Манчестерский музей гудел: туристы в ярких одеждах и исследователи в строгих костюмах сновали по просторным залам, восхищаясь древними реликвиями, выставленными в витринах.
А в одном из уголков музея, вдали от толпы, в маленьком, но уютном кабинете, за массивным дубовым столом, заваленным древними текстами и инструментами, склонилась молодая женщина.
Мария Виндфилд, специалист-археолог, с огненно-рыжими волосами, как пламя, и проницательными зелеными глазами, сосредоточенно трудилась над артефактом, совсем недавно найденным в одной из экспедиций.

«Какой невероятный объект!» — подумала она, старательно убирая пыль с камня. Маленький кусок — размером всего лишь с ладонь — был покрыт сложными узорами.
«Кто мог создать такое произведение искусства?»
Мария ощутила знакомое чувство трепета, охватывающее ее каждый раз, когда она сталкивалась с чем-то столь древним и загадочным.
«Так, а это что такое?» — задумалась Мария, когда ее пальцы нащупали странные выступы на поверхности камня.
Сначала она списала это на неровности, вызванные временем и эрозией, но затем поняла, что узоры выпуклые.
«Это не просто узоры. Это, возможно, механизм», — догадалась Мария, и ее сердце забилось быстрее.
Она аккуратно провела пальцами по поверхности, ощущая легкие различия в текстуре. «Здесь… что-то скрыто», — мелькнула мысль.
Она продолжала аккуратно изучать камень, пока ее пальцы не наткнулись на почти незаметную щель.
«А что если?» — она быстро огляделась, убеждаясь, что никто не наблюдает за ней. Никому в музее не пришло бы в голову искать что-то подобное.
Секунды показались вечностью, пока она осторожно поворачивала один из выступов, и с тихим щелчком камень открылся.
Ее глаза распахнулись, а сердце, казалось, застучало еще сильнее. Внутри камня был на вид небольшой, плотно свернутый свиток.
«Что же это может быть?» — подумала Мария, вытаскивая находку пинцетом. Ее руки немного дрожали от волнения.
Она осторожно развернула свиток, размером чуть меньше обычного альбомного листа.
Это была древняя карта, которая изображала серию островов в океане.
Дыхание Марии участилось, стоило ей вспомнить, как она читала об этой гряде: их очертания совпадали с описанными в старых легендах о Шамбале…
Мария почувствовала, как ее сердце переполняет восторг. «Я должна рассказать кому-то об этом. Это слишком важно, чтобы держать в секрете!» — мысленно сказала она себе.
Но кто еще смог бы понять значимость этого открытия?
«Профессор Картер», — сразу же пришло ей в голову. Профессор Итан Картер был ее наставником, человеком, чья страсть к изучению древних цивилизаций не знала границ.
«Он посвятил свою жизнь поискам истин и разгадок древнего мира», — думала она, улыбаясь.
«Как же так получилось, что именно я нашла эту карту? — размышляла она, чувствуя странное сочетание волнения и ответственности. — Неужели это судьба?»
Она снова посмотрела на карту. Ее взгляд задержался на загадочном символе в углу — похоже на вихрь, окруженный звездами.
Она знала, что видела его раньше, но не могла вспомнить где.
«Профессор Картер точно знает, что это такое», — решила она.
С громким стуком она захлопнула крышку стола и быстро собрала свои вещи. Она должна была увидеть профессора как можно скорее.
Но что она скажет ему?
Она вдруг замерла, охваченная тревогой.
«А если я ошибаюсь? — мелькнула мысль. — Вдруг все это просто плод моего воображения?»
Но затем она сразу отбросила эти сомнения.
«Нет, я должна быть уверена в себе», — решительно сказала она себе.
Она быстрыми, но уверенными шагами вышла из комнаты. В голове уже выстраивались возможные диалоги с профессором, но где-то глубоко в душе она знала, что сделала важное открытие.
Все остальное — лишь вопрос времени.
— Профессор Картер, да, только он сможет подтвердить мои догадки, — прошептала она себе под нос, выходя из музея. Ветер Манчестера ласково обдувал ее лицо, а она, несмотря на тревогу и неопределенность, чувствовала себя живой, как никогда прежде.
