Сказ о царе Панкрате, былинном богатыре Селиване и чудодейственной Встань – траве. Глава 1

Дело это - давних лет,

Ей же, ей, ребята!

Мне поведал древний дед

Про царя Панкрата.

 

Хочешь верь, а хошь, не верь:

В слово, без утайки,

Расскажу и я теперь

Вам об этой байке…

  
                 ***
Царь Панкрат царил исправно
Суд вершил, крепил границы
И народом православным
Был любим. Но вот царицы

Не дал бог ему в подруги.
Тут мы скажем тет-а-тет:
Ополчилися недуги
На мужской иммунитет.

Как тут быть? Боясь фиаско, 
Царь чурался юных дев.
И не знал тепла и ласки,
Ни единой не раздев.

Слухи скачут по ухабам,
И решил тогда народ:
Царь-то наш охоч не к бабам,
А, как раз, наоборот!..

Чтоб пресечь такие речи
И решить проблему разом,
Царь собрал на тайном вече
Всех бояр своим указом.

- Царь Панкрат, бояре-други, - 
Молвил старший из бояр, -
Ныне лечат все недуги 
За хороший гонорар.

Нужно только не скупиться,
Кому надо, сунуть в лапу –
Прилетит из-за границы
Сколько хочешь эскулапов…


… И опричники Панкрата
Понеслись во все пределы,
Изумрудами и златом 
Запасясь для пользы дела.

Сказ о царе Панкрате, былинном богатыре Селиване и чудодейственной Встань – траве. Глава 2

Осень близилась к закату,

А вестей из дальних стран

Нет, как нет. Но вот к Панкрату

Прибыл первый караван.

 

Из далёкого Востока,

Из китайских палестин

Прибыл лекарь, местный дока

По прозванью Дао Лин.

 

Внешне – чисто тать из леса,

Смотрит косо, сучий сын.

И, по-русски - ни бельмеса,

Одним словом – сарацин.

 

Чтоб леченье править сразу,

Не напутав сгоряча,

Из посольского приказу

Притащили толмача.

 

Толмачина - малый справный,

Хлеб свой кушал не зазря –

Объяснил он басурману,

В чём проблема у царя.

 

Дао Лин кивал, и слушал,

И, по-птичьи говоря,

Он велел царёвым служкам

Снять исподнее с царя.

 

У врачей без лишних споров:

Раз велит – изволь уже.

И в два счёта – очень скоро

Царь остался в неглиже.

 

Лекарь взвыл своим манером

И зацокал языком.

Видно, с этаким размером

Был он явно не знаком.

 

Долго пялился в испуге

Он на царственный типаж.

Наконец велел прислуге

Занести в дворец багаж.

 

Сундуки, бутылки, крынки

Взял с собою Дао Лин.

Разложился, как на рынке,

Бормоча про «ян» и «ин».

 

Перво-наперво на полки

Понаставил он свечей,

После взялся за иголки –

Метод есть у их врачей.

 

Ткнул иглой три раза: в пятку,

В ягодицу и живот,

И отвесом, для порядку,

Смерил. Нет, эффект не тот.

 

Дао Лин сменил методу –

Заварил целебных трав,

Чтоб Панкратову природу

Обработать изнутра.

 

Провоняли все палаты

Чудодейственным настоем,

Но и он царю Панкрату

Мужней силы не настроил.

 

В ход пошли крема и грязи.

Тщетно. Сдался Дао Лин.

И убрался восвояси –

Испарился, словно джин.

 

Не успели царь со свитой

Вразуметь такому чуду,

Глядь, а в горнице открытой -

Новый гость. Но кто? Откуда?

Сказ о царе Панкрате, былинном богатыре Селиване и чудодейственной Встань-траве Глава 3

- Хау дую ду царю и свите, -

Молвил новый визитёр.

Поклонился. - Извините,

Что пробрался, будто вор.

 

Деликатная задача –

Деликатный и подход.

Прибыл тайно. Как иначе?

Ни к чему смущать народ.

 

Говорил по-русски бойко,

Но, на западный манер.

И одет: штиблеты, тройка…

Видно сразу – кавалер.

 

Новый лекарь был в ударе.

Не веля снимать портов,

Смерил пульс у государя -

И анамнез был готов:

 

- Все болезни от сиденья.

Простатит и геморрой.

Больше надобно движенья,

Самодержец дорогой.

 

Вам бы поутру зарядку,

Душ Шарко и бег по полю,

Кушать всё по распорядку,

Исключая алкоголю.

 

И тогда в любовной скачке

Будешь ловок, как жокей.

Разом минут все болячки…

И Панкрат сказал: «Окей!»

 

                     ***

В час туманный, очень рано,

Обрядясь на вольный лад,

Царь, бояре и охрана

Вышли в сад на променад.

