Глава 1. Запретная дверь и «здравствуйте» из ниоткуда

Золото закатного солнца заливало гостиную поместья Арденталь. Я лениво вращал в пальцах фарфоровую чашку, слушая, как чета де Бронь виртуозно уходит от темы. Мой отец считал их надёжными партнерами, но я видел лишь испуг в глазах леди Кэрол каждый раз, когда разговор касался их «больной племянницы».

— Граф, вы должны понять, — мягко проговорил лорд де Бронь, — бедняжка Лилия настолько слаба, что даже свет свечей причиняет ей страдание. Прискорбный случай… врождённая хрупкость духа.

— Вот как? — я приподнял бровь. — Странно, ведь лекари говорят, что воздух в этих краях исцеляет любые недуги.

Леди Кэрол нервно поправила кружевную салфетку.
— Ах, Адриан, это не тот случай. Ей нужен абсолютный покой. Может, партию в шахматы? Или осмотрим конюшни?

Спустя час, воспользовавшись тем, что лорд отвлёкся на прибывшего курьера, я намеренно свернул не в тот коридор. Восточное крыло дышало тишиной. И вдруг — удача. Тяжелая дверь, которую я привык видеть запертой, оказалась слегка приоткрыта.

Я толкнул створку. В комнате пахло не лекарствами, а чем-то свежим, напоминающим морской бриз или экзотический фрукт.

Девушка сидела на постели, уютно укутавшись в шерстяное одеяло по самые плечи. Она не была бледной тенью. Напротив, её лицо светилось здоровьем, а во взгляде, устремленном в окно, читалась живая работа мысли. Заметив меня, она не вскрикнула. Она посмотрела на меня с мягкой, обезоруживающей улыбкой.

— Ой, здравствуйте, — тихо сказала она. Голос её был мелодичным, но интонации… они были странно прямыми. — Вы, наверное, к хозяевам? Извините, я не ожидала посетителей в таком виде.

Я замер, пораженный её спокойствием. Ни тени жеманства или испуга перед посторонним мужчиной.
— Простите мою дерзость, леди. Я Адриан вал Крой. Мне говорили, вы… при смерти.

Она коротко и очень искренне рассмеялась, прикрыв рот ладонью.
— При смерти? Ну, это они, конечно, загнули. Просто у нас с ними небольшое недопонимание по поводу личного пространства. Но вы не переживайте, со мной всё в порядке, правда. Спасибо за беспокойство.

Её манера речи была… немыслимой. Она говорила вежливо, даже скромно, но в её словах сквозила свобода, которой не обладали даже королевы. «Личное пространство»? «Загнули»? Она использовала знакомые слова, но связывала их в такие странные узлы, что я чувствовал себя иностранцем в собственном королевстве.

— Вы кажетесь… иной, — сорвалось у меня с губ.

— Просто я стараюсь быть собой, — она чуть склонила голову набок. — В этом доме это почему-то считается симптомом болезни. Но вы выглядите очень добрым человеком. Надеюсь, у вас сегодня был хороший день?

Я не успел ответить. Дверь с грохотом распахнулась. Леди Кэрол, бледная как полотно, буквально влетела в комнату.

— Адриан! О боги, что вы творите! Её лихорадка… она заразна! Она бредит, она сама не понимает, что говорит!

Меня вежливо, но непреклонно выставили за порог. Хозяева суетились, рассыпались в извинениях и буквально вытолкнули меня к экипажу.

Уже в карете я смотрел на свои руки и всё еще слышал её голос. «Стараюсь быть собой»… Она не была безумна. Она была невероятно, пугающе нормальной в этом мире фальшивых реверансов. И эта её странная, почтительная манера говорить без чинов и масок…

Я должен узнать, кто она такая на самом деле.

Глава 2. Свидетельница, которой не должно быть

Утро в поместье Арденталь встретило меня натянутыми улыбками слуг. Я приехал под благовидным предлогом — передать лорду де Броню «крайне важные» документы от отца, но моей истинной целью были ответы.