***
Мария стояла в центре библиотеки Манчестерского музея, окруженная высокими полками, на которых громоздились ряды пыльных фолиантов и свитков, казавшихся такими древними, будто их страницы знали языки давно забытых народов.
На них падал тусклый свет старинных ламп, отбрасывая легкие тени на пол.
Мария уже несколько часов методично исследовала библиотечные сокровища, перелистывая одну книгу за другой, ее пальцы касались страниц с особым трепетом.
«Что же ты мне расскажешь, древняя мудрость?» — думала она, открывая очередной фолиант.
— Шамбала… Что мы о тебе знаем на самом деле? — прошептала она себе под нос, не ожидая ответа. Ее голос прозвучал тихо, как будто она боялась нарушить многовековое молчание этого зала.
Каждое утро Мария открывала глаза, с надеждой заглядывала в почтовый ящик, но ответа от профессора Картера все не было.
Мысли о письме и о том, как он отреагирует на ее сообщение, не давали ей покоя.
«Что, если он тоже не примет это всерьез?» — спрашивала она себя снова и снова, разрываясь между тревогой и надеждой.
Ее руки все еще ощущали холод металла, когда она вспоминала, как держала в руках артефакт, каждый вырез и трещину, каждую древнюю отметину, которые скрывали секреты.
«Он точно не останется равнодушным!» — успокаивала она себя, стараясь не терять искру оптимизма.
И вот, одним утром, когда солнце едва прокралось через облака, на пороге ее кабинета появилась почтальонша с конвертом в руках.
Сердце Марии забилось так быстро, что она на мгновение замерла, глядя на конверт, пока женщина передавала его ей в руки.
Конверт был обычным, ничем не примечательным, но почерк на нем — тот самый, давно знакомый и дорогой.
Это был почерк ее наставника, профессора Картера.
Она поспешно поблагодарила почтальоншу и вернулась в кабинет, закрыв за собой дверь. Ее руки дрожали, когда она вскрывала конверт, боясь порвать вложенную бумагу.
«Дорогая Мария,
Как приятно вновь услышать о тебе. Поздравляю с твоими успехами в Манчестерском музее!
Я уверен, что твоя находка — это настоящий прорыв в поисках Шамбалы. Я не могу передать, как рад за тебя.
Твоя настойчивость всегда выделяла тебя среди других. Не позволяй скептикам сбить тебя с пути.
Судя по твоему описанию, это может быть реликвия той самой древней цивилизации, что построила Шамбалу.
Думаю, обнаруженная тобой карта может привести нас не только к затерянному городу, но и к могущественному «Дыханию Шамбалы» — артефакту, который, как я предполагал, усиливает магические минералы.
Если это так, то нас ждет открытие века!
Мои исследования указывают на связь этих зачарованных минералов с передовыми технологиями Шамбалы.
Есть новые данные, которые могут помочь расшифровать карту и найти скрытый остров, где, по легенде, находится Шамбала.
Однако мне нужна твоя помощь в расшифровке символов. Ты весьма преуспела в этом деле, насколько я мне стало известно.
И я уверен, что вместе мы сможем разгадать эту тайну.
Но будь готова к тому, что на этом пути будут не только открытия, но и опасности. Если пытаться использовать силу Шамбалы в своих целях, это приведет к бедам.
Впрочем, это лишь древняя легенда, но, как говорится, не бывает дыма без огня.
Даже на лекциях я всегда говорю своим студентам о первостепенности самого открытия, а не вознаграждения за него; впрочем, ты сама наверняка прекрасно это помнишь.
Тем не менее я верю, что твои помыслы чисты; и что вместе мы справимся.
Кстати, Мария, если ты действительно готова принять участие в этой экспедиции, настоятельно советую тебе уже сейчас начать подготовку.
Собери вещи для длительного путешествия — возьми все необходимое для полевых исследований, одежду и инструменты, которые могут понадобиться в труднодоступных местах.
