Лето 1997 года
Смех Ральфа Гармана [1] заполнил салон новенькой, блестящей «Хонда Элизион», которую Риккардо приобрёл два месяца назад не без помощи своего университетского друга и компаньона по бизнесу Чатри Ли — американца с индуистскими и японскими корнями. Автомобиль, пригнанный в Нью-Йорк прямиком из Токио, теперь нехотя плыл по 81-ому шоссе, несмотря на то, что Риккардо выжимал максимум, допустимый на мокрых, скользких дорогах.
— Не понимаю, зачем ты хочешь продать магазин, который приносит прибыль, — пробормотала Карла.
Риккардо прибавил громкость.
— Я спрашиваю, зачем ты хочешь продать магазин? — от её крика задребезжали стёкла и стих Гарман.
Риккардо выключил радио.
— Если я скажу, что мне не нужен магазин твоего отца, ты угомонишься?
Она надула губы.
— Хочу тебе напомнить, что наши отцы мечтали о нём, и из уважения к их памяти ты мог бы…
— Из уважения к ним я на тебе женился, а из уважения к их памяти — ещё не развёлся! Так что я внёс достаточный вклад в этот грёбаный магазин, чтобы распоряжаться им по собственному усмотрению! Спасибо, что согласилась со мной, любимая!
Риккардо открыл все окна и потянулся к воротнику.
— Не трогай воротник,— раздался обиженный всхлип с пассажирского сиденья.
Три мили супруги проехали в тишине, которую изредка нарушали камушки, попадавшие под колёса, и Риккардо, с минуты на минуту готовый извиниться перед женой за грубость, нажал на тормоз после её вопроса:
— Почему ты не хочешь оставить магазин Оскару?
— По отношению к магазину будет гораздо гуманнее его сжечь, чем отдать твоему бестолковому брату.
Он вышел из машины и побрёл к закусочной, в которой когда-то пропадал каждый вторник после уроков. Засунув руки в карманы брюк, Риккардо замер у входа; места, предназначенные для велосипедов, пустовали, но Риккардо отчётливо слышал мальчишеские голоса — «ты поцарапал мой велосипед!», «слезь с моего велика, жирдяй! ты прогнёшь раму!» — и, улыбнувшись, вторил себе тринадцатилетнему — «отец сказал, что если я закончу семестр без троек, он избавит меня от этой дохлятины», и тут же поменялся в лице, когда его одноклассники, оставшиеся там, в далёком 1977 году, скривились и, наперебой крича, «что здесь воняет итальяшкой», разъехались по разным сторонам, оставив его в одиночестве; с тех пор Риккардо прятал велосипед в закутке за углом, где помимо его велосипеда всегда стоял ещё один – сына владельца закусочной.
— Рикки!— раздалось из «Хонды».
— Не называй меня Рикки,— Риккардо толкнул дверь.
Он хорошо помнил, как выглядел «Крабовый утёс» его детства, и с уверенностью мог сказать, что за двадцать лет в заведении ничего не поменялось: те же деревянные столы, те же стулья, барная стойка, состоящая на восемьдесят процентов из кофейных пятен. Всё как раньше за одним исключением — в «Крабовом утёсе» не было посетителей. Из любопытства Риккардо посмотрел на часы: пол-одиннадцатого утра; в это время закусочную обычно атаковали хулиганы-старшеклассники, прогуливающие первые уроки, но сегодня здесь не было никого, кроме Риккардо и самого владельца.
Рыжий мужчина в старомодных очках с толстой оправой выскочил из-под барной стойки, широко улыбнулся, в спешке нацепил поварской колпак и закричал на всю закусочную:
— Добро пожаловать в «Крабовый утёс»! Крабов у нас нет, зато есть хорошее настроение и вкусные бургеры! — он подмигнул Риккардо и дал ему меню.— Меня зовут Игорь Мишелс! Чем я могу вас угостить?
Риккардо сел за стойку.
— Один кофе, пожалуйста.