 

- Вери велл! - сказал целитель,

Щёлкнул крышкою брегета

И взмахнул рукой: - Бегите!

Стартовала эстафета.

 

Издалече глянуть любо:

Впереди трусил Панкрат,

За царём бояре в шубах,

Сзади стража. Как парад.

 

Поначалу шло всё гладко,

Пробежали полверсты,

Но не сдюжил царь зарядки –

Оступился - и в кусты.

 

На руках, как с поля брани,

Унесли его в дворец,

Уложили на диване -

И леченью был конец…

 

Иностранному светиле,

Без излишних антрашей,

Сколько надо заплатили,

И спровадили взашей.

Сказ о царе Панкрате, былинном богатыре Селиване и чудодейственной Встань-траве Глава 4

Царь Панкрат лежал и охал,
Матерясь на всю столицу.
Самодержцу было плохо:
Шутка что ли, так свалиться?

Лишь приняв чекушку водки,
Сил восполнил он урон
И нетвёрдою походкой
Кое-как взошёл на трон.

Все притихли, как плебеи.
Не решаясь молвить слова,
Гнева царского робея.
И сказал Панкрат сурово:

- Что молчите, истуканы?
Ваш совет мне не помог.
Больше этих шарлатанов 
Не пускайте на порог.


Видно царскую корону
Сыну мне не передать
И наследника для трона
Не судьба мне воспитать…
 
                 ***

Дни проходят. Царь в кручине.
И опальные бояре
Порешили: надо ныне
Порадеть для государя.

Перво-наперво - охота.
Нагуляет аппетит.
После в баньку. И забота
Вместе с паром улетит.

                   ***
Соблазнился царь. Ещё бы!
Баня, водка, пиво, раки!..
…Дичь затравлена в чащобе,
Лают гончие собаки.

Рог трубит, летит ватага,
След почуя на бегу.
Между лесом и оврагом
Тень мелькнула на снегу.

Царь коня ударил плёткой
И понёсся по кустам.
Зверь метнулся к лесу. Вот как?
Ничего, возьмём и там!


След мелькает среди елей,
Тьфу ты, пропасть, заплутал!
Потемнело, видно еле…
Лес вокруг стеною встал…

Сказ о царе Панкрате, былинном богатыре Селиване и чудодейственной Встань – траве. Глава 5

Чу, за елями избушка.
Померещилось, аль нет?
На завалинке старушка,
И в оконцах - жёлтый свет.

Царь к избушке по сугробам.
- Здравствуй, бабка, кто ты здесь?
Сам на страже – смотрит в оба –
Вдруг колдунья или бес.


- Здрав и ты, Панкрат Иваныч,-
Бабка вторила ему, -
Что же это, глядя на ночь,
К дому вышел моему?

- Заплутал, отстала стража,
Лес уж больно тут густой,
Да стемнело. Жутко даже.
Примешь, бабка, на постой?

- На постой? Чего же проще!
Только я тебя посмела 
Заманить вот в эту рощу
Для совсем другого дела.

Обомлел Панкрат. Колдунья!
С ней, известно, не шути.
С головы снял шапку кунью,
Поклонился:
- Отпусти.

А колдунья продолжала:
- Полно, я и не держу,
Только выслушай сначала 
Всё, что я тебе скажу.

К твоему, Панкрат, недугу
Есть надёжные ключи.
Но, услуга за услугу.
Сговоримся?
 - Научи!
 

Всё отдам, и медь и злато,
Шёлк и атлас дорогой.
Будешь, как княжна, богата …
- Нужен мне барыш другой.

Как вернутся твои силы
И уйдут недуги прочь,
Явишься сюда, мой милый,
Провести со мною ночь.

- Ах, развратная старушка!..
Я ведь если захочу,
Прикажу спалить избушку…
- Вовсе я и не шучу.

Впрочем, можешь ехать с миром,
Удовольствуйся судьбой,
Да забудься пьяным пиром…
- Ладно, ведьма, чёрт с тобой!

Говори, что делать надо – 
Всё исполнится точь-в-точь!
Если вылечишь - в награду
Проведу с тобою ночь.

- На-ка вот, держи синицу,
Холь, лелей и не забудь:
Знает только эта птица
В дальний край заветный путь.


А теперь, Панкрат, не мешкай!
Подыщи богатыря,
Чтобы крепким был орешком
И не сгинул бы зазря.

Чтоб ни холода, ни жара
Не боялся твой гонец.
Цель – гора Килиманджаро,
Там пути его конец.

Как достигнет этой кручи,
Пусть найдёт тропу сперва,
Камень там лежит горючий.
Рядом с ним и Встань-трава.

А сорвёт он эту траву,
Пусть летит во весь опор.
Завари и пей на славу,
Только помни уговор!

Не сказав ни слова боле,
Ведьма сгинула. И вдруг,
Лес исчез - и только поле
Простирается вокруг…

Загрузка...