Не стоит недооценивать условия, с которыми нам, возможно, придется столкнуться.
Кроме того, я прошу тебя заранее согласовать свое отсутствие с руководством музея. Возможно, тебе потребуется их согласие на временный вывоз артефакта для исследований.
Я уверен, что им будет сложно отказать тебе в этом, учитывая значимость открытия, но лучше уладить все вопросы заранее, чтобы избежать ненужных задержек.
Как только все формальности будут улажены, жду тебя в моем кабинете. Нам предстоит обсудить детали экспедиции и составить четкий план путешествия.
Думаю, мы можем справиться с большинством сложностей, если заранее все обговорим.
С нетерпением жду нашей встречи!
С уважением,
профессор Итан Картер»
Мария ощущала, как с каждой строчкой письма растет ее воодушевление, видела, что профессор Картер воодушевлен этой находкой не меньше ее самой.

Мария крепко сжала письмо в руках, словно это был ключ к новой жизни, к новому началу.
***
Волнение внутри Марии постепенно нарастало, как бурлящий поток, когда она начала собирать свои вещи для предстоящей поездки к профессору Картеру.
Она знала, что эта поездка не будет обычной, и готовилась к ней с той же дотошностью, с какой когда-то изучала древние тексты в университетской библиотеке.
Мария осторожно взяла артефакт, тот самый, который она нашла, и карту, и внимательно завернула их в несколько слоев мягкой ткани.
Мария стояла перед дверью кабинета профессора Картера, чувствуя, как сердце колотится в груди.
Кабинет профессора был именно таким, каким она его помнила.
Стены до самого потолка были уставлены шкафами с книгами — от старинных фолиантов с потрескавшимися переплетами до современных изданий, аккуратно расставленных по темам.
Ее взгляд задержался на массивном деревянном столе, стоявшем в центре комнаты. Он был практически погребен под грудами свитков, пергаментов и документов.
Это был эпицентр знаний и исследований, сосредоточенных на главной страсти Итана Картера — Шамбале.
— Ах, Мария! Ты здесь! — прозвучал знакомый голос. Профессор Картер подошел к ней, и его глаза зажглись радостью, как только он увидел ее. — Я уже просто сгораю от любопытства!
Его седые волосы были в беспорядке, словно он весь день настойчиво тормошил их, а очки едва держались на кончике носа, напоминая о долгих часах работы за книгами и документами.
Мария улыбнулась, увидев его в этом виде. Она всегда знала его таким: человек, который мог потерять счет времени, полностью погружаясь в свою работу.
Тепло поздоровавшись, она вооружилась перчатками, пинцетом и лупой, затем аккуратно раскрыла древний пергамент, держа его так, чтобы свет из окна падал на бумагу.
Карта медленно расправлялась, обнажая свои загадочные знаки и символы, и профессор, не отрываясь, следил за каждым ее движением.

— Невероятно, — прошептал он, дрожа от восторга. — Ты действительно нашла нечто исключительное, Мария. Это… это может быть ключом ко всему, что мы искали!
Как и Мария, он надел перчатки, и, едва касаясь карты, словно боясь, что она рассыплется, легко дотронулся до нее.
— Посмотри сюда, — сказал он, наклоняясь ближе и осторожно указывая на один из символов в углу карты. — Этот знак… я видел его раньше. Он встречается в рукописях, о которых я писал монографии, помнишь? Если эта карта действительно связана с ними…
Он замолчал, и его голос утонул в тишине, наполненной трепетом и ожиданием. В душе Марии росло волнение.
— Так вы думаете, что это и вправду может быть карта, ведущая к Шамбале? — спросила она, не скрывая волнения в голосе.
— Да, — коротко ответил профессор, его глаза не отрывались от пергамента. — Если бы только мы могли понять, что конкретно означают эти символы.
Он обернулся к ней, улыбаясь, его лицо было оживленным, словно он сбросил с себя десятки лет усталости.
— Ты поможешь мне разобраться с этим, правда? — спросил он с теплотой в голосе. — Ты ведь всегда была лучшей в расшифровке древних текстов.
