
— Я постараюсь, омамама*. Не грусти без меня.
*Омамама – обращение принцессы к королеве-матери.
Потом пришла очередь отца прощаться, но он лишь пожелал Дан Би стойкости и терпения. За последние недели он похудел, осунулся, и морщин на лице как будто стало больше.
— Будьте спокойны, апамама*, я не посрамлю честь Сурры и Вашу честь тоже, – уверила она.
*Апамама – обращение принцессы к королю-отцу.
Дан Би очнулась, вытерла мокрые щёки. И дом, и родители в прошлом, а впереди свадьба и тяготы жизни в императорском дворце с нелюбимым человеком. Но, как бы ни было, Дан Би справится с трудностями. Словно гибкая ива, она согнётся, но не сломается, останется собой. И тогда, быть может, судьба сжалится над ней и наградит счастьем.
***
— Император Аннё, Величайший из великих, что когда-либо жили под небом, Властитель гор, лесов и долин, милостью богов посланный… – бубнил волшебный помощник императора, дух, способный менять облик.
Сегодня дух был красивым юношей-слугой. Он сидел рядом с повелителем в беседке, увитой плющом, где последний любил проводить утро. Книга с древними учёными трактатами лежала на круглом столе, встроенном в пол, но чтение сегодня давалось императору с трудом. Оторвав взгляд от страниц, он нахмурился – обилие титулов больше не радовало, а, напротив, раздражало.
— Прекрати это, Анго! Сейчас не официальная церемония. Переходи уже к делу, – потребовал император.
— Я лишь хотел сказать, Повелитель, что принцесса Сурры уже здесь.
— С этого и надо было начинать, Анго. Ты видел её? Портрет оказался правдив?
— Портрет преуменьшил её достоинства, Повелитель. Если она хотя бы вполовину так добра, как красива, Вас ждёт счастливый брак.
— Сомневаюсь, Анго, – вздохнул император, захлопывая книгу – всё равно и половины прочитанного не понял. – Девушки давно не трогают ни моё сердце, ни моё тело. Они лишь лепестки сакуры, гонимые ветром, в моей бесконечной лисьей жизни.
— Но Вы не можете отрицать, Повелитель, что нет ничего прекраснее цветущей сакуры, – возразил дух. – Достаточно взглянуть на Ваш сад, чтобы в этом убедиться.
Император покачал головой, не желая продолжать разговор: они с Анго часто не сходились во мнениях. Но дух разделял его одиночество так долго, что стал одним целым с лисом, словно рука или нога.
— В любом случае она умрёт раньше, чем успеет кем-то стать для меня, – вздохнул кумихо*.
*Кумихо – девятихвостый лис из корейской мифологии, способный превращаться в человека.
— Постарайтесь хотя бы не спугнуть девушку сразу своей холодностью и безразличием, – посоветовал дух. – Пусть хоть немного порадуется, ей и так тяжело. Обещайте мне, Повелитель.
Тэ Хо долго молчал, размышляя, а потом ответил:
— Обещаю, Анго.
***
Летний дворец императора по роскоши соперничал с лучшими покоями короля Сурры. Выстроенный на склоне горы, он и сам казался ещё одной вершиной, горделиво возвышающейся над остальными зданиями. Словно слуги, кланяющиеся господину, дворец окружали постройки поменьше, а каменные ступени вели к озеру, по берегам которого росла сакура. Множество цветущих деревьев с розовыми, белыми, жёлтыми лепестками, как в сказке о волшебном саде на Горе бессмертных.
Приглядевшись, Дан Би едва удержала смех: дворец и дома вокруг напоминали чайный сервиз, а кровля – крышечки от заварочного чайника, которые какой-то великан надел сверху. Принцесса восхищённо прижала руки к сердцу, шепнув Ми Со, своей служанке:
— Здесь очень красиво, не правда ли?
— Да, Ваше Высочество, Вы правы. Особенно тот сад возле озера.
— Если такова вся столица, мне понравится здесь, Ми Со. Вот бы ещё император мне тоже понравился.
— Я могу узнать, Ваше Высочество. Слуги всегда много сплетничают, а уж разговорить-то я их смогу.
Ми Со упёрла руки в бока, торжествующе улыбнувшись. Она и в самом деле была очень болтливой служанкой и всегда всё обо всех знала. Но у них не нашлось свободного времени на подобные глупости – император обещал прибыть в час змеи*, а до этого надо было успеть выкупаться и облачиться в свадебные одежды.
*Час змеи – промежуток времени с 9 до 11 часов утра.
