… „The Daily Propfet“ не сообщал ничего нового. Несколько коротких столбцов, содержащих «свеженькие» сводки о работе Министерства магии… Пара-тройка скандальных происшествий в магловском Лондоне, подоплекой которых являлись проклятия, насланные небольшай группой волшебников-отщепенцев. В конце статьи анонимный корреспондент сообщал о вопиющем росте неконтролируемой преступности, и о том, что Министр Магии палец о палец не желает ударить, чтобы хоть как-то обуздать безобразие. Тут же по соседству весьма пафосно излагалось о слаженной и чёткой работе храбрых мракоборцев…
Поправив на носу очки с тёмными стёклами, Оливер Флеминг снова перечитал статью о пострадавших от заклятий маглов и, дойдя до слова «безобразие», саркастически усмехнулся.
«Как будто речь идёт о мелком скандальчике между соседями», – подумал он и, вздохнув, вновь углубился в газету.
Последняя страница пестрела яркими фотографиями. «Ведьмы» дадут несколько концертов в Йоркшире, обещая удивить новой программой слушателей и преданных фанатов… Региональный чемпионат по квиддичу пройдёт в Бирмингеме…
«Ничего интересного, или экстремального, – подумал волшебник, пробегая страницу взглядом. – Погода… Гм! Погода! А вот погодка-то у нас не ахти какая: дожди, как всегда… Что? Заморозки, мокрый снег?!! Это действительно странно, нулевую температуру вряд ли можно считать обычной для конца июня — скорее, для начала декабря.»
Со вздохом отложив „The Daily Propfet“ на маленький купейный столик, Оливер откинулся на спинку сидения и, нахмурившись, устремил взгляд за окно, исчерченное струями дождя.
«Этому я нахожу лишь одно объяснение, – подумал он, покачивая головой. – Дементоры. И, похоже, я прав.»
Жалкие потуги Министерства Магии завуалировать действительность, отрицая слишком очевидное, жизнерадостные вопли подкупленных журналистов о том, что «всё прекрасно, и не вызывает опасений» выглядели, по меньшей мере, смехотворными.
Что-то творилось в мире. Что-то происходило в Хогвартс… Но во что? Живя в другой стране, Оливер был почти полностью отгорожен от мира магов, и всё, что происходило «по ту сторону», узнавал из писем его юных друзей… от которых вот уже почти год не было вестей. Ни от них, ни от Нэнси…
«Мне следовало пренебречь запретом и осторожностью и прилететь в Хогвартс зимой, хоть на несколько дней, – размышлял волшебник, рассеянно глядя на унылые, кажущиеся размытыми пейзажи, проносящиеся за окном. – Это было более важно, чем дежурства в клинике, операции, защита диссертации…»
Каким же ничтожным показался Оливеру Флемингу этот последний довод! «Да я попросту пытаюсь найти оправдание собственному малодушию! – мысленно воскликнул он, сжимая кулаки. – Там, где я собираюсь применять мои знания, не нужен этот чёртов диплом! Это лишь жалкий кусок картона, из-за гонки за которым я отодвинул на второй план тех, кто когда-то доверился мне!..»
Часы на его запястье тихонько дзинькнули — будто тактично просили позволения что-то сказать… Но всё же промолчали. Не обратив на это внимание, Оливер продолжал глядеть в окно поезда, «плакавшее» холодными дождевыми каплями, отстранённо прислушиваясь к перестуку колёс поезда…
В купе постучали — так тихо, осторожно, будто тот, кто стоял снаружи, либо колебался от нерешительности, вызванной стеснением, или чего-то остерегался. Секунду-две спустя дверь, натужно скрипнув, приоткрылась и в образовавшуюся щель просунулась взлохмаченная голова.
– П-прост-тите… – прозвучал тихий хрипловатый голос. – Н-не найдётся ли здесь с-своб-бодное м-место?..
По-прежнему не отрывая взгляд от окна, Оливер утвердительно кивнул. В купе находился он один, сидение напротив пустовало.
