Глава 1. Порядок как привычка

Весной 1980 года Ливерпуль выглядел так, словно не удивится ничему. Дождь не начинался — он просто существовал, как фон. Кирпичные фасады темнели от влаги, латунные ручки тускнели, а люди на Родни-стрит держались за порядок с тем упрямством, которое обычно приходит после развода или банкротства.
Дом номер двадцать семь был аккуратен до педантичности. Ковёр лежал ровно, шторы не знали сквозняка, а вещи стояли так, будто их расставляли не для удобства, а для демонстрации характера.
В этой демонстрации появилась одна лишняя деталь — мёртвая девушка.

Эмили Харпер, двадцать три года, сирота, домработница. Жила на чердаке, работала тихо, исчезла бы незаметно, если бы не лежала сейчас в центре гостиной.

Поза её была странно спокойной. Никакой истерики в раскинутых руках, никакой попытки за что-то ухватиться. Только лёгкий наклон головы и след давления на шее.

— Предварительно — удушение, — сказала Сара, опуская блокнот. — Следов долгой борьбы нет.

Маркус не торопился приближаться. Он смотрел на комнату так, словно она могла возразить.
— Что пропало?
— Карманные часы восемнадцатого века, серебряная табакерка, две миниатюры. Всё из кабинета.
— Самые дорогие?
— Нет. Дорогие, но не ключевые в коллекции.
Маркус кивнул. Когда вор проявляет вкус, это производит впечатление. Когда вор проявляет умеренность — это производит подозрение.

Окна целы. Замок входной двери без повреждений.

— Она впустила того, кто пришёл, — сказала Сара.

— Или дверь была открыта заранее, — спокойно добавил Маркус.

Он присел рядом с телом. На ковре почти не было следов борьбы, только едва заметное смещение ворса.

— Тело передвинули, — произнёс он.

— Немного.

— Достаточно, чтобы поза выглядела естественной.

Глава 2. Хозяин, который отсутствовал

Генри Блэквуду было сорок восемь лет. Коллекционер антиквариата, аккуратный, вежливый, с голосом человека, привыкшего, что ему верят. Сейчас он выглядел бледным, но не растерянным.
— Я был в Манчестере, — сказал он сразу. — С утра и до позднего вечера.
— Подтвердить могут? — спросил Маркус.
— Да. В десять утра я был на встрече с мистером Уоллесом, это легко проверить. Затем заехал в автомастерскую , неделю назад чуть было не разбился, решил проверить авто еще раз в другой мастерской. После трёх часов подписывал контракт. Вечером ужинал в ресторане при гостинице. Меня видели минимум шесть человек.
Сара делала пометки, не перебивая.
— А ночь? — уточнил Маркус.
— В гостинице. Регистрация, счёт, персонал. Я уехал только сегодня утром.
— Во сколько вы вернулись домой?
— Около шести вечера.
— И нашли тело?
Блэквуд кивнул.
— Да.
— Машина действительно ломалась неделю назад?
— Да. На дороге. Пришлось вызывать эвакуатор. Ремонт занял несколько дней.
— Что именно сломалось?
— Топливная система. Механик сказал — случайная неисправность.
Маркус смотрел на него внимательно, но не настойчиво.
Алиби было не просто убедительным — оно было проверяемым. И в этом его сила.
— Ваша бывшая жена знала о мисс Харпер? — спросил он спустя паузу.
Вопрос прозвучал буднично, но Блэквуд чуть медленнее сделал вдох.
— Да. Она считала, что у нас роман.
— А он был?
— Нет.
Маркус слегка улыбнулся.
— Люди редко признают чужую ревность обоснованной.
— Вы считаете, это она?
— Я считаю, что кража и удушение — странное сочетание для случайного преступника.
Блэквуд сжал пальцы.
— Я был в другом городе.
— Я это слышал.
И это было правдой. Маркус не спорил с фактами. Он просто не позволял им становиться окончательными выводами.

Загрузка...