Когда дверные колокольчики оповестили о новом посетителе, Игорь суетливо забегал между стойкой и кухонным столом, не зная, за что хвататься: то ли за меню, то ли за кофеварку.
— Поверить не могу, что ты оставил меня одну в машине!
— Покупатели приедут только через час. Я могу выпить кофе? Спасибо, — сказал Риккардо, не дожидаясь ответа Карлы.— Закажешь что-нибудь?
Она поморщила нос.
— В этой дыре? Только, если захочу отравиться. Дай мне ключи, — Карла протянула руку,— в этом гнилом городишке невозможно сидеть в тишине.
Риккардо, ухмыльнувшись, положил ключи на стойку.
— А раньше тебе здесь нравилось.
— Где? В «Крабовом утёсе»? — он кивнул.— Ты головой ударился. Я ходила сюда от безысходности так же, как и все остальные.
Игорь поставил перед Риккардо чашку и облокотился на барную стойку, проводив взглядом стройные ноги Карлы.
— Ваша спутница местная?
— Мы оба местные.
— Да? — обрадовался Игорь.— Я всю жизнь живу в Деренвиле, но что-то никак не припомню вашего лица. Как вас зовут?
Риккардо проигнорировал его вопрос и кивнул в сторону музыкального автомата.
— Работает?
— Да.
— Сколько стоит?
— Один цент. Эта машина дьявола не пользуется спросом, поэтому мы не поднимаем цену.
Риккардо подошёл к автомату, порыскал в карманах пиджака и, забросив монетку в отверстие, чудом не покрывшееся пылью, спросил:
— Почему машину дьявола?
— Чудовище не даёт выбрать композицию, — лениво отозвался Игорь, — выплёвывает их по своему усмотрению. Вы постучите по нему, в противном случае вы никакой музыки не дождётесь,— Риккардо со всей злостью, накопившейся в нём за многие годы, стукнул по музыкальному автомату и сел обратно за стойку.— Так как, говорите, вас зовут?
Автомат зажужжал, задребезжал, пару раз подпрыгнул на месте, как старый, разваливающийся холодильник, и из динамиков, заглушая болтовню Игоря Мишелса, раздались голоса Бенни Андерссена и Бьорна Ульвеуса [2]…
«Посмотрите на её лицо, на её прекрасно лицо!
Это для меня значит нечто особенное.
Посмотрите, как она улыбается, когда видит меня!
Разве человеку может так повезти?» [3]
[1] Ральф Гарман — американский радиоведущий
[2] Бенни Андерссен и Бьорн Ульвеус — солисты группы «ABBA»
[3] Строчки из композиции «Sheˈs My Kind of Girl»
6 сентября 1977 год
Риккардо поднял тетрадь над столом: вода, невпитавшаяся в бумагу за урок математики, норовила превратиться в лужу за считанные секунды, и одноклассники, хихикая и толкаясь, покидали кабинет боком — наблюдали за его реакцией, но Риккардо не только молчал, но даже пытался выдать что-то наподобие улыбки.
— Скучно, — сказал один из мальчишек.
— Итальяшка просто не знает, что мы окунули его тетрадь в унитаз,— ответил второй и, засмеявшись, толпа семиклассников направилась в столовую.
.
Шиканье уборщицы, призывавшей к тишине в коридоре, смешалось со шлепком: мокрая тетрадь, на мгновение, прилипнув к скрипучей доске, скатилась по ней и с чавкающим звуком рухнула на пол; Риккардо, удовлетворённый точным попаданием («в яблочко, мистер Бенитос!»), протёр стол рукой и вытряхнул на него содержимое школьной сумки. С тех пор как кто-то трижды срывал замок с его шкафчика, Риккардо таскал с собой из кабинета в кабинет всё, что утром брал из дома, потому сейчас искренне недоумевал, когда эти болваны уличили момент, чтобы в очередной раз напакостничать, и молился, чтобы они не испортили какой-нибудь учебник. Одно дело — их грязные словечки в тетрадях (в конце концов, Риккардо всегда может её переписать, как делал уже не раз), другое — в учебнике, который ему придётся возвращать в библиотеку.