— Скажи, любезный, — я остановил старого лакея, поправляя перчатки, — как давно леди Лилия пребывает в этом доме? Болезнь, должно быть, изнурила её за долгие годы?

Старик низко поклонился, не поднимая глаз.
— Дальняя родственница, ваша милость. Сиротка. Родители их, упокой Господь их души, покинули этот мир ещё в её младенчестве. Хозяева из милости приютили бедняжку. Она всегда была… слабой.

Я прошёл дальше по коридору, пробуя этот ответ на вкус. Ложь. Слишком гладко, слишком заученно. В каждом углу, у каждой горничной я встречал одну и ту же стену: «дальняя родственница», «сирота», «болезненная с детства». Словно они читали текст с одного листа.

У лестницы я столкнулся с молодой горничной, которая несла стопку свежего белья. Она вздрогнула, когда я преградил ей путь, и выронила накрахмаленную салфетку.

— Ой, простите, господин граф! — она быстро присела в реверансе, собирая вещи.

— Позвольте помочь, — я поднял салфетку, удерживая её край чуть дольше необходимого. — Вы, должно быть, устаёте, ухаживая за больной леди Лилией? Столько лет взаперти…

Девчонка подняла на меня испуганные глаза и выпалила, прежде чем успела подумать:
— Да какие годы, милорд? Она ведь и месяца тут не…

Она резко осеклась, прикрыв рот ладонью. Её лицо пошло красными пятнами.
— То есть… я хотела сказать… я здесь недавно работаю! Ничего не знаю, господин! Ничего!

Она буквально вырвала салфетку из моих рук и почти бегом скрылась за поворотом. Сердце моё пропустило удар. Значит, «недавно». Не годы лихорадки, не детство в глуши, а внезапное появление.

Я направился к восточному крылу, надеясь на ещё одну случайную встречу, но путь мне преградил сам лорд де Бронь. Он возник словно из-под земли, его лицо было жёстким, несмотря на вежливую улыбку.

— Адриан, мой мальчик! Документы получены, благодарю. Но боюсь, сегодня я не смогу пригласить Вас даже на чай. У Лилии тяжелый приступ, лекарь категорически запретил любые посещения. Двери в её покои заперты на двойной засов ради её же безопасности.

Он проводил меня до самого выхода, не оставляя ни шанса свернуть в сторону. Стоя на крыльце, я обернулся и посмотрел на окна второго этажа. Одно из них было зашторено плотной тканью.

Она появилась из ниоткуда месяц назад, говорит на странном наречии и обладает манерами, которые не купишь ни за какие деньги. И её прячут так тщательно, будто она — величайшее сокровище или самая опасная улика.

Глава 3. Личное пространство и другие странности

Удача улыбнулась мне в тот вечер, когда чета де Бронь отправилась на благотворительный приём к епископу. Поместье Арденталь казалось вымершим, лишь редкие огни в окнах напоминали о жизни внутри.

Я стоял на пороге, стараясь придать лицу выражение крайней досады.
— Ганс, любезный, — обратился я к старому дворецкому, преградившему мне путь. — Я, кажется, оставил важные бумаги на секретере в кабинете лорда. Без них отец меня с миром не отпустит. Пропусти на минуту.

Старик замялся, его плечи под ливреей напряглись.
— Ох, милорд… Хозяева строго наказали…
— Я только заберу папку и сразу уйду, — я мягко, но уверенно шагнул в холл, не давая ему закрыть дверь. — Кстати, на улице ужасный сквозняк. Не сочти за труд, принеси мне чашку горячего чая в кабинет, пока я ищу документы. Мои пальцы совсем онемели от холода.

Дворецкий, воспитанный в безоговорочном почтении к титулам, не смог отказать. Как только его шаги затихли в глубине коридоров, я, забыв о приличиях, бросился вверх по лестнице.

В восточном крыле царила тишина. Видимо, слуги расслабились в отсутствие хозяев — дверь в её комнату не просто не была заперта, она стояла приоткрытой.