Мария кивнула, ее глаза сверкали от предвкушения.
— Конечно, профессор, — ответила она. — Но что, если эта карта ведет нас к затерянному городу? Мы сможем отправиться в экспедицию, чтобы найти его?
Профессор Картер на мгновение замолчал, словно размышляя над ее словами, а затем кивнул, его голос прозвучал уверенно и твердо:
— Конечно, моя дорогая. Я бы не пропустил такую возможность ни за что на свете, — добавил профессор Картер, по-отечески тепло улыбнувшись своей ученице.
***
Профессор Картер в деталях поведал Марии о невероятных приключениях, испытаниях и разочарованиях, которые ему пришлось пережить за многие годы поисков.
— Ты даже не представляешь, сколько раз я был в шаге от разгадки, — начал он, его глаза блестели, когда он вспоминал о прошлом. — Один раз мы чуть не погибли в узкой пещере на маленьком, даже не обозначенном на карте островке к востоку от Шри-Ланки. Стены начали рушиться прямо на нас, и мы едва успели выскочить наружу в последний момент.
Мария, затаив дыхание, слушала, не отводя от него глаз. Она пыталась представить себе все это: ощущение паники, свистящий воздух, когда камни с треском падают рядом.
Но на лице профессора была легкая улыбка, почти как у мальчишки, вспоминающего свои шалости.
— Или тот раз, когда я оказался в Тибете, — продолжил он, и его взгляд слегка потемнел, голос стал тише. — Я следовал за старинным фрагментом рукописи, который намекал на древний храм, где, возможно, хранились свидетельства о Шамбале. Нам пришлось подниматься на заснеженную вершину в Гималаях. Можешь себе представить, Мария? В лицо дует ледяной ветер, снег царапает лицо, дышать было невероятно тяжело, нам едва удавалось переставлять ногами.
Он замолчал, глаза смотрели куда-то вдаль, словно он вновь ощущал этот холод и боль.
— И что же вы обнаружили там? — осторожно спросила она, понимая, что каждый шаг в этих поисках был полон трудностей и разочарований.
Профессор Картер вздохнул, покачал головой.
— Ничего, — ответил он, горько усмехаясь. — Только древние руины, никак не связанные с Шамбалой. Это был еще один тупик. Как и в прошлые разы.
Но затем его лицо прояснилось, и в глазах снова загорелся тот же огонь.
— Но были и моменты триумфа, — добавил он, его голос стал живее. — В подводной пещере у побережья Китая наткнулся на нечто особенное. Мы обнаружили тайник с артефактами, которые оказались необычайно схожи с находками в других частях мира. Древние сосуды, украшения, фрагменты керамики, — с энтузиазмом продолжал профессор. — И все они связаны одной и той же символикой. Будто их создала одна и та же цивилизация — та, что могла охватывать полмира и иметь связи с Шамбалой.
Артур, Мария и профессор Картер шли вдоль шумного причала, где свистел пронизывающий ветер и доносились крики чаек, перекликающиеся с голосами моряков.
Им пришлось навести немало справок и связаться по телефону и почте с несколькими подходящими для экспедиции людьми.
Увы, за пределами университета затею с поиском Шамбалы оценили далеко не все, и узкого специалиста по языкам Азии им найти не удалось.
И даже в качестве профессионального навигатора-проводника их вызвался сопровождать лишь один весьма опытный, хотя и полный скепсиса моряк.
Поэтому Мария решила даже поначалу не упоминать о Шамбале.
Так, приближаясь к краю причала, они заметили их нового потенциального союзника — им был капитан Гидеон Стормвуд, стоящий рядом с большим судном, его силуэт выделялся на фоне серого, грозового неба.
Мария волновалась, ведь знала, что эта встреча будет решающей для их миссии.
«Золотая мурена», корабль, к которому они направлялись, был впечатляющим: крепкое ухоженное судно с мощными мачтами и парусами, готовыми выдержать любую бурю.
Когда они подошли ближе, капитан Стормвуд поднял голову. Его лицо было испещрено морщинами, а длинная седая борода слегка развевалась на ветру.