Всплеснув руками, служанка побежала распоряжаться, и вскоре в покоях, предназначенных принцессе, дымилась паром ванна с лепестками жасмина. Ми Со заботливо укутала принцессу в длинную полосу шёлка, прикрыв грудь и бёдра. Дан Би с наслаждением погрузилась в тёплую воду, и все заботы вылетели у неё из головы. В конце концов, она и в Сурре никогда бы не вышла замуж по любви, а укрощать злобных тигров её учили всю жизнь.
Вскоре пришли служанки императора, чтобы облачить Дан Би и причесать. На подоле и рукавах тяжёлого платья распустились фениксы – символ императрицы, а сзади волочился шлейф из полупрозрачной ткани. Волосы принцессы зачесали наверх в высокую причёску, а сверху водрузили корону из рубинов, сапфиров и жемчуга и фигурками фениксов, сделанных из птичьих перьев. Дан Би осторожно погладила крыло одной из фигурок – такое гладкое, точно шёлк.
— Зеркало, – приказала Дан Би, и одна из служанок подала бронзовый диск.
Там отразилась красавица с тёмно-карими глазами, румянцем на бледных щеках и аккуратным маленьким ротиком. Дан Би улыбнулась отражению – а она хороша, очень хороша!
— Какая Вы миленькая, Ваше Высочество, – ахнула Ми Со. – И пахнете, как цветок. Императору Вы точно понравитесь.
Она хихикнула и тут же зажала себе рот рукой, когда Дан Би с укором на неё взглянула.
— Молись богам, Ми Со, чтобы ты не ошиблась.
***
Лепестки сакуры кружились в воздухе, падали на плечи и волосы его невесты. Кумихо вдруг захотелось запечатлеть этот миг на картине, чтобы потом любоваться им долгие века, когда Дан Би уже будет в могиле. Давно он не рисовал, хотя Анго всегда говорил, что у него явный талант живописца. Решено: завтра на рассвете он нарисует её портрет.
А пока Тэ Хо улыбнулся, как мог, дружелюбно и протянул руку невесте. Она одарила его ответной улыбкой, и император потерялся во времени и пространстве. Он знал, что видит принцессу впервые, и всё же Дан Би почему-то казалась знакомой. Не переродилась ли принцесса, чтобы встретить его снова?
— Добро пожаловать в Аннё, принцесса, – шепнул Тэ Хо. – Добро пожаловать домой.
Всю церемонию кумихо смотрел только на неё. Говорил и делал что положено, но не спускал внимательного взгляда с принцессы. Нет, уже не принцессы, а императрицы, его императрицы.
Анго не наврал о её красоте: она была не просто красива – бесподобна. Чёрные, как мех пантеры, волосы, тёмные глаза цвета мокрого дерева, соблазнительные губы. От неё пахло жасмином и розовым маслом, и кумихо, ощущавший запахи острее, чем человек, блаженно застонал. Мысленно, конечно, внешне он себя полностью контролировал.
Когда Тэ Хо отпил вино из первой чаши и передал Дан Би, их ладони случайно соприкоснулись, и Тэ Хо ощутил, как дрожат пальцы принцессы то ли от страха, то ли от предвкушения. Скорее первое, ведь слава о его ратных подвигах дошла и до Сурры. Ничего, он покажет жене, что Кровавый император и муж Дан Би – это два разных человека. Этой ночью у них будет много времени для разговоров и не только. Возможно, разговоры вообще подождут до завтра.
Глядя поверх чаши, император встретился глазами с Анго, изображающим уже не слугу, а знатного гостя. Незаметно для других дух подмигнул кумихо. Вот же засранец, как он угадал?
Дорогие читатели, представляю вам мою новую книгу в духе корейских дорам. Вас ждут древние мифы и легенды, приключения и, конечно, любовь – куда без неё? Пожалуйста, порадуйте автора лайками и не забудьте добавить книгу в библиотеку, чтобы следить за обновлениями.
Книга участвует в литмобе «Ох, уж эти лисы...». Другие книги можно прочитать здесь:
https://litnet.com/shrt/Puas

Первая встреча с императором получилась странной. Дан Би, конечно, понимала, что он будет с ней вежлив и мил, как того требует дворцовый этикет, но не ожидала, что всецело завладеет его вниманием. И смотрел император на принцессу с неприкрытым восхищением, словно её красота затмила великолепие Императорского дворца. Дан Би должна бы радоваться, но почему-то боялась. Даже не смогла ответить на приветствие, лишь склонила голову в поклоне.
