От станции тащились целую вечность. Мистер Бэрроуз и теперь не щадил ни ушей моих, ни душевного состояния: едва за нами закрылась дверь кареты, он тут же улегся на свою лавку – благо, рост ему позволял – и омерзительно захрапел. Никогда прежде мне не приходилось слышать подобных звуков, извергаемых человеческим телом. И если в поезде я не мог уснуть от изумления, то сейчас, будучи измотан, небрит и голоден, я не спал, скорее, из-за накатившей злости и едва преодолимого желания накинуться на мистера Бэрроуза и положить конец и его, и моим мучениям.
Пытаясь хоть немного отвлечься и скоротать часы изнурительной поездки, я раз за разом припоминал послание Министра градоуправления, адресованное лично мне. «Острая необходимость… Перед лицом грозной силы… Надежда целого государства… Судьба народа…» - слова эти, написанные размашистым каллиграфическим почерком, заставляли душу мою трепетать от радости. И хоть в кромешной тьме, да и без очков, я ничего не мог разобрать, все равно смотрел и смотрел на свиток, не веря своему счастью. В эту минуту я был даже благодарен мистеру Бэрроузу за его чудовищно крепкий сон и предоставленную мне возможность вдоволь насладиться первым в жизни, но чрезвычайно важным заданием.
Осталось загадкой, почему из всего факультета картографов выбрали именно меня. Быть достойным оказанной чести, пожалуй, не легкая задача, но я к этому долго и упорно готовился. Штурмовать Академию морских ремесел пришлось несколько лет подряд. После очередного провала отец наконец-то надо мной сжалился и оплатил курсы научного рисования великолепного Мейрсмеера. Мастер давал мне уроки на протяжении года и был по-настоящему суров. Даже когда я с блеском преодолел вступительные испытания, услышал от наставника лишь: «Вполне пристойно, Жан, но здесь нет ни единого повода для гордости». Тем не менее, я был собой доволен. Последующие четыре года учебы чуть не превратились в кромешный ад, но искренняя заинтересованность помогла мне стойко перенести все трудности. Да, спина моя теперь не так здорова, как прежде. Да, грифель карандаша намертво въелся в кожу ладони. Да, от ночного чтения зрение бесповоротно испортилось, и мне пришлось надеть очки. Но я получил то, к чему стремился.
Еще раз сжав в руке заветный свиток, украшенный несколькими золочеными подписями и тремя печатями: изумрудной, рубиновой и аметистовой, я поскорее убрал его в кожаный чехол из-под очков и сунул за пазуху: мистер Бэрроуз вдруг стал подавать признаки жизни.
Но Главный инженер Его Величества – неподвластный, естественно, никаким Министрам и Министерствам – лишь издал новый высокий звук, чуть разнообразивший палитру ужасающей какофонии, и принялся храпеть дальше, как мне показалось, даже с большим усердием и самоотдачей.
Я же не спал третьи сутки подряд, и мучился от головной боли и приступов острой слабости. Даже усесться с удобствами не удавалось: рост мой чуть ли не вдвое превышал рост мистера Бэрроуза, и на коротенькой лавке я мог разместить разве что одну ногу, если бы той было позволено путешествовать отдельно от всего остального тела.
Беспокойно поерзав, я приподнял ажурную занавеску, вероятнее всего, связанную какой-нибудь деревенской умелицей, насмотревшейся позапрошлогодних журналов, и уставился в окно.
Неспешно движущийся мимо пейзаж за считанные минуты превратился в совершенно фантасмагорическую картину: на фоне предрассветной синевы еще усыпанного звездами неба разлились фиолетово-бардовые всполохи. Видимо именно они разбудили цикад, а уже их стрекот поднял воронов: вся округа вдруг заходила, ожила, встрепенулась. Залитый чуть розоватым светом, глядя на хлопающие над каретой крылья, я перекрестился и задернул занавесь.