Я замер на пороге. Она стояла у окна, спиной ко мне. На ней было тяжелое платье из изумрудного бархата с тугим корсетом и высоким воротником — именно так должна выглядеть леди нашего круга. Но по тому, как она неуютно вела плечами и то и дело дергала кружевной манжет, было ясно: этот наряд ей в тягость.

— Эти пуговицы… это же просто квест какой-то, — прошептала она самой себе, безуспешно сражаясь с застежкой на запястье.

— Позвольте помочь? — тихо произнес я.

Она вздрогнула и резко обернулась. В её глазах не было страха, только крайнее изумление.
— Ой! Вы? Но хозяев же нет дома. Они сказали, что сегодня никого не принимают.

— Я знаю, — я сделал шаг внутрь, не сводя с неё глаз. — И я вижу, что Вы совершенно здоровы.

Она поправила юбку, пытаясь придать себе чинный, подобающий леди вид, но это выходило у неё слишком искренне, без тени привычного мне светского высокомерия.
— Послушайте, господин Адриан… кажется? Вам действительно не стоит здесь находиться. Это не совсем… корректно. И у вас могут быть проблемы. Пожалуйста, уйдите, пока никто не заметил.

Она говорила мягко, подбирая слова, как будто боялась меня обидеть. Но в её манере всё равно сквозила та странная прямота, которая меня так цепляла.

— Я не могу просто уйти, — я подошел ближе, чувствуя, как внутри всё напряглось от её близости. — Я не перестаю думать о нашей прошлой встрече. О том, как Вы говорите, как смотрите на мир. Почему Вы… другая? Почему каждое Ваше слово кажется мне эхом из мест, где я никогда не бывал?

Она отвела взгляд, и на мгновение мне показалось, что в её глазах промелькнула глубокая грусть.
— Я просто из очень далёкой провинции, — тихо ответила она, явно что-то недоговаривая. — Там другие обычаи. Пожалуйста, Адриан… уходите. Я не хочу, чтобы из-за меня у хорошего человека были неприятности.

— Вы не ответили правду, — настаивал я, чувствуя, что она скрывает нечто важное, некий секрет своего воспитания или происхождения.

Но она лишь печально улыбнулась и указала на дверь.
— Пожалуйста. Сейчас не время для таких разговоров.

Я поклонился, понимая, что настаивать дальше — значит проявить неуважение. Я почти бегом вернулся в кабинет, где меня уже ждал Ганс с подносом.
— Вот ваш чай, милорд. Нашли документы?
— Да, — я похлопал по пустому внутреннему карману сюртука. — Нашел. Даже больше, чем рассчитывал.

Я покинул дом за считанные минуты до того, как в ворота въехал экипаж де Броней. Я уходил, но в голове набатом стучала одна мысль: она скрывает свою истинную историю. Она не просто «другая», она — тайна, которую я намерен разгадать любой ценой.

Глава 4. Ночной визит по плющу

Ночь выдалась безлунной, что было мне только на руку. Я чувствовал себя последним разбойником, пробираясь сквозь заросли рододендронов к восточному крылу. Разум твердил, что лезть по стене к благородной даме под покровом темноты — это крах репутации и позор для рода вал Крой. Но жажда разгадать её тайну жгла сильнее, чем страх перед скандалом.

Плющ, густо оплетавший стену, оказался на удивление крепким. Цепляясь за толстые стебли и стараясь не шуметь, я добрался до каменного парапета балкона. Дверь была закрыта, а тяжёлые шторы плотно задёрнуты.

Я замер, переводя дыхание. Сердце колотилось о рёбра, как пойманная птица. «Адриан, ты безумец», — пронеслось в голове, но рука уже сама потянулась к стеклу. Я осторожно постучал.

Тишина. Я постучал снова, чуть настойчивее. Наконец, край плотной ткани дрогнул. Штора медленно отодвинулась, и я увидел её лицо в слабом отсвете ночника. Лилия замерла, её глаза округлились от искреннего шока. Она смотрела на меня через стекло несколько секунд, словно не веря, что аристократ в дорогом камзоле может болтаться на её балконе на уровне второго этажа.