Он рассортировал книги по предметам, чтобы позднее в том же порядке сложить их в сумку, и не спеша принялся перелистывать сухие страницы, параллельно записывая на мятый листок причины, по которым он мог бы задержаться в школе.
«Подрался с одноклассниками».
Зачёркнуто. Отец поговорит с мисс Беннет, она скажет, что никаких драк не было, и отец всыплет Риккардо за обман.
«Работал в библиотеке».
Обведено в кружок и поставлен знак вопроса. Отец позвонит мисс Беннет, та свяжется с директором, директор с библиотекаршей — найдёт ли отец несколько часов свободного времени, чтобы дойти до конца цепочки?
«Забыл, что сегодня вторник и ушёл гулять с Карлой».
Зачёркнуто дважды. На третьем зачёркивании у карандаша отвалился грифель, а на имени Карла образовалась дырка.
Может, действительно пойти в буфет и подраться?
— Как прошёл день?
Услышав знакомый голос, Риккардо свалил учебники в сумку.
— Отлично. Извини, Карла, я спешу.
Она прошла в кабинет и носком туфли отодвинула от себя мокрую тетрадь.
— Это чьё?
— Не знаю,— быстро ответил Риккардо, закинув сумку через плечо,— неудачника какого-то, наверное.
Карла юркнула к выходу.
— Куда ты так торопишься?
Риккардо встал напротив подруги, загородившей собой проход, и невольно подумал, что к выпускному она перестанет помещаться в дверные проёмы.
—На Восьмую улицу. Мама нашла мне новую сиделку.
Карла поправила задравшуюся футболку приятеля.
— Восьмая улица большая, Рикки.
Риккардо отвёл взгляд.
— Не называй меня, пожалуйста, Рикки.
— Хорошо-хорошо. Риккардо.
— Да. Спасибо.
— Так что, Риккардо?— Карла вытянула губы, отчего стала похожа на причудливую, кудрявую жабу.— Какой дом?
Он покосился на тетрадь, в которую утром записал адрес.
— Карла, я, правда, спешу.
— Так спешишь, что не можешь назвать номер дома?
Риккардо двумя пальцами взял тетрадь, мельком взглянул на первый лист и тут же спрятал за спину.
— Не подписана.
Карла сморщила нос.
— Зачем ты это взял?
— Отдам мисс Беннет. Может, она определит владельца по почерку. Неудачники тоже имеют право на образование, верно?
Уголки его губ дёрнулись, и он едва сдержался, чтобы не захохотать.
.
— Двести тридцать седьмой дом.
— Молли Верберг?— визг Карлы привлёк внимание уборщицы, бродившей по коридору точно привидение, так что после грозного «тсс!» Карла продолжила уже шёпотом.— Миссис Бенитос отправляет тебя к Молли Верберг? Рикки, я люблю и уважаю твою маму, но…
— Риккардо.
— Но отправлять тебя к Молли Верберг — безумие! Нет, на Восьмую улицу ты не пойдёшь. Я не пущу. Нет, только не к ней! Только не к Молли Верберг!
— Что не так с Молли Верберг?.
— Рикки, ты шутишь? Это самая истеричная и скандальная женщина из всех, кого я когда-либо видела! Однажды мы с мамой встретили её в магазине и…
Карла кричала, размахивала руками, и, наконец, забывшись, прислонилась к дверному косяку. Риккардо понимал, что, возможно, это его единственный шанс выйти из кабинета, поэтому, кивая на возмущения Карлы, проскользнул в коридор, где сразу же сбил с ног рыжего одноклассника — старшего сына мистера Мишелса, хозяина закусочной «Крабовый утёс».
Мальчишка выронил стопку учебников и распластался на полу.
— Привет, Риккардо! — засмеялся он.
Риккардо в спешке поднял одну из книг, но под пристальным взглядом Карлы, бросил её обратно на пол и прошипел:
— Смотри, куда прёшь, придурок!