Тут же невольно вспомнилась одна глупая история, прочитанная мной о Монашеской Пристани – городке, куда мы с мистером Бэрроузом и направлялись. Накануне отъезда я успел заскочить в библиотеку Министерства наук, имея в запасе лишь пару свободных часов. Первой же вещью, попавшейся мне на глаза стала тонкая книжица, пропитанная суевериями и страхом. Мол, жители городка совсем не веруют в Бога и поклоняются лишь морскому чудищу, попутно скармливая ему сердца невинных девиц. Надо признаться, проглотил я эту историйку с жадным вниманием, ибо такого будоражащего и увлекательного чтива мне давно не приходилось встречать.
Научных же сведений о Монашеское Пристани как будто бы и вовсе не было. Последнюю перепись населения выполнил некто Перран Омун больше двухсот пятидесяти лет назад. Он провел в городке около трех лет, вполне благополучно вернулся на родину и передал всю собранную информацию Министерству градоуправления. Правда вот дальнейшая судьба путешественника несколько озадачивала: его обнаружили мертвым в собственной квартире, на полу кухонной комнаты. Вся голова его была залита чем-то липким и темным, по виду напоминавшим обычные писарские чернила. Исследование тела показало, что несчастный Перран и вправду захлебнулся чернилами, но как ему это удалось, так никто и не выяснил. Непоправимой же утратой стала вовсе не утерянная страдальцем жизнь, а документы, касающейся Монашеской Пристани – несовершенная тогда еще бумага, особенно подвластная внешним воздействиям, отчего-то разбухла, размякла и за считанные дни превратилась в ничто.
С досадой пришлось признать, что впереди меня ждет не легкое путешествие, полное развлечений и приятного времяпрепровождения, а долгая и кропотливая работа. Кроме составления подробной карты как самого города, так и всех его окрестностей, я намеревался собрать немало сведений для Министерства градоуправления. Расписать, какие в Монашеской Пристани существуют отрасли, чем живут люди, его населяющие, какой у этого места вообще потенциал к развитию. Я жаждал преподнести министру Ризу черное, словно выжженное, пятно на карте в виде монументальных описательных трудов. И глупо будет противиться, если за эти заслуги меня захотят сделать самым молодым Академиком в истории…Тогда придется долго и мучительно репетировать свою вдохновляющую речь перед зеркалом, и, главное, научиться сгонять с пухлых щек постыдный юношеский румянец.
И вроде бы все складывалось хорошо: карету за нами прислали за два часа до прихода поезда, кучер, раскланиваясь и улыбаясь, твердил, что нас с нетерпением ожидают, и со мной был особенно приветлив. Но только вот липкое предчувствие, что таким гостям в далеком городишке не рады, не отпускало. Своего же предела мое беспокойство достигло, когда в обрамлении гор я вдруг рассмотрел стены домов из голубого камня и охряно-рыжие крыши. Мистер Бэрроуз в последние минуты нашего путешествия стал до того словоохотлив, что вновь разбередил во мне желание вытолкнуть его наружу. Благо, для интересного разговора собеседник ему вовсе не требовался, и потому я мог молчать, сосредоточившись на собственных мыслях.
Удивительно, но в тот момент в голове моей поселилось лишь одно желание: выскочить из тесной кареты, размять закостеневшие члены и бегом пуститься по сочной траве к вратам города. Осознав, как буду смешон в измятом, покрытом пылью костюме, я убрал руку с дверцы, которую едва не распахнул, поддаваясь неясному порыву. Отец предупреждал о морском воздухе, о способности его удивительным образом дурманить разум, но я легкомысленно подумал, что не могу быть этому подвержен.
Теперь же пришлось схватить газету, чтобы скрыть горящие от восторга щеки. Только вот пальцы мои дрожали, словно у вчерашнего школьника, держащего первый в своей жизни экзамен.
— Жан, вы не могли бы выбраться из кареты? — мистер Бэрроуз, бесцеремонно вырвал из рук моих спасительную газету и откинул ее на полку. — И не читайте подобной новостной чуши, рядом с вами сидит один из важнейших людей в Империи! Если захотите, я расскажу такие истории, которые этим треклятым газетчикам и не снились!