Она быстро повернула щеколду и распахнула дверь. Но прежде чем я успел сказать хоть слово, она отскочила назад и схватила с тумбочки тяжелый пустой торшер. Наставив на меня металлическую трубку, как копьё, она прошипела:

— Вы с ума сошли?! Я сейчас как дам по кумполу, мало не покажется! Если вы задумали что-то плохое — лучше сразу прыгайте обратно!

— Тише, умоляю, — я поднял руки в примирительном жесте, переступая порог и стараясь говорить максимально убедительным шёпотом. — Мои намерения чисты, клянусь честью. Я просто... я не мог иначе. Я пришёл за правдой.

Она смерила меня подозрительным взглядом, медленно опуская своё импровизированное оружие, но не ставя его на место. На её губах вдруг промелькнула странная, саркастическая улыбка, будто она внезапно оценила всю комичность ситуации.

— Ладно, каскадёр, — выдохнула она, указывая торшером на тяжёлое бархатное кресло в углу. — Присаживайтесь, раз уж припёрлись. Только тихо, а то ваши «гостеприимные» соседи нас обоих в кандалы закатают.

Я осторожно опустился в кресло. Лилия села на самый край кровати напротив, поправив свой странный, но удивительно скромный домашний наряд. В тусклом свете она казалась еще более загадочной. В её позе не было той заученной грации, которой учили наших дам, но была какая-то внутренняя сила.

— Значит, правду хотите? — она посмотрела мне прямо в глаза. В её взгляде не было и тени болезни, только странная усталость. — Ну, слушайте, Адриан. Только чур потом не жаловаться.

Она сделала глубокий вдох и начала говорить.

Глава 5. Железные птицы и пустые титулы

Лилия долго молчала, глядя на танцующее пламя свечи. Наконец, она заговорила — тихо, выбирая слова так, будто шла по тонкому льду.

— Адриан, я действительно их родственница. Но нас разделяют не мили, а века. Я пришла из того «завтра», которое для Вас кажется невозможным.

Я нахмурился, пытаясь уловить смысл. Она говорила о будущем?
— Вы хотите сказать, что Вы… провидица?

— Нет, — она грустно улыбнулась. — Я путешественница. В моём мире всё иначе. Представьте повозки, которые мчатся быстрее самого резвого скакуна, но в них не запряжены лошади — их движет неукротимая сила металла. Представьте железных птиц, которые рассекают облака, перенося людей за океаны за считанные часы.

Она подалась вперед, и в её глазах вспыхнул странный огонь.
— Там люди ближе друг к другу. Мы можем слышать голос человека, который находится на другом конце света, через маленькую коробочку в руке. И аристократии… её в Вашем понимании больше нет. Королевство останется, но титулы станут лишь красивой памятью. Все будут равны.

Я слушал её, и моё воображение рисовало безумные картины. Железные птицы? Голоса из коробочек? Это звучало как бред сумасшедшей, если бы не её взгляд — ясный и бесконечно искренний.

— Сначала лорд и леди де Бронь мне не поверили, — продолжала она. — Но я показала им одну вещь… прибор из моего времени. Они увидели то, что невозможно объяснить магией или наукой этого века. Тогда они поняли: я не лгу.

— Но зачем Вам скрываться? — недоумевал я.

— Я здесь как… гость. Турист во времени. Мне просто было любопытно увидеть Ваш мир своими глазами. Но закон моего времени суров: я не имею права ничего менять. Одно неосторожное слово, один технический секрет — и будущее может рухнуть. Я сама попросила хозяев запереть меня. Для Вашего общества я слишком странная. Мои манеры, моя речь — всё это вызовет вопросы, на которые нельзя отвечать.

Лилия протянула руку и на мгновение коснулась моей ладони. Её кожа была тёплой и совершенно настоящей.
— Адриан, то, что я Вам рассказала — смертельная тайна. Вы должны пообещать, что никто не узнает об этом. Если власти заподозрят неладное, пострадаю не только я, но и семья де Бронь.