— Извини, — он почесал макушку.— Мисс Беннет попросила отнести книги в библиотеку и…
— Нам не интересны твои приключения, рыжий,— ответила Карла.— Рикки, отдай ему тетрадь и пусть катится ко всем чертям.
— Она не подписана.
— Да, но я уверена…
— Она не подписана, Карла!
Риккардо трясло. Он злился, нервничал и гордился собой одновременно. Последнее чувство в нём вызвал собственный голос: впервые он прозвучал твёрдо, как у человека, которому даже Господь не смеет перечить, твёрдо и холодно — как у отца.
Карла выхватила из рук приятеля, пребывавшего в эйфории, тетрадь и передала рыжему мальчишке.
— Твоя?
Он открыл первую страницу.
Мелкие крючки в начале строки превращались в гигантские буквы в половину дюйма к концу и, вероятно, они продолжали бы расти, если бы автор написанного не оборвал текст на середине.
13 сентября 1977 год
Вжав голову в плечи, Риккардо прокатил велосипед мимо галдящих на стоянке мальчишек, завернул за угол и прислонил «швинн» к стене. Там, в закутке, отведённом под мусорные баки, прятал велосипед старший сын владельца «Крабового утёса» — рыжий паренёк, над которым Чак измывался с младшей школы, пока в шестом классе не переключился на Риккардо.
— Как дела, уродец?
Риккардо проигнорировал вопрос одноклассника и наклонился, чтобы прицепить на велосипед замок; наклонился и через секунду упал на четвереньки.
— Я спросил тебя, как дела.
Риккардо посмотрел на грязные ладони.
— Хорошо, Чак.
Чак пнул Риккардо ещё раз и заржал, когда тот, распластавшись на животе, не предпринял попытки подняться.
— Мы пришли проверить, запомнил ли ты, где находится «угол вонючек».
Чак был крупным тринадцатилетним парнем с русыми вьющимися волосами, рослым, прыщавым, ловким и сильным, но трусливым; он окружил себя кучкой несмышлёных пятиклассников и парочкой ребят из параллели и нападал с ними на тех, кто не мог или не хотел давать ему отпор. Сам Чак после случая с Тицианой Ланд в драки не ввязывался.
Чак донимал Тициану — молчаливую девочку, с которой он и Риккардо ходил на уроки английского — сначала словесно, а затем, осмелев, с применением силы. Он не избивал её до синяков, ссадин или серьёзных травм, как мальчишек, но подзатыльники, шлепки и удары в спину Тициана получала регулярно.
Чак ликовал и наслаждался мнимым превосходством до последнего урока английского в шестом классе. На том уроке Тициана отвечала реферат, перекрикивая грубые шутки Чака в её адрес. А, когда возвращалась к своему месту, то молча и с каменным лицом воткнула в руку Чака перьевую ручку, отчего он завопил на всю школу, хотя стержень вошёл неглубоко, и не было крови, если не считать трёх крохотных капель на тетради.
Чак прорыдал полдня: в школьном медицинском кабинете его напугали возможной ампутацией. Он успокоился только, когда родители отвезли его в больницу, где врач убедил Чака, что ампутация ему не грозит.
Тициана Ланд предупредила Чака, что, если он не отстанет от неё, она всадит ему ручку в глаз и подарит чёрную повязку, чтобы на Хэллоуин он не тратился на костюм пирата, которому не изменяет с пяти лет; Чак отстал от Тицианы и направил всю нереализованную на неё ярость на Риккардо.
— Запомнил, итальяшка?
«Угол вонючек» — то самое место среди мусорных баков — Чак придумал специально для рыженького паренька, которого его шайка не пускала на общую стоянку. Чак цеплялся к нему по любому поводу: рыжие волосы, очки, не так дышит, не так пишет, не так говорит, улыбка мерзкая, изо рта воняет, — одним словом, когда дело касалось оскорблений, то котелок Чака работал на полную мощность и полностью отключался на уроках. «Огромный и тупой» — так Оскар говорил о своём друге по кличке «Лось», и Риккардо был уверен, что если бы его дружба с Чаком не закончилась, то он отзывался бы о Чаке также.