Протиснувшись в купе бочком, словно опасаясь нечаянно причинить Оливеру беспокойство, вошедший примостился в самом уголке и, ссутулившись, притих.
Появление неожиданного попутчика отвлекло Оливера от размышлений, и он украдкой с интересом взглянул на него.
Новый пассажир был очень молод: на вид ему можно было бы дать не более шестнадцати-семнадцати лет. Он был бледен и худ; его длинные тёмные волосы, похоже, давно простившиеся с расчёской, были кое-как собраны в хвост, несколько прядей, выбившихся из неровной чёлки падали на лицо, почти скрывая глаза. Одежда также свидетельствовала отнюдь не в пользу благосостояния парнишки — старые разношенные покрытые грязью кроссовки, джинсы, заношенные до дыр. Старая растянутая вязаная кофта заметно оттопыривалась на груди: мальчишка прятал что-то, придерживая полы. Зелёный брезентовый рюкзак, составляющий его багаж, юный путешественник положил на сидение рядом с собой, продев свободную руку под лямки.
«Видно несладко тебе пришлось», – подумал Оливер, заметив свежую ссадину, багровеющую на тощем запястье.
Наверное, паренёк почувствовал, что за ним наблюдают: он метнул на мужчину в тёмных очках опасливый взгляд исподлобья, но тут же вновь потупился. Миг был краток, но порой достаточно всего лишь нескольких мгновений, чтобы озарить наш мозг подобно вспышке молнии.
«Великий Мерлин! – мысленно воскликнул волшебник. – Неужели это… он?! Нет, нет, не может быть. Просто моё воображение разыгралось, и он лишь похож…»
Мистер Тик-Так, склонный, по своему обыкновению, вставлять в подобных случаях ценные реплики, помалкивал.
Снаружи раздались шаги: кто-то торопливо прошёл мимо их купе. Парнишка вскинулся, напряжённо прислушался… Шаги затихли; он снова скукожился в своём углу.
"Это бесспорно он! Неужели он не узнал меня?!"
Раскрыв саквояж, Оливер извлёк из него термос с горячим травяным чаем и бумажный пакет с сырными сандвичами.
– Эй, дружище! – разложив припасы на столике, покрытой „The Daily Propfet“, словно скатертью, окликнул он паренька, – Подсаживайся ко мне! Раздели мою скромную трапезу.
Вздрогнув, тот медленно поднял голову. В больших карих глазах, зыркнувших на Оливера, были испуг и недоумение — словно паренёк не совсем понял, что от него хочет этот джентлмен в тёмных очках. Или... притворялся?
— Exhaurio minima!
Осушив чайную лужу на полу, Оливер снова наполнил кружку и протянул её Дэниелу.
«Это решительно никуда не годится, — подумал волшебник, украдкой подсматривая, как тот, обхватив обеими руками её тёплые эмалированные бока, судорожно глотает чай, сотрясаясь всем телом от озноба. — И в этом виноват я сам.»
— О нет, сэр! — поспешно проговорил мальчишка, вскидывая взгляд на волшебника. — Вы н-незаслуженно себя в-вините!
— Ты что, знаешь мои мысли? — Оливер удивлённо приподнял брови.
— П-профессор Дамблдор з-анимался со мной ок-к-клюменцией н-немного, — смущённо ответил Дэн, — п-пока мог...
«Кажется, он заикается ещё сильнее, чем прежде, — подумал волшебник. — А может, просто волнуется...»
— Я давно не получал писем от вас, — сказал он. — Но я думал: если бы что-то было не так, вы бы дали знать.
— Я п-писал вам осенью, сэр, но не п-получил ответа, — сказал Дэниел, разглядывая дно кружки. — А потом п-подумал, что вы очень заняты и... Решил, может так и лучше...
— Осенью, говоришь? — Оливер прищурился. — Но я не получал ничего!
Снова кто-то прошёл мимо их купе — торопливо, почти бегом. Дэниел, раскрывший, было, рот, собравшись ответить, настороженно вытянулся и уставился на дверь. Тихо выругавшись на кошачьем, Чарли вспрыгнул на сидение и юркнул за спину его хозяина.