Я накрыл её руку своей, чувствуя, как мир вокруг меня, такой привычный и незыблемый, начинает трещать по швам.
— Клянусь честью, Лилия. Ваша тайна умрёт со мной.

Она облегченно выдохнула и убрала руку. Но я не хотел уходить. Напротив, в моей голове зароились тысячи вопросов.
— Расскажите мне ещё… — прошептал я. — Про этих железных птиц. И про то, как люди живут, когда над ними нет королей и герцогов?

Лилия усмехнулась, и на этот раз её улыбка была тёплой, без тени сарказма. Ночь обещала быть долгой, и я знал одно: этот «другой мир» манил меня теперь ничуть не меньше, чем сама эта загадочная девушка.

Глава 6. Утро добрых намерений

Я покидал её комнату, стараясь не задеть ни единой ветки плюща. Лилия была непреклонна: «На сегодня хватит, Адриан. Я и так вывалила на тебя слишком много. Иди, пока тебя не поймали». Её слова о железных птицах и мире без титулов крутились в моей голове, мешая дышать. Я чувствовал себя человеком, который всю жизнь смотрел на холст с обратной стороны и вдруг увидел саму картину.

Весь остаток ночи я провёл без сна, глядя в потолок своего поместья.

На следующий день я снова стоял у ворот Арденталя. Моё сердце колотилось, когда старый Ганс распахнул двери. Я ожидал увидеть стражу, услышать обвинения в ночном визите, но вместо этого меня проводили в малую гостиную.

Я замер на пороге. Лилия сидела на бархатном диване, облачённая в утреннее платье нежно-голубого цвета. В руках она держала книгу, и в свете дня её облик казался почти неземным, но при этом совершенно спокойным. Рядом, в кресле, восседала леди Кэрол, разливая чай.

— Добрый день, граф, — Лилия подняла на меня взгляд, в котором плясали едва заметные искорки лукавства. — Мы как раз обсуждали с тётушкой прелести вчерашней погоды.

Я поклонился, едва скрывая потрясение. Она не в своей комнате. Она здесь, в самом сердце дома, и её никто не пытается спрятать.

— Я… удивлён видеть Вас в добром здравии, леди Лилия, — выдавил я, переводя взгляд на чету де Бронь. — Вчера мне говорили о тяжёлом приступе.

Лорд де Бронь, стоявший у камина, коротко кашлянул.
— Наступило внезапное улучшение, Адриан. Наша племянница рассказала нам о Вашем… настойчивом интересе к её самочувствию. Она упомянула Ваш вчерашний разговор.

Холод пробежал по моей спине. Она рассказала им? О ночном визите? О «железных птицах»?

— Лилия объяснила нам, что Вы проявили крайнюю обеспокоенность её затворничеством, — мягко добавила леди Кэрол, подавая мне чашку. — И мы решили, что излишняя таинственность лишь порождает ненужные слухи. Раз уж Вы так стремитесь узнать нашу гостью поближе, мы не станем этому препятствовать. В рамках приличий, разумеется.

Я посмотрел на Лилию. Она едва заметно кивнула, давая понять: всё под контролем. Она рассказала им о факте нашего разговора, но не о его сути. При слугах, сновавших по комнате с подносами, мы продолжали играть в старую добрую аристократию.

— Я признателен за Ваше доверие, — ответил я, садясь напротив неё. — Ваша «далекая провинция» не перестаёт меня удивлять. Надеюсь, сегодня Вы расскажете мне больше о… традициях Вашего края?

— О, традиции у нас очень необычные, — улыбнулась она, прихлёбывая чай. — Но боюсь, для Вашего изысканного вкуса они могут показаться слишком простыми.

Страх в глазах де Броней сменился настороженной покорностью. Они больше не пытались меня выставить. Казалось, они поняли, что я теперь тоже часть этой странной тайны, и им выгоднее держать меня рядом, чем делать врагом.

Загрузка...