— ТЫ ЗАПОМНИЛ?!
Чак перешёл на визг: когда его игнорировали, он или толкал собеседника, или визжал как свинья, забрызгивая ядовитыми слюнями окружающих.
— Да,— пропыхтел Риккардо.
— Я НЕ СЛЫШУ.
— ДА!
Однажды рыжий паренёк подошёл к Риккардо и спросил, действительно ли от него воняет. Риккардо растерялся (разумеется, от мальчика ничем не пахло) и убежал, сказав перед этим что-то отвратительное в его адрес.
— Хорошо,— довольный Чак засунул руки в карманы.— Ты знаешь, что бывает с теми, кто перечит Чаку. Идёмте,— он обратился к приятелям.— Оставим итальяшку в одиночестве, пусть подумает о своём поведении.
Когда рыжий мальчишка принёс кремовые пирожные, чтобы угостить Чака и остальных, Чак под всеобщий хохот размазал их по его лицу. Риккардо тоже смеялся; он понимал, что они поступают глупо, неправильно и гадко, но продолжал смеяться вместе со всеми. Он смеялся, а после, оставшись наедине с собой, кусал губы до крови, чтобы не заплакать: чувство вины окатывало ледяной волной, окатывало и топило, топило и вновь поднимало, топило и выплёвывало на берег собственной совести, если он не успевал зацепиться за якорь — за гнилой якорь новой грязи и мерзости, который ему бросал Чак.
Риккардо поднялся на ноги. Разбитые коленки и мелкие ссадины на ладонях — ерунда по сравнению с тем, как бывшие друзья разукрасили его лицо на минувшей неделе: они не забыли, как он повалил их велосипеды и спрятался на Восьмой улице, и напоминание об их встрече до сих пор ныло под левым глазом.
Приближаясь к стоянке, Риккардо прибавил шаг.
Чак выгнулся, сделал вид, что хочет на него напасть, и Риккардо, споткнувшись об свою же ногу, подлетел к двери закусочной, об которую ударился лбом прежде, чем открыл.
Школьники проводили в «Крабовом утёсе» треть жизни: владелец заманивал их дешёвыми бургерами и напитками, и они занимали все пятнадцать деревянных столов, и трещали до поздней ночи; взрослые сюда почти не заглядывали, их головы, занятые умными взрослыми мыслями, не выдерживали нескончаемой детской болтовни, а старшие парни (так их называл Аурелио Бенитос: «старшие парни — слишком здоровые для детей и слишком тупые для взрослых») забегали на пару минут, чтобы купить кофе на вынос.
Риккардо, не поднимая головы, прошлёпал к барной стойке, усеянной кофейными пятнами, и взобрался на неудобный круглый стул.
— Добро пожаловать в «Крабовый утёс»! Крабов у нас нет, зато есть хорошее настроение и вкусные бургеры! — из-под прилавка вылез рыжий мальчишка и в спешке натянул на голову поварской колпак, который был чересчур большим для его маленькой головы.— Меня зовут Игорь Мишелс! Чем я могу вас угостить? Привет, Риккардо!
Риккардо съёжился.
Приветствие мальчика, произнесённое на одном дыхании, отдавалось эхом в ушах.
— Сэндвич с курицей,— Риккардо положил доллар на стойку.
— Один сэндвич с курицей! — крикнул куда-то в пустоту Игорь и уставился на Риккардо.
20 сентября 1977 год
— Зачем ты сказала моей матери, что я сбежал от тебя?
Далия развела руками.
— Потому что ты сбежал от меня.
Риккардо заметался по гостиной.
— Я не нашла десятую симфонию,— Далия села на диван.
— Конечно, ты её не нашла. Десятой симфонии Бетховена не существует.
— Почему ты обманул меня?
Риккардо прислонился к дверному косяку.
— Просто. Просто так я сказал тебе, что мне нравится десятая симфония Бетховена. Просто так ты нажаловалась моей матери. Да?