Вновь надев тёмные очки, Оливер вынул из внутреннего кармана блайзера волшебную палочку и, поднявшись, выглянул в коридор.
— Расслабься, это не к нам, — притворяя створку, сообщил он, затем блокировал замок запирающими чарами.
— Присоединяйся, — промолвил Оливер, садясь на место и с шелестом разворачивая пакет с сандвичами; из конца палочки, направленной на них, вырвалась крохотная голубоватая искорка. — Да здравствуют исключения из закона Гэмпа*, нерушимого как скала!
Тихонько мурлыкнув, будто спрашивая: «Ну что? Всё закончилось? Злые бяки ушли?», Чарли выскользнул из-за Дэниела, и в миг оказавшись рядом с волшебником, принялся буравить его взглядом огромных зелёных глаз.
— Смелее! — кивнув, Оливер подмигнул Дэниелу, между тем материализовывая в руке банку с кошачьим кормом и жестяную миску. — Гляди, твой фамильяр не церемонится.
Переместившись к окну, парнишка робко взял бутерброд и, пробормотав: «Спасибо!», впился в него зубами.
«Сколько же тебе пришлось голодать?.. — подумал Оливер, исподтишка наблюдая за своим юным попутчиком. Сердце его сжалось. — Великий Мерлин!.. Если бы я мог оградить тебя от лишений, дружище... Дик!»
В этот момент, возможно, почувствовав на себе пристальный взгляд мага, Дэниел поднял голову. На лице парнишки появилось выражение удивления.
— Нет-нет, ничего, — предварил волшебник его вопрос и натянуто улыбнулся. Облокотившись на спинку, он скрестил на груди руки и принялся отрешённо глядеть в окно.
«Словно один образ наслоился на другой... — вздохнул Оливер, вновь погружаясь в раздумье. — Сколько раз, возвращаясь мысленно в то утро из давнего прошлого, я пытался вообразить, каким бы он стал, если бы повзрослел... А этот мальчик... он так похож на него!»
— Сэр... — хрипловатый голос Дэниела прервал его размышления.
— М-м? — откликнулся Оливер.
— Я так благодарен вам за доброту ко мне! И к Чарли.
Чёрный котик, тихонько мяукнув, поднялся, выгнул спинку и ласково толкнулся покатым лбом в локоть волшебника. Затем улёгся рядом и довольно замурлыкал — громко как трактор.
— О чём речь?! — Оливер вновь ощутил укол совести. — Считаю, любой на моём месте должен был бы так поступить, тем более друзья. Мы ведь давно знакомы с тобой... не говоря уж о коте, не так ли?
Издав своё типичное «мур-мур», Чарли перепрыгнул к Дэниелу и устроился к него на коленях.
— Да, давно... — вздохнув, эхом откликнулся мальчик, рассеянно поглаживая котика между ушей.
На некоторое время прерывая повисла пауза. Мерный перестук колёс поезда и уютное кошачье мурлыканье звучали умиротворяюще. Дэниел отрешённо глядел в окно: густые чёрные брови нахмурены, губы плотно сжаты... О многом хотел расспросить его Оливер Флэминг, да только не знал, имел ли право...
— Мистер Флеминг, — наконец, тихо промолвил Дэниел, поглядев на разложенную на столике газетную «скатерть» со статьёй о волшебниках, «забавляющихся» с маглами. — Я п-подумал, что в-вы... ну... один из них.
— Один из охотников за нарушителями? Ты меня не узнал?
Дэниел кивнул.
— Я и-испугался, — ответил он. — Подумал: агент, принявший оборотное зелье.
— Исключено! — Оливер тряхнул головой. — Хотя... в среде магов можно раздобыть разве что не звёздную пыль... Но, Дэн, почему?!
— Меня разыскивают, — взгляд Дэниела помрачнел. — Я решил, что вы меня арестуете... И мне п-пришло в голову, что, если стану у-удирать, меня обязательно накроет какое-нибудь за-ак-клинание...