Ну а потом император подал Дан Би руку, и ладонь его, тёплая и сухая, немного успокоила принцессу. А ещё потом, на церемонии, бояться и вовсе стало некогда.
Церемония проходила во Дворце дракона, стены и потолок которого были сверху донизу расписаны лазурными драконами. Небесные стражи считались покровителями императорского дома и самого императора, и свадебный лунпао* Ли Тэ Хо тоже украшали эти звери. Золотисто-чёрное одеяние очень шло императору, а бусинки, свисающие с Небесной короны, завораживали и манили.
*Лунпао – праздничная одежда императора.
Церемония шла своим чередом, и Дан Би сосредоточилась на поклонах. Подняла глаза на Тэ Хо, лишь когда он взял в руки первую чашу.
— Клянусь небом и землёй, что всегда буду рядом, супруг мой.
— Клянусь небом и землёй, что всегда буду рядом, супруга моя.
Они пили по очереди из трёх разных чаш и трижды клялись беречь и любить друг друга и никогда не оставлять. Император лукаво улыбался, и Дан Би смутилась: ей казалось, что это её губ касается Тэ Хо, а не клятвенных чаш. Неужели она так очаровала императора, что тот влюбился, даже не успев её узнать?
Нет, в такое Дан Би не верила, значит, император попросту желает её. Ну что ж, это тоже неплохо, тем более что он и сам привлекательный мужчина, и выглядит молодо, даже слишком молодо. Все знают, что он царствует уже шестнадцатый год, но на его лице нет ни морщин, ни следов усталости и переживаний. Либо он перекладывает свои обязанности на плечи подданных, либо что-то скрывает.
Дан Би очнулась, вздрогнув от прикосновения Тэ Хо. Церемония заканчивалась, и дворец наполнился гулом сотен голосов, прославляющих императорскую чету. Тэ Хо снова взял ладонь Дан Би, теперь уже не принцессы, а императрицы, и вывел её из ворот. В империи Аннё жена императора получала соответствующий титул сразу после свадебной церемонии, так что Дан Би теперь уже не принцесса.
Императрица – звучало величественно и скучно. Если бы Дан Би дали выбор, она бы хотела стать обычным человеком: сажать и выращивать рис, солить кимчи* и готовить мужу обед. Ничего, что готовить она не умеет, – ради супруга можно и научиться.
*Кимчи – квашеная острая пекинская капуста.
Увы, она не может выбирать не только мужа, но и собственную жизнь, а значит, коварные мысли надо гнать прочь. Дан Би приветливо улыбнулась императору, смело взглянув в его глаза. Может, мешали разноцветные бусины, качающиеся перед лицом Тэ Хо, но Дан Би показалось, что глаза супруга вытянулись в щёлки и вспыхнули янтарным блеском. Но император моргнул, и наваждение схлынуло. Похоже, скучать во дворце Дан Би не придётся.
Представляю книгу ещё одного участника литмоба «Ох, уж эти лисы…» Таи Вальд «У счастья рыжий хвост»
Читать здесь: https://litnet.com/shrt/Ptrq

Я случайно украла часть силы девятихвостого демона-лиса, и теперь он охотится за мной, чтобы вернуть своё обратно. Но, как оказалась, я не единственная его цель... Смогу ли я сберечь то, что веками охраняли монахи моего храма, а заодно и свою жизнь.
А ещё... кажется я влюбилась...
***
Тэ Хо едва дождался ночи, чтобы наконец остаться с женой наедине. Мысли крутились вокруг одного: как Дан Би выглядит без одежды. Кумихо и сам от себя не ожидал такой реакции на девушку, ведь раньше ни одна женщина его не привлекала. Иногда лисы влюбляются в людей, но для себя Тэ Хо исключал такую возможность, как исключал и влечение к женщине. Глядя на людей, он всегда видел смерть, ведь человек не может жить вечно, в отличие от кумихо. Почему же, глядя на Дан Би, он представляет прогулки по саду, совместное чтение и жаркие ночи, а не старость и гроб?
Не найдя вразумительного ответа, кумихо усадил жену на кровать и позволил себе усмехнуться, когда Дан Би несколько раз подпрыгнула на постели.
— В Сурре не используют кровати? Ты будто первый раз её видишь.
— Нет, мы спим на полу, – не уловив иронию или притворившись, что не заметила её, ответила Дан Би. – У нас не принято, чтобы король купался в роскоши.
— Что ж, вы многое теряете. Ну а в Аннё живут по принципу: чем удобнее, тем лучше. Но шёлковое постельное бельё только у меня.