— Я переживала за тебя, Риккардо. Боялась, что с тобой может что-то случится. Что кто-то может навредить тебе.
— Тебя не по этой причине наняли. Не потому, что кто-то может мне навредить.
— А по какой?
Риккардо фыркнул.
— Узнаешь. Ты обязательно узнаешь, почему мне в тринадцать лет требуется нянька. Кто-нибудь расскажет.
— Почему не расскажешь ты?
— Не хочу.
Далия вздохнула. Проще убедить маленького ребёнка не облизывать цветочный горшок, чем разговорить Риккардо.
— Ты голоден?
— Нет.
Он повозился в школьной сумке.
— Вот,— Риккардо положил перед Далией лист бумаги.
— Что это?
— Записка от моей матери. Она написала её, чтобы ты не решила, что я снова хочу от тебя сбежать. Ты же несёшь за меня ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
— Миссис Бенитос не предупреждала меня, что ты сегодня уйдёшь.
Через два дня после знакомства с Фионой и её друзьями Риккардо вновь оказался в «трясине»: партнёры отца назначили тому деловую встречу в баре.
Мужчины, заприметившие, как Аурелио выходит из автомобиля вместе с сыном, переглянулись, похвалили Риккардо за рвение, однако, попросили его подождать снаружи: до взрослых разговоров он пока не дорос, хотя отец может им гордиться уже сейчас, — в свои тринадцать он гораздо серьёзнее, чем их двадцатилетние наследники.
Польщённый их словами Аурелио потрепал сына по волосам и в спешке закрыл за собой дверь. Риккардо ухмыльнулся: отец извлёк выгоду даже из единственного раза, когда забрал его после уроков.
«Эй, красавчик! Ты пришёл ко мне?».
Фиона поднималась по дороге, ведущей к водохранилищу. Она улыбалась, и Риккардо почувствовал, как желудок сжался до размера пластмассового шарика, который он когда-то таскал в кармане.
«Привет».
Страха не было. Но была тревога и она пульсировала в висках.
«Как твои дела, красавчик? Тот мелкий засранец, я надеюсь, тебя больше не донимает?».
Риккардо не знал, кто именно пустил в школе слух, что он связался с «трясиновской» компанией, — Карла или сам Чак, но за две перемены слух разросся от «связи» до «крепкой дружбы».
«Нет».
Теперь если Чак или его приятели встречали Риккардо в коридоре, то убегали в противоположную сторону, сшибая с ног любого, кого посчитают преградой.
«Хорошо. Пойдёшь с нами на выжженное поле?».
«Сегодня не могу. Как-нибудь в другой раз».
Фиона надула губы.
«Ты только обещаешь».
«Сегодня никак не получится».
«А завтра? Послезавтра? На следующей неделе? Я хочу поближе с тобой познакомиться, но ты так редко у нас бываешь».
«Я же школьник».
«И что? Прогуляй».
Риккардо засмеялся.
«Это невозможно».
«Хочешь, я напишу тебе записку? Я писала записки для Хью, он тоже учится в вашей школе. Давай карандаш и бумагу. Давай, давай! — Фиона похлопала Риккардо по плечу. — Только ты скажи что писать, а то с моей фантазией тебя не просто с уроков отпустят, но ещё и на луну отправят».
«У меня есть идея получше».
— Столько ошибок, — Далия подняла глаза на Риккардо.
— Моя мать итальянка. Она говорит с акцентом и пишет с ошибками.
— А ты?
— Что я?
— Ты тоже итальянец.
— Я родился и вырос здесь, не нужно нас сравнивать, — он вырвал записку из рук Далии. — Не хочешь — не отпускай. Три предупреждения и ты уволена. Одно у тебя уже есть.
— Откуда ты знаешь про предупреждения?
— Я же говорю: ты не первая и не последняя, кто со мной сидит.
Далия закусила губу.
— Я не могу позвонить, у Молли нет телефона.
— Ничем не могу помочь.
— Эту записку правда написала миссис Бенитос?
Риккардо закатил глаза.