— Ну что ж, вполне логично, — Оливер кивнул. — Бегство — самое последнее дело.
Оливер прекрасно знал, о чём говорил. Когда-то он на собственном опыте узнал, каково быть объектом травли. Такие уроки не забываются.
— Ну и куда же ты думал направиться, дружище Дэн? — заговорил Оливер на другую тему.
Дэниел словно ожидал этого вопроса, и опасался, что собеседник его обязательно задаст.
— Н-не знаю пока, — едва слышно пробормотал мальчишка, ссутулясь — словно на плечи ему вдруг навалили тяжёлый груз. — В какой-нибудь большой город. Наверное, в Лондон...
— Наверное... — Оливер упёрся локтями о столешницу и, положив подбородок на сомкнутые ладони, воззрился на попутчика. — Значит, в свободном поиске... Слушай! — проговорил он другим тоном. — А не прочь ли ты составить мне компанию?
— Ч-что?! — Дэниел медленно поднял голову и поглядел на волшебника с немалым удивлением. — Присоединиться к вам? Но... п-почему?..
— Ну да, — Оливер кивнул. — А почему бы нет? Согласись, ведь путешествовать вместе куда веселее, чем в одиночку! Не так ли, Дэниел Долтон?
… На улицах старинного города стояла обычная дневная толчея. Прохожие, спешившие по своим делам, невольно приостанавливались на минуту, чтобы поглядеть на живописную пару: худощавого длинноволосого молодого человека в тёмно-синем пальто несколько старомодного покроя и тёмных очках и его спутника — тощего, одетого в грязные обноски лохматого тинейджера с чёрным котом на плече. Однако, было похоже на то, что этим двоим не было никакого дела до столь повышенного внимания горожан, привлечённого к ним — рáвно, как и коту, по всей видимости, чувствовавшему себя вполне комфортно на своём «насесте», откуда он с ленивым интересом наблюдал за «двуногими человеками» из-под полуприжмуренных век.
Оливер украдкой посматривал на Дэниела, отстранённо разглядывающего здания, мимо которых они проходили. Похоже, старинная лондонская архитектура интересовала мальчишку лишь постольку, поскольку он здесь находился — не более. Во взгляде его был полон тревоги, и Оливер надеялся, что его юный друг вскоре поведает ему о причине.
– Мистер Флеминг…
Оливер невольно зябко поёжился: его коробило столь официальное обращение. «Ну а чегó же мне стоило ждать?» – подумал он и вопросительно поглядел на Дэниела.
– У вас к-какие-то д-дела в Лондоне, или?..
– Да, есть немного, – ответил волшебник. – Я собираюсь навестить старого друга. Полагаю, там тебе тоже будут рады.
– А… – Дэниел на секунду замялся, сомневаясь в тактичности вопроса. – К-кто этот старый друг?
– Нэнси.
– Нэнси?!! – испуганно воскликнул Дэн, резко останавливаясь.
– Что такое? – Оливер поглядел на своего юного спутника с беспокойством и удивлением. – Разве может быть необычным, что я, будучи в Лондоне, решил заглянуть к Нэн — ведь мы с ней почти как родственники? Я, право, думал, что ты тоже решишь её навестить…
– Нет!!! – Дэниел попятился. Чарли громко фыркнул, вцепляясь когтями в кофту.
– Постой! – Оливер успел схватить мальчика за локоть, прежде чем тот дал дёру.
Несколько прохожих, «притормозив», с любопытством глазели на странную пару.
– Всё в порядке, – сообщил волшебник, оборачиваясь к ним, – дела семейные. Пожалуйста, не вынуждай меня применять к тебе запрещённые заклятия, – понизив голос, проговорил он, наклоняясь к Дэниелу.
В глазах мальчика вспыхнул страх.
«Сдаётся мне, парень, ты прекрасно знаком с ними, и не только теоретически», – подумал Оливер.