Пошутил, конечно, – немало его приближённых тоже могли позволить себе шёлковые наряды, кошельки, ремни и даже струны для гуциня. А воины за особые заслуги получали отрез шёлковой ткани в подарок от императора.
*Гуцинь – китайский семиструнный музыкальный инструмент в виде деревянного ящика с фигурными очертаниями.
Дан Би слабо улыбнулась, оценив шутку, и сердце кумихо застучало сильнее. Как приятно, когда твоё чувство юмора понимают и ценят.
Комната для первой брачной ночи выглядела ярко, даже слишком: всё в ней – стены, ковры на полу, бельё на кровати, занавески на окнах – было огненно-красным. Дан Би, тоже в красном, терялась на этом фоне, и кумихо хотелось стащить с неё одежду, чтобы глаз отдохнул на молочной белизне её кожи. Считалось, что красный цвет способствует зачатию, и с той же целью на западной стене висела картина с изображением ста мальчиков. Первым должен родиться сын – наследник, ни в коем случае не дочь. Правду сказать, кумихо вовсе не хотел детей, но традиции есть традиции.
— Знаешь, когда я думал о первой брачной ночи с женой, представлял её себе иначе, – признался Тэ Хо.
— И как же? Наверное, думал, что я безобразна, как жаба, и ты не будешь знать, что со мной делать? – рассмеялась супруга.
— Нет, – возразил император, садясь рядом с Дан Би. Всё это время он стоял, оттягивая момент близости, а теперь решился, – я видел твой портрет. Вот только забыл, каково это – целовать и обнимать девушку.
Кумихо не стал уточнять, что это его первый опыт – раньше девушки не слишком его интересовали, хотя наложниц во дворце он завёл – просто чтобы не объяснять, почему они не нужны. Осторожно снял с головы императрицы тяжёлую корону и услышал вздох облегчения – весила эта конструкция немало. Вытянул шпильки из волос, и чёрные пряди Дан Би водопадом рассыпались по плечам и спине. Супруга вздрогнула, и в глазах мелькнула тень страха.
— Не бойся, я буду нежным и ласковым, как весенний ветерок, – пообещал кумихо, развязывая пояс на её платье.
И, пока Дан Би не успела возразить, склонился к её губам и поцеловал.
Запах жасмина кружил голову, а во рту разлилась финиковая сладость. Сердце забилось даже сильнее, чем когда он получил свой последний, девятый хвост, а это событие много для него значило.
Дан Би отвечала робко и неумело, а когда кумихо обнял её, напряглась.
— Мать говорила тебе, что происходит между мужчиной и женщиной? – отстранившись, спросил император.
Дан Би задумалась на долю секунды, потом неуверенно кивнула.
— Она сказала, в первый раз будет больно, а потом я привыкну и смогу терпеть.
Кумихо едва не расхохотался в голос и даже прикусил губу, чтобы не пугать жену. Провёл ладонью по волосам супруги, наслаждаясь их мягкостью, и доверительно сообщил:
— Знаешь, Дан Би, она тебе солгала.
Представляю ещё одну книгу литмоба от Марии Ранимой «Когда лис влюбляется в принцессу»:
https://litnet.com/shrt/PVlS

В моём сердце навсегда остался след встречи с девятихвостым лисом — мифическим существом, чья красота и сила покорили меня с первого взгляда. Наша любовь расцвела вопреки всем законам мира, но судьба оказалась жестокой.
Мой отец, могущественный король, не смог смириться с моим выбором. Для него мой возлюбленный был лишь угрозой трону, и древняя магия оказалась сильнее наших чувств. Лис был пленён, лишён свободы и воли, а вместе с ним разбилось и моё сердце.
Теперь я стою перед выбором: остаться принцессой, верной своему долгу, или бросить вызов собственному отцу ради спасения любимого. Готова ли я потерять всё, что имею, ради любви? И смогу ли я освободить того, кто стал для меня дороже всего на свете?
***
Дан Би не привыкла жаловаться – отец не приветствовал капризы принцессы – но сегодня она так устала, что даже забыла о голоде. На свадебном пиру едят все, кроме жениха и невесты – таков обычай. Спина болела от поклонов, а голова от тяжести короны, хоть и красивой, но очень тяжёлой. И когда император – а для неё уже супруг – снял корону и распустил её волосы, Дан Би не сдержала вздох облегчения. Сейчас бы рухнуть на шёлковые простыни и уснуть – но пока слишком рано.
Всё же Дан Би нашла в себе силы удивиться роскоши императорских покоев и попрыгать на широкой кровати. Супруг шутил и улыбался, а в глазах его горел огонь желания. Так смотрят на пирожок с фасолью перед тем, как его съесть.