— П-простите, мистер Бэрроуз, — я почему-то смутился и протер лицо ладонями, пытаясь прийти в себя. — Зачем мне выбираться из кареты?
— Я хочу переменить костюм, естественно! Не думали же вы, что я появлюсь перед этими дикарями в таком виде? Кто угодно, но только не Джастин Бэрроуз, сэр! Я представляю Его Величество и хочу, чтобы они осознали это с первой же секунды нашего знакомства!
Я постучал кучеру и с удовольствием покинул душный салон, предоставив мистеру Бэрроузу полную свободу. Стараясь не идти очень быстро, чтобы не показаться издали суетливым или взволнованным, я скрылся за деревьями, растущими на приличном расстоянии от места, где мы остановились.
Оказавшись в тени спасительной зелени, я обернулся к Монашеской пристани. Золоченые подзорные трубы в окнах трех домишек, стоявших особенно высоко, поблескивали в свете яркого солнца. К счастью, направлены они были, кажется, на карету. Ко мне не проявили и малейшего интереса, и стоило бы, наверное, оскорбиться, но что-то ощущаемое на плотском уровне потянуло меня обернуться к городку спиной и мигом забыть обо всем.
Оно проступало сквозь ветви, оно дышало, величественно и ощутимо. Сломя голову, я кинулся через заросли к краю обрыва. Надо сказать, что не бегал я уже довольно давно, с момента вступления в Академию. И теперь, разгоряченный, дышащий до неприличия громко, я почему-то был совершенно счастлив. Важное поручение осталось позади вместе со скрипящей каретой и невыносимым мистером Бэрроузом. Впереди было только море.
Никогда не думал, что простой массив воды, покрытый солнечными разводами, сможет привести меня в такой восторг. Но море, описанное тысячи и миллионы раз в прочитанных мною книгах, оказалось совершенно неописуемо словами. Разум мой мигом оскудел, исчезла сама способность говорить или что-либо анализировать. Я только смотрел на сине-голубую ширь, исчерченную мелкими штрихами волн, вдыхал влажный воздух и тщетно пытался унять взволновавшееся сердце, которое после долгого и утомительного пути будто бы оказалось дома.
— Мистер Гоглгейл! — услышал я грубый голос нашего кучера, Шона. — Мистер Гоглгейл!
Я кинул на море быстрый взгляд и коротко поклонился, чувствуя, будто прощаться с ним стоит только с определенными почестями и никак иначе, и поспешил на голос кучера, чтобы его присутствие не осквернило такой великолепный для меня момент.
Кучер Шон – высокий коренастый мужчина с по-детски ясными глазами – замер возле ряда деревьев. На лице его отразилось истинное облегчение, как только он заприметил меня.
— Мистер Гоглгейл! — кинулся ко мне Шон, как будто бы намереваясь даже обнять, но я быстро отступил в сторону и не дал ему этого сделать. — Прошу вас, сэр, не подходите к берегу без проводников! Вам ли не знать, как это может быть опасно!
— О, не беспокойтесь. Я просто взглянул на море. Это впервые в моей жизни! — выпалил я и тут же смутился, осознав, что выказывать такое ребячество не подобает настоящему джентльмену.
Шон поскреб рыжеватую щетину и мягко улыбнулся, продолжая радостно на меня смотреть. Я вопросительно вскинул бровь, но Шон только махнул загорелой рукой и повернул обратно.
Глядя на полуразвалившееся чудо инженерной мысли – мне до сих пор казалось, что дряхлая карета тащится за пегими лошадками при содействии потусторонних сил – я замедлил шаг, а потом и вовсе остановился.
— Эй, Шон, а много дорог ведут к Монашеской Пристани?
— Эта единственная, сэр. Других никогда не было, — кучер мне зачем-то хитро подмигнул, влезая на козлы.
Осмотрев еще раз примятые нашей каретой стебли высокой травы, я недоуменно уставился на Шона.
— Но здесь нет никакой дороги!