– Пойдём, дружище, – промолвил он, приобнимая Дэниела за плечи и солнечно улыбаясь ожидающей развязки публике. – Концерт окончен.
Какое-то время Дэниел следовал за магом безропотно, не предпринимая ни малейшей попытки высвободиться. Чёрный кот, не отставая, бежал рядом.
– К-куда вы в-ведёте меня?! – спросил он, когда, миновав квартал, они свернули на соседнюю улицу, узкую и тёмную.
– Не к Нэнси, – ответил Оливер. – Не переживай.
– Я имею п-право знать! – воскликнул Дэниел и попытался вырвать руку. – Можете ск-колько у-угодно п-применять к-ко мне за-апрещённые чары!..
– Тиш-ше! – ладонь мага легла на рот малчишки. Тот вскинул глаза: лицо Оливера было удивительно серьёзно, чародей сосредоточенно прислушивался, едва заметно поворачивая голову.
Дэниел бросил беспомощный взгляд на Чарли, всегда встававшего на защиту, если его хозяину грозила опасность. Но котик сидел в сторонке у облупленной стены какого-то дома, изображая копилку, и блаженно жмурился.
– Прости, – проговорил Оливер, наконец, выпуская Дэна из «мёртвых объятий», – получилось подло, но… Мне показалось, что за нами наблюдают. Вот и пришлось разыграть представление.
– Мистер Флеминг… – прошептал Дэниел, отступая на два шага и оторопело глядя на волшебника, – Вы…
– У меня и в мыслях не было причинять тебе зло, парень, – сказал Оливер. – Тем паче тащить тебя за собой куда-то против воли. Ты можешь поступать по своему усмотрению, избрав путь одиночки, но… В случае опасности, – а таковая, несомненно имеется, – я, боюсь, не смогу тебе помочь. А я бы так хотел этого… – закончил он со вздохом.
Дэниел ответил не сразу.
– Я был глуп… – тихо проговорил он, глядя на влажные булыжники мостовой под ногами. – Я… – подняв голову он открыто поглядел на волшебника. – Я верю вам!
***
Они снова вышли на людный и шумный проспект, мокнущий под холодным дождём.
«Здесь мы в бóльшей безопасности, чем в лабиринте узких и тёмных улочек, – раздался у Дэниела в мозгу голос волшебника. – Никто не посмеет атаковать нас среди маглов.»
Дэн лишь кивнул. Он сам давно придерживался этой тактики.
Хмурое небо, начавшее темнеть от поздних летних сумерек, приобрело петролевый оттенок; стало ещё холоднее и неуютнее. Мурлыкнув, Чарли перебрался с плеча продрогшего Дэниела под полу его растянутой кофты и замурлыкал, согревая его своим теплом. «Он совсем плох, – глядя на своего спутника, подумал Оливер, блокируя мысли, – бледен как смерть, тёмные круги под глазами...»
«Полагаю, – продолжал Оливер, – нам стоило бы позаботиться об ужине и ночлеге. Видишь во-он ту пиццерию?»
«La Bella Venezia?» – прочитал Дэниел название, красовавшееся над маленьким ресторанчиком, на первом этаже старого кирпичного дома через дорогу.
«Именно! – Оливер улыбнулся. – Итальянцы — превосходные повара и хозяева приветливые. У них мы найдём всё, что нам так необходимо, к тому же за вполне приемлемую цену… Что-то не так?»
– Я… – на миг запнувшись, Дэн взглянул исподлобья на волшебника. – Я вовсе не хочу стать вам обузой, сэр!
Забыв об их договоре общаться телепатически, он произнёс эту фразу вслух. Без малейшего заикания.
Оливер вздохнул и покачал головой.
– Вот что, Дэн… – промолвил он. – Мои моральные принципы ничуть не ниже, чем твои. Но, прошу, не считай, что ты мне в тягость. Ведь ты для меня всё равно что…
Оглушительный, режущий слух звук сирены машины «Ambulance» с вращающейся на крыше синей мигалкой, промчавшейся мимо на бешеной скорости, заставил его невольно умолкнуть.