Дан Би боялась первой брачной ночи, ведь никаких подробностей она не знала. Только то, что от этого появляются дети, и ради них можно стерпеть что угодно. А император задавал такие смущающие вопросы, что хотелось закрыть лицо руками и не открывать до утра.
А потом супруг объявил, что Дан Би обманывали, и она совсем сникла. Неужто всё ещё хуже, чем она себе представляла? Словно прочитав её мысли, император продолжил:
— То, что происходит между двумя любовниками, гораздо лучше, чем тебе говорили. Нет ничего слаще, чем соединение двоих, и ты скоро в этом убедишься.
Больше император ничего не сказал, за него говорили руки и губы. Он вновь поцеловал Даню Би, обдав ароматом бадьяна и корицы. Его губы были нежными, как лепестки фиалки, и настойчивыми. Они требовали, брали в плен по праву сильного, но Дан Би не чувствовала, что её принуждают. Напротив, ей хотелось узнать, что за этим последует и почувствует ли она ту самую сладость.
Порыв не пойми откуда взявшегося ветра потушил свечи, что горели в подсвечниках-журавлях у изголовья кровати, но у Дан Би не было времени удивляться. Темнота скрыла её смущение, когда император снял с неё одежду и, чуть отстранившись, беззастенчиво скользнул по ней взглядом. Кажется, он нашёл Дан Би красивой, потому что огонь в его глазах разгорелся ярче.
Вдоволь налюбовавшись, супруг и сам разделся, и Дан Би опустила взгляд. Но успела оценить его стройный стан и крепкие мышцы на руках и груди.
— Не смущайся, Дан Би, – подбодрил император, очерчивая пальцем контур её губ. – Ты ещё не раз увидишь меня таким, так что привыкай.
Шелестели листья сакуры за окном, стучали сердца в унисон, а Дан Би растворялась в умелых ласках супруга. Его руки гладили, сжимали и дразнили, губы жадно целовали и, казалось, никак не могли насытиться.
Боль всё же опалила тело, но страстный шёпот супруга, восхваляющий тело Дан Би, отвлёк и успокоил. И вскоре она согласилась с супругом – ничто из испытанного ею прежде не могло соперничать с этой сладостью.
Но она испытала ещё большее наслаждение, когда император обнял её дрожащее, утомлённое ласками тело и шепнул на ухо: «Моя Дан Би». Хотела ответить, но глаза сами закрылись, и сон сморил мгновенно.
Проснулась Дан Би от голода, сводившего желудок. Луна ещё светила за окном, и до рассвета было далеко. Дан Би оттолкнула супруга, всё ещё прижимавшего её к себе, отползла на край кровати. Глаза обшарили комнату, выцепив поднос с ягодами и фруктами, что стоял на столике в углу.
Дан Би тихонько встала, с неудовольствием поморщившись – её смущала собственная ничем не прикрытая нагота. Но ни халата, ни домашнего платья она не нашла. Надо будет утром высказать слугам императора всё, что она думает по этому поводу. А пока Дан Би завернулась в шёлковое покрывало, откинутое супругом за ненадобностью – хоть какое-то прикрытие.
Но, как только Дан Би вгрызлась зубами в сочную мякоть клубники, её плеча коснулась чужая рука. Вздрогнув от неожиданности и чуть не подавившись, Дан Би обернулась к супругу.
— Ты напугал меня, Тэ Хо! Зачем так подкрался?
— Из твоих уст моё имя звучит иначе, Дан Би, – ответил супруг. – Вижу, ты решила перекусить, пожалуй, присоединюсь к тебе.
Он сел у противоположного конца столика прямо на пол и тоже взял ягоду, но до рта так и не донёс. Сидел и смотрел, как Дан Би ест, так что она почувствовала себя неловко.
— Не смотри на меня так, – попросила супруга. – И почему ты не одет?
Тэ Хо пожал плечами.
— Не вижу смысла одеваться посреди ночи. А стесняться жены мне не пристало.
— И всё-таки прикройся, прошу тебя. Это... отвлекает.
Император довольно улыбнулся, услышав последнюю фразу, но всё же накинул лунпао. Дан Би пододвинула к нему поднос, и какое-то время в комнате стояла тишина. Покончив с едой и омыв руки в чаше, стоявшей тут же, на столике, император поднялся, сбрасывая лунпао на пол.
— Идём, жена, скоро утро, а я ещё не насытился тобой, – бесстыдно заявил он.