Трек 1. Ты вся моя боль

decline (существительное / глагол)

Постепенное снижение, спад или упадок, как правило в экономике и торговле.Уменьшение чего-либо.То, что происходит с твоей карьерой, когда вокалист и гитарист уходят, а единственный план — слишком безумный и отчаянный.

— см. также: падение, угасание, попытка всё начать сначала.

— Где тебя черти носят, Пол?! — Гарри швырнул телефонную трубку с такой силой, что она жалобно звякнула. — Нас ждут уже минут двадцать!

— Нас ждут? — Пол, возившийся с замком, так и замер на пороге. — Кто?..

В последний раз их ждали, когда они забыли заплатить за аренду. Но обычно о Selardi Records — маленьком независимом лейбле, — мало кто вспоминал. В конце концов, они не Decca и не Parlophone, с которыми мечтает работать каждый музыкант. Поэтому известие Гарри Пола немало удивило, а грозный вид коллеги — сдвинутые брови и шумно раздувавшие ноздри, — даже разжёг любопытство.

Кому и какого чёрта от них нужно?

— Знаешь Рето Херцога? — Гарри скрестил свои большие руки на груди. — Который рулит «Ноктюрном»?

— Разумеется.

— Его менеджер по талантам сидит у нас в гостиной. Дескать, нравится мне ваша группа, на шоу хочу её позвать. Но есть одна крохотная, незначительная, не имеющая значения деталь: речь о The Beat Brothers.

— Вот чёрт, — сдержанно ругнулся Пол.

— Вот чёрт! — развёл руками Гарри.

Лучше бы их ждал хозяин квартиры, которому они задолжали. «Ноктюрн» — это же самое известное музыкальное шоу в стране. Прямой рейс до вершин чартов и богатства, без задержек и пересадок. В Selardi Records и мечтать не могли о таком приглашении, но мистера Херцога, на их беду, заинтересовали The Beat Brothers, а не нормальная группа.

— Так, — Пол попытался вернуть контроль над ситуацией, — поговорим с ним и расскажем всё как есть. Вы же предложили ему кофе?

— Во-первых, это она, — буркнул Гарри. — Во-вторых, ага, Крис позаботился. Эх, ну почему The Beat Brothers, дружище? Почему они?

— Вот сейчас и выясним.

Пол шагнул к зеркалу и попытался пригладить растрёпанные волосы. Несмотря на свои тридцать, из-за кудряшек Пол выглядел куда моложе. Не помогали ни высоченный — в шесть футов и три дюйма, — рост, ни элегантный деловой костюм. Впрочем, пойдёт и так: у них с «Ноктюрном» нет будущего, так что и производить впечатление не нужно. Гарри поскрёб синюю от щетины щёку и тоже махнул рукой на внешний вид. Во-первых, да, стараться смысла нет. Во-вторых, щетина — учитывая рокерскую разнузданность Гарри, — ему даже шла.

— Сойдёт, — констатировал Пол и повернулся к Гарри. — Ну что, пошли прощаться с нашими миллионами?

— Дружище, ну хорош! — взмолился Гарри. — Как ножом по сердцу!

Пол ободряюще — а что ещё он мог сделать? — похлопал друга по плечу. И вместе они шагнули, по сути, в гостиную, но на самом деле — навстречу судьбе.

Decca и Parlophone пленяли музыкантов с порога. В просторных офисах их встречали очаровательные секретарши, а в конференц-зале ждали угодливые менеджеры и контракт на миллионы фунтов стерлингов. Selardi Records даже тут не могли тягаться с конкурентами. Роль секретарши играл совсем не очаровательный Гарри, а роль офиса — обычная съёмная квартира. Оклеенные плакатами стены, вытертый ковёр, лианы проводов повсюду — приемлемо для горстки музыкантов, которые с ними работали. И которые не мечтали о миллионных контрактах.

Но девушка из «Ноктюрна» оказалась неуместно безупречной для их гостиной. Каштановые волосы в идеальной укладке, безукоризненно сидевший серый костюм — она могла сойти за внебрачную дочь Шарлотты Рэмплинг, настолько сильным было сходство. Увидев Пола, «мисс Рэмплинг» отставила фарфоровую чашечку — которую Пол никогда прежде не видел, — и протянула ему ухоженную руку.

— Дарси Миллер, — представилась она. — А вы, так понимаю, Пол Мэллиндер?

— Всё верно, мисс Миллер, — Пол осторожно сжал её пальцы. — Приятно познакомиться.

— Взаимно, мистер Мэллиндер. Рето в восторге от того, что вы делаете, так что я давно мечтала с вами познакомиться. Не буду тянуть и перейду сразу к сути, — мисс Миллер вынула из сумочки серебристый ежедневник. — Мы с Рето слышали по радио вашу группу — The Beat Brothers, — и были приятно удивлены. Кажется, Элвис никогда не звучал так свежо, и мы бы хотели пригласить ребят в «Ноктюрн».

— Так приглашайте, — хмыкнул Гарри, скрещивая руки на груди.

— Простите, мистер Андерсон, не понимаю вас, — улыбка мисс Миллер слегка померкла.

— The Beat Brothers не существует, — объяснил Пол. — Мы хотели прощупать рынок электронной музыки, поэтому записали экспериментальную кассету и разослали её по знакомым диджеям. Гарри сыграл Элвиса на синтезаторе, а я его спел. Мы не собирались становиться группой и даже не думали, что кто-то этим заинтересуется.

Улыбка мисс Миллер померкла окончательно. И Пол понимал, почему: они с Гарри не вписывались хоть в какой-то формат. В тридцать ты уже стар для поп-музыки и ещё молод для музыки серьёзной. Конечно, бывают и исключения, потому что любая великая группа — это нарушение правил. Но ни Пол, ни Гарри великими музыкантами не были, а потому мисс Миллер с лёгким разочарованием закрыла свой ежедневник.

Загрузка...