В глазах — смесь любопытства и сомнения, заставившая Марию задуматься, как же они убедить его согласиться.
— Итак, вы те самые смельчаки, что хотят отправиться на край света, почти что неизвестно куда? — сказал Стормвуд, скрестив руки на груди. В его голосе звучала грубоватая усмешка, но в глазах мелькнула искра интереса.

Мария сделала шаг вперед, стараясь не выдать свое волнение, учтиво поздоровалась и представила себя и своего спутника.
— Мы знаем, что это звучит необычно, капитан, — начала она, стараясь говорить спокойно и уверенно. — Но нам крайне необходимо, чтобы вы доставили нас на один малоизвестный островок в Индийском океане. Дальше мы справимся сами. Все, что нам нужно, — это корабль и команда, которая сможет доставить нас туда.
Капитан нахмурился, его взгляд пристально изучал ее. Казалось, он искал в ее словах подвох. Он медленно провел рукой по своей бороде, его пальцы едва касались поседевших волос.
Мария чувствовала, как его взгляд прожигает ее насквозь. Она знала, что этот человек видел немало авантюристов, приходящих к нему с фантастическими историями.
Поэтому она и не стала распространяться о Шамбале — для него это бы звучало так же, как если бы она и ее спутники решили отправиться в логово Кракена, или что-то в этом роде.
Она решила не отступать и ответила на его взгляд твердо.
— Мы понимаем ваш скептицизм, капитан, — сказала она. — Но мы верим, что у нас есть настоящая возможность найти Шамбалу. Мы готовы заплатить за ваше время и помощь, а также поделиться с вами тем, что найдем.
Стормвуд поднял одну бровь и переспросил:
— Стало быть, нас ждет исследовательская экспедиция? А что будет с моей командой, если мы ничего не найдем? Потратим месяцы на бесплодные поиски в далеких и не самых безопасных водах? Что тогда?
Артур шагнул вперед, держа в руках немаленьких размеров кошелек.
Хотя профессор Картер и сам изначально хотел позаботиться о финансировании, Артур, накопивший определенный капитал после собственных путешествий, сам вызвался поговорить с капитаном Стормвудом, и «подкупить его не только деньгами, но и словом».
— Мы знаем, что вы рискуете, — произнес он, приоткрыв кошелек так, чтобы Стормвуду было видно купюры. — Но мы готовы вознаградить вас за ваше участие, независимо от успеха операции. Но при положительном исходе найденные сокровища могут изменить вашу жизнь.
Капитан взял мешочек и на мгновение замер, взвешивая его в руке, как будто чувствовал вес не только монет, но и ответственности, которую он должен был принять.
Он перевел взгляд с мешочка на Итана Картера, затем на Марию, его глаза сузились.
— Сколько людей приходило ко мне с предложениями, которые казались безумными, — произнес он медленно. — Но вы двое… — он снова посмотрел на них, изучая их лица. — Вы не похожи на обычных искателей приключений. У вас есть нечто большее — какая-то безумная наглость… Вперемешку с непробиваемым энтузиазмом!
Сердце Марии забилось сильнее. Вот-вот они узнают, согласен ли капитан помочь им. Такие, как Стормвуд, не просто соглашаются на любое приключение.
Он был морским волком, привыкшим к опасностям и неопределенности в том, какая экспедиция может стать последней.
— Хорошо, — наконец ответил Стормвуд, кивнув, но его глаза все еще оставались настороженными. — У вас есть корабль, но предупреждаю — море капризное, и это плавание будет нелегким. Вы должны быть готовы ко всему.
Мария с облегчением выдохнула. Она повернулась к профессору и увидела, что и на его лице играет улыбка.
— Спасибо, капитан, — сказала она, стараясь звучать уверенно. — Мы осознаем все возможные опасности, но верим, что награда того стоит.
Стормвуд усмехнулся и посмотрел на корабль, как бы обращаясь к нему.
— «Золотая мурена» — крепкое судно, но у нее есть характер, — заметил он с гордостью. — Мы готовы отправиться в это путешествие, но вы должны помнить, что море не прощает ошибок.