— Если я лгу, а ты отпустишь меня, у тебя будет второе предупреждение. Если я не лгу и ты не отпустишь меня, у тебя будет второе предупреждение. Что бы ты ни выбрала — у тебя будет второе предупреждение. Так ты рассуждаешь? Послушай, — Риккардо бросил сумку на диван, — я знаю, что в прошлый раз был неправ, когда сбежал от тебя. Мне стыдно, честно. И у тебя есть полное право больше мне не доверять, но…
— Иди.
Риккардо, ещё вчера заготовивший речь на случай их спора, на мгновение замолчал.
— Что?
— Иди, — повторила Далия. — Я верю тебе.
Риккардо поднял сумку, не спуская с Далии глаз.
— Минуту назад ты не верила.
— Минуту назад я не знала, что ты поймёшь, то есть признаешь…
— Ага, я понял. Увидимся на следующей неделе!
Риккардо за два прыжка очутился на улице, вскочил на велосипед и помчался в «трясину», удивляясь, как не выпрыгнул от радости в окно, когда Далия отпустила его почти без лишних разговоров.
«Наивная дура», — всю дорогу вертелось на языке.
«Трясина» встретила Риккардо бранью двух женщин, куривших у бара. Они окликнули его, когда он проезжал мимо, но окликнули для порядка, как старые сторожевые псы, которые лают не чтобы запугать, а чтобы напомнить: здесь есть хозяин, и ты на его территории.
По рассказам Оскара, болтавшегося тут вечерами, взрослые были безобидны: да, они могли кричать, угрожать, даже размахивать ножом, однако, от слов они не переходят к действиям, зато подростки нападают без предупреждения.
Несовершеннолетние «трясиновцы» негласно делились на две компании: на младших — от восьми до пятнадцати, слоняющихся по лесу, и старши́х — от пятнадцати до восемнадцати, обитающих на выжженном поле. Те, кто не достиг возраста «младшей компании», собирались в кучки и играли на пустых безымянных улицах.
27 сентября 1977 год
Далия ждала Риккардо на лестнице.
— Привет, — сказал он, слезая с велосипеда.
— Привет, — она спустилась по ступенькам и прошла мимо Риккардо.
— Ты куда? — Риккардо копался с заклинившим замком и следил за шагающей к перекрёстку Далией.
— Обедать. Можешь пойти со мной, если хочешь, — Риккардо чертыхнулся и дёрнул замок, — только без велосипеда, — предупредила Далия.
Риккардо вновь глянул на замок, на Далию, встретился взглядом с любопытной соседкой, возившейся в саду, и бросился следом за Далией.
— Ты злишься, — сказал он, догнав её.
— Нет.
— Что сказала моя мама?
— Второе предупреждение.
Риккардо поджал губы.
— Мне жаль.
— Плевать.
Они пересекли перекрёсток и Риккардо указал на Центральную улицу.
— Нам туда.
— Я знаю.
— Уже изучила город?
Она ускорилась.
Риккардо задержался у фонтана.
— Я не пойду.
Далия направлялась к «Крабовому утёсу». Риккардо сомневался, что Карла ходит туда без него, зато Оскар и его дружки гоняли в забегаловку как на работу, и если они увидят его вместе с Далией, то Оскар либо убьёт Риккардо сам, либо доведёт его до самоубийства своими шуточками про «малыша и няньку».
— Не ходи.
Её равнодушие пугало.
— Третье предупреждение! — крикнул Риккардо.
— Рада была с тобой познакомиться! — крикнула она в ответ.
Он смотрел на её удаляющуюся спину и гадал, обернётся Далия или нет. Но она не оборачивалась.
Они поравнялись.
— Мне жаль, — повторил Риккардо.
Он остановился.
В десяти шагах от них Игорь раздавал листовки в плюшевом костюме краба. Костюм был ему велик и делал Игоря неповоротливым: верхушка сползала на лоб, а рукава давили на плечи и не давали согнуть руки. Он покачивался на месте и зазывал посетителей в «Крабовый утёс».
— Привет, Риккардо! — Игорь пошевелил пальцами руки свободной от листовок.
Далия улыбнулась и повернулась к Риккардо, а он наблюдал за троицей, подкрадывающейся к его однокласснику.
Маэстро толкнул Лося, и тот, ухмыльнувшись, пнул Игоря: он наклонился, выпрямился, но не удержал равновесие и шлёпнулся на спину под дикий хохот парней. Они веселились, пока слюни Лося не попали на Оскара и он не отвесил Лосю затрещину, чем вызвал новый приступ истерики у Маэстро и подавляемые булькающие звуки у Лося.
Далия подбежала к Игорю.
— Да заткнитесь вы, — сказал Оскар. — Привет, Рикки, — он потрепал Риккардо по волосам и прошёл мимо.
Далия потянула за руку болтавшего ногами в воздухе Игоря и завалилась рядом с ним. На её смех обернулся Оскар. Риккардо заметил, как он улыбнулся и что-то шепнул Лосю. Тот покачал головой, получил вторую затрещину и поспешил к Игорю.
— Извини, парень, — Лось оторвал Игоря от земли, словно прилипшую жвачку, пару раз отряхнул его костюм и помог подняться Далии. Она кивнула Оскару. Оскар прижал ладонь к груди и поклонился.
Оскар подозвал жестом Лося и воссоединившаяся компания скрылась за поворотом.
— Спасибо, спасибо, спасибо, — говорил Игорь, когда Далия осторожно крутила его, чтобы проверить, цел ли его костюм. — Привет, Риккардо!
— Привет, — пробормотал Риккардо и сунул ему листовки, которые подобрал с земли.
Далия открыла дверь в «Крабовый утёс». Игорь боком прошёл в закусочную, извиняясь перед гостями, которых задевал несгибающимися руками.
— Иди, — сказала она Риккардо.
Он перехватил у неё дверь и, ударив себя кулаком в грудь, склонил голову.
— Дамы вперёд!
— Замолчи.
Риккардо отшатнулся.
— Ребята! — избавившийся от костюма Игорь подлетел к ним. — Идёмте, я угощу вас молочными коктейлями! — он схватил Далию за руку и повёл её вглубь закусочной, к маленькому столику в углу. Риккардо последовал за ними под испуганные взгляды детей, уплетающих бургеры, и их перешёптывания про Чака и «трясину».
Игорь протёр стол и скользнул к барной стойке.
— Садись, — сказала Далия. Риккардо послушно опустился на стул.
— Я приготовил клубничные, — протараторил Игорь, расставляя стаканы, — вы любите клубничные?
— Конечно, спасибо, — ответила Далия и наступила Риккардо на ногу.
— Любим, — подтвердил он.
— Спасибо, что помогли мне! — Игорь плюхнулся на скрипучий стул, который притащил из-за барной стойки.
— Я ничего не сделал, — буркнул Риккардо.
— Ты подал мне листовки!
— Такая малость.
— Любая малость заслуживает благодарности! — Риккардо скривил губы, а Игорь обратился к Далии. — Кто ты? Я тебя раньше не видел. Вернее, видел, когда заносил тетрадь Риккардо пару недель назад, да и ты вроде заглядывала к нам в «утёс», но ты не местная, да?
Она откинулась на спинку стула.
— Я Далия, племянница Молли Верберг. Знаешь её?
— Все знают Молли! — Игорь тоже улыбнулся и посмотрел на Риккардо, который с каменным лицом возился трубочкой в стакане. — Ты переехала к ней?
— Я присматриваю за домом, пока Молли в Австралии. Она выиграла поездку в лотерейном билете, представляете? — Игорь и Далия засмеялись. — А как зовут тебя?
— Я Игорь, Игорь Мишелс.
— Приятно познакомиться, Игорь Мишелс, — она пожала ему руку, — у тебя необычное имя.
— О, это забавная история! Хотите, расскажу?
— Расскажи, — отозвался Риккардо.
Он наклонился к ним и прошептал: